Википедия:К переименованию/24 июля 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Орфография (см. также). Удивительно, но и в БРЭ прилагательное через дефис, а существительное слитно. С уважением Кубаноид; 02:50, 24 июля 2017 (UTC)

(!) Комментарий: любопытное наблюдение, если возвращаться к разговору об авторитетности БРЭ в части грамматики… :-( -- Worobiew (обс.) 08:18, 24 июля 2017 (UTC)
Оставьте в покое БРЭ. Прилагательное как раз всегда писалось с дефисом (да и словари на той же Грамоте рекомендуют). Существительное же это довольно редко употребляется. --91.79 (обс.) 10:33, 25 июля 2017 (UTC)

Итог

  • Я сверил с авторитетными источниками (словарь РАН и одна статья в БРЭ) написание термина. Действительно редко встречается само существительное. Переименовал согласно консенсусу АИ. Так как за 3,5 года новых комментариев высказано не было, считаю свои действия оправданными. — Гардарик (обсужд.) 13:36, 17 февраля 2021 (UTC)

Орфография. С уважением Кубаноид; 02:56, 24 июля 2017 (UTC)

Итог

Очевидный случай (со строчной называлась бы, будь улица собственностью академика). ✔ Сделано. -- Worobiew (обс.) 08:24, 24 июля 2017 (UTC)

Оформление. С уважением Кубаноид; 04:12, 24 июля 2017 (UTC)

Итог

Очевидный случай (пунктуация). ✔ Сделано. -- Worobiew (обс.) 08:27, 24 июля 2017 (UTC)

Оформление. С уважением Кубаноид; 04:15, 24 июля 2017 (UTC)

Итог

Очевидный случай (пунктуация). ✔ Сделано. -- Worobiew (обс.) 08:27, 24 июля 2017 (UTC)

Синкансэн

Что это такое и как это писать (см. в Категория:Подвижной состав Синкансэн и Категория:Синкансэн)? С уважением Кубаноид; 04:20, 24 июля 2017 (UTC)

Итог

Закрыто по причине того, что ни номинатор, ни участники обсуждения четко не обозначили что во что нужно переименовывать, а обсуждению уже больше 2,5 лет— Francuaza (обс.) 10:56, 23 января 2020 (UTC)

Оформление. Штурм Льежа. С уважением Кубаноид; 05:32, 24 июля 2017 (UTC)

Итог

Переименовано согласно БСЭ. LeoKand 10:03, 29 июля 2017 (UTC)

Кавычки направлению не нужны. Или Уренгой — Помары — Ужгород (газопровод). С уважением Кубаноид; 05:41, 24 июля 2017 (UTC)

+ Газопровод «Сахалин — Хабаровск — Владивосток», как мне кажется. -- Worobiew (обс.) 08:44, 24 июля 2017 (UTC)
Или Уренгой — Помары — Ужгород — он один такой (была, правда, небольшая инструментальная пьеса «Странных игр» с таким названием, но даже если о ней и возникнет статья, то явно уточнять нужно будет её, а не собственно газопровод, bezik° 07:46, 26 июля 2017 (UTC)

Итог

Поскольку других трасс подобного направления нет, переименовано в Уренгой — Помары — Ужгород. Джекалоп (обс.) 13:13, 29 июля 2018 (UTC)

Уточнение не нужно. Если нужно, то сзади в скобках. Остальные надо так же. С уважением Кубаноид; 05:47, 24 июля 2017 (UTC)

Уточнение нужно именно спереди, так как употребляется всегда именно в таком виде: "Закон Украины «О ...»" или "Закон «О ...»" Это касается всех законов любой страны. То есть тот же случай, что Операция «Север» или Гаечный ключ из ВП:ТОЧНО--Unikalinho (обс.) 16:40, 24 июля 2017 (UTC) Кстати, вот тут то же самое--Unikalinho (обс.) 16:42, 24 июля 2017 (UTC)
Синтаксически сочетаемое типа именований в Категория:Кодексы Украины — ради бога. Здесь же аналог О сокращении гимназического образования или О кооперации. С уважением Кубаноид; 17:39, 24 июля 2017 (UTC)
С первым примером ещё какую-то аналогию можно натянуть. И то не факт, ибо нынешние законы -- не чета тем циркулярам (в том числе и с точки зрения "название как есть") (кстати, ещё вопрос, не нужно ли там добавить спереди слово "циркуляр" -- хотя если название употребляется в АИ и других И(сточниках) именно в таком виде, то, конечно, не нужно). Но второе -- это вообще не в тему. Сравнивать закон с обычным научным трудом, хоть и дедушки Ленина -- это смешно... Законы же (нынешние, современных государствах) имеют чёткую формулировку даже в своём названии--Unikalinho (обс.) 18:27, 24 июля 2017 (UTC)
Хоть книга, хоть картина, хоть закон, хоть пулемёт. Нет никакой разницы в оформлении уточнений. С уважением Кубаноид; 01:40, 25 июля 2017 (UTC)
Так сказал Кубаноид. Во имя своей идеи он даже готов часть названия обьекта (в данном случае слово "закон" или "закон Украины") превратить в искуственное уточнение--Unikalinho (обс.) 04:10, 25 июля 2017 (UTC)
Объект — закон, название объекта — «О национальных меньшинствах на Украине». С таким же успехом и город Днепр естествен в вашей интерпретации естественного. С уважением Кубаноид; 06:15, 25 июля 2017 (UTC)
Естественно, хоть и безобразно, Закон Украины о национальных меньшинствах на Украине, а не как сейчас. С уважением Кубаноид; 06:17, 25 июля 2017 (UTC)
Украинские законы именуются именно в таком оформлении: Закон "О..." (российские вроде тоже). Причём, как я уже говорил, употребляется всегда со словом "закон". Поэтому никаких оснований менять оформление нет (а Днепр употребляется без "город", так что сравнение некорректно)--Unikalinho (обс.) 12:48, 25 июля 2017 (UTC)
В названии закона нет слова закон. Это родовое слово, а так как другого (картины, фильма, танка, горы…) с таким названием нет, то это слово не нужно. Возможно употребление, как говорилось выше, Закон о национальных меньшинствах на Украине. С уважением Кубаноид; 13:45, 25 июля 2017 (UTC)
Короче, ситуация идентична с Операция «Север». Можно долго спорить, считать ли "родовое" слово частью названия, но неупотребляемость основной его части без этого самого "родового слова" не позволяет убирать его нам--Unikalinho (обс.) 15:02, 25 июля 2017 (UTC)
Вам, может, и не позволяет. Речь о «Википедии». С уважением Кубаноид; 15:11, 25 июля 2017 (UTC)
Я о том же--Unikalinho (обс.) 19:01, 25 июля 2017 (UTC)

Итог

Переименование не поддержано. Удалять "Закон Украины" точно нельзя, т.к. тогда название перестанет быть однозначным. Вопрос об удалении кавычек вряд ли можно решить здесь - уж слишком много законов именованы с кавычками. Не переименовано. --wanderer (обс.) 16:50, 17 сентября 2022 (UTC)

Как одноимённый Фатерланд (роман). С уважением Кубаноид; 10:06, 24 июля 2017 (UTC)

Эмм, а почему роман-то "Фатерланд"? По транскрипции "Фатерленд" или "Фатерлэнд". Русскоязычных источников в статье нет--Unikalinho (обс.) 18:32, 24 июля 2017 (UTC)
Потому что его так по-русски издают. С уважением Кубаноид; 01:40, 25 июля 2017 (UTC)
Как одноименный роман не пойдет, тем более, Википедия — не АИ. Пойдет как по прокатному удостоверению (в реестре[1] его нет, но есть отражение официального наименования на обложках, постерах и всяких кинопоисках). Думаю, можно было бы и не напоминать, но я напомню. Есть огромное количество фильмов, прокатное наименование которых отлично от базовых произведений (художественных, компьютерных игр и пр.), есть огромное количество фильмов, российское прокатное наименование которых порой радикально отличается от прокатных наименований в странах происхождения и в мире: например, «Гусарская баллада» по пьесе «Давным-давно», «Сонная Лощина» по рассказу «Легенда о Сонной Лощине», «Психо» по роману «Психоз», «Список Шиндлера» по роману «Ковчег Шиндлера», «Полет над гнездом кукушки» (изначально в советском прокате) или «Пролетая над гнездом кукушки» (в наше время) по роману «Над кукушкиным гнездом» (оригинальные названия одинаковые, а вот русские названия фильма и романа немного отличаются в зависимости от перевода), «Побег из Шоушенка» по повести «Рита Хейуорт и спасение из Шоушенка». Однако почему-то переименовывать по одноименному фильму, по «правильному» написанию или, что еще страннее, произношению, обычно рвутся при близости названий. Кажется, это викиболезнь ;) Здесь же еще засада в том, что происходит как бы тройной перевод: автор романа в названии по сути перевел специфическое понятие нем. das Vaterland (Отчизна, Отечество), а не использовал англ. The Homeland или англ. The Motherland, более характерные для английского языка, и я считаю очень правильным переводить на русский это понятия так же специфично, как рейх (а не государство, империя), как кайзер (а не император), как бундесвер (а не Вооруженные силы Германии), как абвер (а не военная контрразведка Германии) — а именно фатерлянд. То есть по моему убеждению и представленным логическим выкладкам русское название фильма как раз очень правильное, а книги — нет. Другое дело, что и название романа уже в русском языке прижилось, все благодаря лихим 90-м, когда и переводить разучились, и, с другой стороны, влияние английского языка на русский резко зашкалило. Не переименовывать — Вальдемар Маяковцев (обс.), 08:10, 3 июня 2018 (UTC)
При чём тут английский, если термин идёт из немецкого языка. Как было показано, название даже в английском — калька с немецкого, поэтому правильно «Фатерланд»/«Фатерлянд», а не «Фатерленд»/«Фатерлэнд». Если выбирать между транскрипциями из немецкого («Фатерланд» и «Фатерлянд»), то лучше вариант с А, а не с Я: во-первых, соответствие роману, а во-вторых, соответствие произношению. В-третьих, в русском языке вполне имеется слово «фатерланд» (см. wikt:фатерланд в значении «родины немцев»). Транскрипция с «-лянд» какая-то неграмотная. Если серьёзных АИ на «-лянд» нет, то надо переименовать в «Фатерланд» --Charmbook (обс.) 14:25, 15 сентября 2018 (UTC)
В русской литературе чаще использовалась транскрипция «фатерлянд», это пошло с XIX в., именно такой вариант наиболее привычен для читающего по-русски. Неграмотности в нём особой нет: в немецком оригинале смягчённая «л», что-то среднее между «лянд» и «ланд». Ну и в конце концов везде в рунете этот фильм называется «Фатерлянд». Не переименовывать Aegura (обс.) 15:16, 1 ноября 2018 (UTC)

Итог

В ходе обсуждения сложился консенсус против переименования. Не переименовано— Francuaza (обс.) 13:22, 29 января 2020 (UTC)

Орфография. С уважением Кубаноид; 11:32, 24 июля 2017 (UTC)

Итог

Во 2-м издании 1837 г. [2] не в заголовках слово "statutes" даётся со строчной. Если британцы того времени не посчитали необходимым всегда писать с заглавной это слово, то и мы не обязаны всегда давать его так. Переименовано. — Feuerlandsknecht (обс.) 09:43, 19 февраля 2021 (UTC)

Не вижу, по какой причине не перевести прозвище девушки на русский. Вряд ли в русскоязычных АИ есть устоявшийся английский вариант. DumSS (обс.) 13:33, 24 июля 2017 (UTC)

  • Ну, источников, если понадобится, можно из английской версии натягать, там их достаточно. DumSS (обс.) 18:58, 24 июля 2017 (UTC)
  • Если предположить, что американцы запросто могли придумать это прозвище как ироничное, несмотря на то, что человек убит. Ну, юмор у них такой. Я не настаиваю, конечно, но такое вполне могло быть. Поэтому и указал «Девушку с оленьей кожей» как вариант для рассмотрения. DumSS (обс.) 18:58, 24 июля 2017 (UTC)

@Yms:, уважаемый коллега, не выскажете свое мнение как спец по инглишу? DumSS (обс.) 21:50, 24 июля 2017 (UTC)

Видимо, «в оленьей коже», раз было пончо из оленьей кожи. Других вариантов родить не могу. --М. Ю. (yms) (обс.) 22:16, 24 июля 2017 (UTC)
Палец вверх Спасибо за мнение. DumSS (обс.) 22:24, 24 июля 2017 (UTC)
  • Перевод получится не дословным. Смысл в том, что по этому прозвищу данный объект однозначно узко ассоциируется именно с этим делом об убийстве. А «Девушка в кожаной одежде» — слишком обширное понятие. DumSS (обс.) 09:17, 25 июля 2017 (UTC)

Товарищи, в английском разделе статья уже переименована с указанием имени погибшей. Так что спор о пончо или одежде теряет актуальность и, пожалуй, стоит указать имя. 79.126.23.169 22:52, 6 января 2019 (UTC)

Предварительный итог

Следует переименовать в Убийство Марши Кинг или Убийство Марсии Кинг, я за первый вариант, но следует обсудить— Francuaza (обс.) 13:23, 23 января 2020 (UTC)

Итог

Переименовано в Убийство Марши Кинг за отсутствием возражений— Francuaza (обс.) 17:56, 7 февраля 2020 (UTC)

Статья ранее выносилась на переименование, но я предлагаю иное чем там название с приведением источников: [3], [4], [5], [6] - как видно, везде, в том числе на сайтах фирм, организующих пабкроул, это мероприятие именуется "туром по барам", так что имеет смысл поставить, наконец, статье нормальное название на русском языке. xVodolazx (обс.) 16:49, 24 июля 2017 (UTC)

  • (+) За Поддерживаю переименование, так как в данном случае выступаю за устоявшуюся «русификацию» термина. — Эта реплика добавлена участником Illustrator (ов)

Итог

Консенсус, переименовано. Заодно чуть подправил и вычистил совсем уж вызывающий орисс, хотя хорошая правка по источникам статье не помешает. LeoKand 10:07, 12 сентября 2017 (UTC)

Во-первых, сменила пол. По-русски обычно Андреа Пежич, как в статье. Но, во-вторых, Andreja ни в каком, кажется, языке не может читаться как Андреа, а Pejic — как Пежич. Короче, либо Пежич, Андреа по распространённости, либо Пейич, Андрея по транскрипции с сербского, либо пытаться понять, как это англоговорящие читают (Педжик, как в англовики?). AndyVolykhov 21:36, 24 июля 2017 (UTC)

  • UPD. Обнаружено Википедия:К переименованию/5 августа 2014, но с тех пор распространённость сильно поменялась. Да и вряд ли тогда это было правильно: имя поменялось официально, карьеру человек продолжает, не видно оснований оставлять. AndyVolykhov 21:40, 24 июля 2017 (UTC)
  • Предлагаю переименовать в Пежич, Андреа. После смены пола прошло уже достаточное время. Упоминания на Ленте как Андреа Пежич имеются. Таким образом, это самый распространенный вариант в русских СМИ. Никаких Пеийч вы не найдете, поэтому бессмысленно так называть статью. --Charmbook (обс.) 11:50, 2 июня 2018 (UTC)
Во-первых, сама как таковая смена пола персоны не является аргументом в пользу переименования статьи, и даже если Андрей попросил называть его женским именем. Не переименовывать без подтверждения официальной смены имени. Если же принято переименовывать статьи о персоналиях после смены пола (только если будет ссылка на правило или на консенсусное обсуждение), то не иначе как Пежич, Андреа, исключительно по частоте употребления, это уже фактор, учитываемый ВП:ИС. Во-вторых, в том и дело, что по-русски обычно Андреа Пежич, а не Андрея Пейич, ровно так же, как не Зигмунд Фройд, не Ришельё, не Монтескьё, не Депардьё, не Готьё, ну и в придачу Ватсон/Уотсон, Гудзон/Хадсон, Ханс Кристиан Андерсен / Ганс Христиан Андерсен, и все такое. Заимствование иноязычных собственных имен может происходить разными способами перевода (их три основных, а могут быть и комбинации) в разное время по существующим языковым традициям. Вот какая нарождающаяся традиция заимствования однозначно плохая (связана с непониманием базовых принципов языка и логики), так та, по которой написание всегда стараются вывести из произношения (транскрибирование — лишь один из способов перевода, и не обязательно адекватный ситуации), и еще хуже, если из произношения англоговорящими любых слов (немецких, китайских, японских — зачем?). Ну какая связь между русским написанием сербско-хорватского имени и его произношением англоговорящими? Ну как это вообще возможно помыслить? Вроде же опытный участник Википедии, а такая, позволю себе, дичь несусветная втирается. — Вальдемар Маяковцев (обс.), 09:08, 3 июня 2018 (UTC)

Предварительный итог

Данной номинации уже почти год. Подведу итог. Итак, варианты «Андрея Пейич» и «Андрей Пейич» гуглу вообще не знакомы, поэтому сразу отметаются. Последние упоминания в СМИ выдают упоминание как «Андреа Пежич» (см. 24tv.ua, Известия, Свежий Ветер, ТСН.ua, RTVi и др.). В такой же форме имеются и ранние употребления в солидных СМИ вроде Lenta.ru (ещё в августе 2016), снова Lenta.ru (даже 2015), DELFI (декабрь 2016), СЕГОДНЯ.ua (январь 2018), Экспресс-газета (август 2016), Правда.ру (апрель 2018), Обозреватель (август 2015), Российская газета (апрель 2018) и в модных журналах типа ELLE (август 2016) и COSMOPOLITAN (июнь 2016). Имя «Андрей Пежич» в последние годы в СМИ употребляться практически перестало, а про «Педжиков» гугл и вовсе не слыхивал. ВП:ИС/П рекомендует: заголовок статьи должен быть «самым распространённым именем человека, которое не входит в конфликт с именами других людей» и заголовок должен быть наиболее общеизвестен и «узнаваем». Таким образом, статья переименована в Пежич, Андреа. Наличие справки о смене имени у персоны (и вообще паспортное имя персоны) Википедию не волнует, важным является то, под каким именем персона получила наибольшую известность. Так как в последнее время наблюдается явный консенсус в СМИ, выраженный в использовании женского варианта, то такой вариант имени и следует выбрать для Википедии. В будущем, если вдруг получит наибольшую узнаваемость «Педжик» или «Пейич», тогда и будем обсуждать снова. Переименовано. --Charmbook (обс.) 22:35, 8 июля 2018 (UTC)

Итог

Участники обсуждения, а также автор предварительного итога, единогласно сошлись во мнении, что вариант Андреа является наиболее распространенным. Данный факт, как и было озвучено в обсуждении, согласуется с требованиями ВП:ИС. В итоге 2014 года, тоже оценивалась распространенность, однако, обычный количественный пересчет здесь, как по мне, не совсем корректен — во-первых, он действительно долгое время был Андреем, и его упоминали как Андрея. После того как он сменил имя источники все равно продолжают говорить, что теперь его зовут Андреа, но раньше был Андрей, что соответственно, прибавляет +1 и в одну «копилку» и в другую, но реально источник точно указал, что сейчас он Андреа и никак иначе. В данном случае действительно более валидным выглядит анализ проведенный в предварительном итоге. Я не нахожу аргументов для того, чтобы не подтвердить его итогом, не было озвучено их и в обсуждении. Итого: предварительный итог подтвержден, переименовано в Пежич, Андреа.--Luterr (обс.) 10:52, 9 июля 2018 (UTC)