Вопросы Милинды: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{редактирую|Subst:L|[[У:Melissanda|Melissanda]] ([[ОУ:Melissanda|обс.]]) 06:57, 4 февраля 2017 (UTC)}} |
{{редактирую|Subst:L|[[У:Melissanda|Melissanda]] ([[ОУ:Melissanda|обс.]]) 06:57, 4 февраля 2017 (UTC)}} |
||
{{буддизм}} |
{{буддизм}} |
||
'''Вопросы Милинды''' ([[пали]]: Милиндапаньха (Milinda Pañha |
'''Вопросы Милинды''' ([[пали]]: Милиндапаньха (Milinda Pañha) — буддийский текст, созданный около [[100 до н. э.|100 г. до н. э.]] Входит в раздел [[Кхуддака-никая]] [[палийский канон|бирманского палийского канона]]. |
||
Этот неканонический текст, содержащий, однако, громадное количество ссылок на канон — являющийся по сути комментарием к палийскому канону, не включен в тайский и сингальский канон, но печатается вместе с каноническими книгами в Бирме ([[Мьянма|Мьянме]]). За исключением первой книги, которая представляет собой экспозицию ко всему тексту, памятник создан в виде бесед между [[Индо-греческое царство|индо-греческим]] царём [[Менандер I|Милиндой (Менандром I)]] и буддийским монахом [[Нагасена (монах)|Нагасеной]]. «Милиндапаньха» дошла до нас в двух версиях — [[пали]]йской и гораздо более краткой китайской, которая соответствует двум первым книгам палийского текста. |
Этот неканонический текст, содержащий, однако, громадное количество ссылок на канон — являющийся по сути комментарием к палийскому канону, не включен в тайский и сингальский канон, но печатается вместе с каноническими книгами в Бирме ([[Мьянма|Мьянме]]). За исключением первой книги, которая представляет собой экспозицию ко всему тексту, памятник создан в виде бесед между [[Индо-греческое царство|индо-греческим]] царём [[Менандер I|Милиндой (Менандром I)]] и буддийским монахом [[Нагасена (монах)|Нагасеной]]. «Милиндапаньха» дошла до нас в двух версиях — [[пали]]йской и гораздо более краткой китайской, которая соответствует двум первым книгам палийского текста. |
||
Строка 7: | Строка 7: | ||
Текст упоминает немало исторических персонажей, имеет большое значение для развития буддизма. Историчность персонажей книги делают вероятным предположение о реальности встречи, а древнейшие части текста, возможно, свидетельствуют о греко-индийском культурном контакте{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|страницы=11|}}. Скорее всего оригинал был написан не на пали, а на гибридном [[Санскрит|санскрите]]. |
Текст упоминает немало исторических персонажей, имеет большое значение для развития буддизма. Историчность персонажей книги делают вероятным предположение о реальности встречи, а древнейшие части текста, возможно, свидетельствуют о греко-индийском культурном контакте{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|страницы=11|}}. Скорее всего оригинал был написан не на пали, а на гибридном [[Санскрит|санскрите]]. |
||
На русском языке «Вопросы Милинды» изданы в [[1989 год]]у в переводе [[Парибок, Андрей Всеволодович|А. В. Парибка]] в рамках серии «[[Bibliotheca Buddhica]]». |
Впервые палийский текст был опубликован в 1880 году В. Тренкнером. В его основу легли три цейлонских и один сиамский источник. В 1890—94 гг. был издан почти полный перевод на английский язык, а затем О. Шрадером осуществлён частичный перевод на немецкий язык. Существует ряд гораздо более поздних переводов «Вопросов Милинды» на другие европейские языки, а также на японский. На русском языке «Вопросы Милинды» изданы в [[1989 год]]у в переводе [[Парибок, Андрей Всеволодович|А. В. Парибка]] в рамках серии «[[Bibliotheca Buddhica]]». |
||
== Структура книги == |
== Структура книги == |
||
Строка 16: | Строка 16: | ||
# О пользе чистых обетов |
# О пользе чистых обетов |
||
# Сравнения{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|страницы=7}} |
# Сравнения{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|страницы=7}} |
||
По жанру первая книга квалифицируется как [[авадана]], а вторая напоминает [[Сутра|сутры]]. Остальные книги написаны позднее, в них отсутствует греческое влияние. Стиль третьей книги, которую неоднократно цитируют палийские комментаторы Канона. характеризуется изысканностью. По стилистике её можно датировать первыми веками нашей эры. Жанр можно назвать апологетически-[[Герменевтика|герменевтическими]] беседами{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|страницы=12}}. |
По жанру первая книга квалифицируется как [[авадана]], а вторая напоминает [[Сутра|сутры]]. Остальные книги написаны позднее, в них отсутствует греческое влияние. Стиль третьей книги, которую неоднократно цитируют палийские комментаторы Канона. характеризуется изысканностью. По стилистике её можно датировать первыми веками нашей эры. Жанр можно назвать апологетически-[[Герменевтика|герменевтическими]] беседами. Последние книги были созданы ещё позднее и не столь значимы. Четвёртая книга интересна в основном с художественной точки зрения и не имеет оригинального содержания. Пятая и шестая книги созданы на Шри-Ланке на языке пали{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|страницы=12}}. |
||
== Литература == |
== Литература == |
Версия от 09:04, 4 февраля 2017
Эту страницу в данный момент активно редактирует участник Subst:L. |
[[Категория:Википедия:Ошибка выражения: неожидаемый оператор <, редактируемые прямо сейчас]]
Вопросы Милинды (пали: Милиндапаньха (Milinda Pañha) — буддийский текст, созданный около 100 г. до н. э. Входит в раздел Кхуддака-никая бирманского палийского канона.
Этот неканонический текст, содержащий, однако, громадное количество ссылок на канон — являющийся по сути комментарием к палийскому канону, не включен в тайский и сингальский канон, но печатается вместе с каноническими книгами в Бирме (Мьянме). За исключением первой книги, которая представляет собой экспозицию ко всему тексту, памятник создан в виде бесед между индо-греческим царём Милиндой (Менандром I) и буддийским монахом Нагасеной. «Милиндапаньха» дошла до нас в двух версиях — палийской и гораздо более краткой китайской, которая соответствует двум первым книгам палийского текста.
Текст упоминает немало исторических персонажей, имеет большое значение для развития буддизма. Историчность персонажей книги делают вероятным предположение о реальности встречи, а древнейшие части текста, возможно, свидетельствуют о греко-индийском культурном контакте[1]. Скорее всего оригинал был написан не на пали, а на гибридном санскрите.
Впервые палийский текст был опубликован в 1880 году В. Тренкнером. В его основу легли три цейлонских и один сиамский источник. В 1890—94 гг. был издан почти полный перевод на английский язык, а затем О. Шрадером осуществлён частичный перевод на немецкий язык. Существует ряд гораздо более поздних переводов «Вопросов Милинды» на другие европейские языки, а также на японский. На русском языке «Вопросы Милинды» изданы в 1989 году в переводе А. В. Парибка в рамках серии «Bibliotheca Buddhica».
Структура книги
- Книга первая. Внешнее повествование
- Книга вторая. Вопросы о свойствах
- Вопросы-рогатины
- Вопрос о выводе
- О пользе чистых обетов
- Сравнения[2]
По жанру первая книга квалифицируется как авадана, а вторая напоминает сутры. Остальные книги написаны позднее, в них отсутствует греческое влияние. Стиль третьей книги, которую неоднократно цитируют палийские комментаторы Канона. характеризуется изысканностью. По стилистике её можно датировать первыми веками нашей эры. Жанр можно назвать апологетически-герменевтическими беседами. Последние книги были созданы ещё позднее и не столь значимы. Четвёртая книга интересна в основном с художественной точки зрения и не имеет оригинального содержания. Пятая и шестая книги созданы на Шри-Ланке на языке пали[3].
Литература
- Пер. А. В. Парибка. Вопросы Милинды. — Серия: Памятники письменности Востока. Bibliotheca Buddhica. — Наука, 1989.
Ссылки
- The Questions of King Milinda, translated by Thomas William Rhys Davids. Hosted at Sacred Texts.
- The Debate of King Milinda, Abridged Edition. Bhikku Pesala. Hosted at BuddhaNet.
- ↑ Пер. А. В. Парибка, 1989, с. 11.
- ↑ Пер. А. В. Парибка, 1989, с. 7.
- ↑ Пер. А. В. Парибка, 1989, с. 12.