В тринадцатом часу ночи: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
NapalmBot (обсуждение | вклад) м Реализация удалительного итога. |
·1e0nid· (обсуждение | вклад) м →Факты: пунктуация |
||
Строка 84: | Строка 84: | ||
== Факты == |
== Факты == |
||
* Язык гнома Урю состоит из единственного слова |
* Язык гнома Урю состоит из единственного слова «урю». |
||
* В начале застолья очередное |
* В начале застолья очередное «урю» гнома переводится русалкой как «Хорошо сидим!». |
||
== Примечания == |
== Примечания == |
Версия от 13:07, 14 декабря 2018
В тринадцатом часу ночи | |
---|---|
Жанры | сказка, музыкальный фильм, ревю |
Режиссёр | Лариса Шепитько |
Авторы сценария |
Илья Нусинов, Семён Лунгин |
В главных ролях |
Георгий Вицин, Анатолий Папанов, Спартак Мишулин, Зиновий Гердт |
Оператор | Павел Лебешев |
Композитор | Роман Леденёв |
Кинокомпания | ТО «Экран» |
Длительность | 70 мин |
Страна | СССР |
Язык | Русский |
Год | 1969 |
IMDb | ID 0166864 |
«В тринадцатом часу ночи» — музыкальный телевизионный фильм в жанре новогоднего ревю, снят Ларисой Шепитько в 1969 году. В фильме игровые эпизоды совмещаются с танцевальными и песенными номерами в исполнении популярных артистов того времени.
История создания
Как и предыдущая работа Ларисы Шепитько «Родина электричества», фильм «В тринадцатом часу ночи» не вышел на экраны. Она вспоминала об этом периоде жизни так[1]:
Обидно было, что какой-то запал был растрачен, не нашел выхода. А тут еще поджидало меня новое испытание: мне исполнилось тридцать лет. Тридцать лет — пик жизни. С высоты этого пика отчетливо понимаешь ценность или пустоту прожитого, верность или ошибочность избранного тобой пути. Состоялся ли ты как личность?
Сюжет
В новогоднюю ночь в лесной избушке на курьих ножках собралась нечисть под предводительством Бабы-Яги — Водяной, Леший, Домовой, Овинный, Русалка и Анчутка ждут для встречи Нового 1970 года «высокого заграничного гостя». Гость прибывает, им оказывается маленький гномик в красном костюме, говорящий на иностранном языке (в роли переводчицы выступает Русалка). Герои садятся за праздничный стол, поют и пляшут, но больше всего их привлекает просмотр развлекательной передачи по Центральному телевидению. Наконец вся компания волшебным образом перемещается в телестудию, где быстро наводит свои порядки.
Игровые эпизоды в фильме чередуются с выступлениями известных (и не очень) артистов той эпохи — это польский ансамбль «Червоны гитары», пародист Виктор Чистяков, исполнитель цыганских романсов Валентин Баглаенко, певица Ирма Сохадзе, фокусник Арутюн Акопян, танцевальные ансамбли и др.
В ролях
- Георгий Вицин — Водяной
- Анатолий Папанов — Овинный
- Виктор Байков — Домовой
- Спартак Мишулин — Леший
- Зиновий Гердт — Баба Яга
- Наталья Дрожжина — Русалка
- Вячеслав Царёв — Анчутка
- Андрюша Макаренко — Гном Урю
- Владимир Басов — режиссёр в студии
- Александр Ширвиндт — помреж в студии
- Владимир Долинский — телеоператор Петя
- Светлана Котикова — ассистент режиссёра Тамара
- Лев Круглый
Выступают
- ВИА «Червоны гитары» (в титрах: Квартет "Красные гитары" -Польша-)
- Виктор Чистяков
- Ирма Сохадзе
- Арутюн Акопян
- Валентин Баглаенко
- В. Белецкий
- М. Розова
- Л. Реутова
- И. Махаев
- а также артисты
- Московского «Балета на льду»,
- Академического Большого театра,
- театра «Ромэн»,
- Ленинградского Мюзик-холла,
- Московского театра оперетты
- Циркового училища
Также использованы в саундтреке
- Marcel Amont — Moi J’Aimais Le Sirtaki Marcel Amont
Съёмочная группа
- Авторы сценария: Илья Нусинов, Семен Лунгин
- Режиссёр-постановщик: Лариса Шепитько
- Оператор: Павел Лебешев
- Художники: Александр Бойм, М. Карякин
- Композитор — Роман Леденёв
- «Песня Русалки»
- текст Геннадия Шпаликова
- поёт Ирма Сохадзе
- Звукорежиссёр — В. Русаков
- Режиссёры — В. Златоустовский, В. Ковалева-Рысс
- Грим — В. Штракин, О. Захарова
- Редактор — В. Шитова
- Монтаж — А. Соболева
- Свет — Н. Быканов
- Ассистент режиссёра — В. Чернышева
- Ассистенты оператора — Ю. Серебряков, Б. Алешкин
- Директор картины — Г. Гавендо
Факты
- Язык гнома Урю состоит из единственного слова «урю».
- В начале застолья очередное «урю» гнома переводится русалкой как «Хорошо сидим!».