Википедия:К переименованию/30 ноября 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Орфография. С уважением Кубаноид; 05:40, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Уточнение ненужно, так как других "белых спин" у нас нет. Неавторитетные источники, типа блогов, называют крокодила на английский манер "белоспинным". Источники поавторитетнее - [1], [2], [3] - используют "Bujang Senang". Так как это имя собственное\кличка, то оно попадает под Википедия:Именование статей/Персоналии#Восточноазиатские имена. Моя плохо знать малазийский, но по практической транскрипции вроде получается "Буджан Сэнан". Переименовано. (Если я с транскрипции промахнулся, то её можно поправить в обычном порядке).--Saramag (обс.) 18:35, 14 декабря 2017 (UTC)[ответить]
Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.

По ВП:ИС#Регистр буквбез прикрас. С уважением Кубаноид; 05:46, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В соответствии с ВП:ИС#Регистр букв первое слово названия статьи в силу технических ограничений всегда начинается с прописной буквы. Регистр первых букв последующих слов названия выбирается в соответствии с правилами русского языка.

В соответствии с пунктом 1.2 АК:99#Решение соответствие того или иного написания русскому языку регулируется в Википедии официальным изданием «Правила русской орфографии и пунктуации» (Утверждены Академией наук СССР и Министерством высшего образования СССР и Министерством просвещения РСФСР), Государственное учебно-педагогическое издательство, Москва, 1956.

В соответствии с § 106 указанных Правил в названиях промышленных организаций с пpoписной буквы пишется первое слово и входящие в состав названия имена собственные.

Переименовано в «Уральская сталь». Изумруд. 20:46, 17 июня 2018 (UTC)[ответить]

Имя «Herbert» традиционно передаётся как «Герберт», вариант «Херберт» также возможен, но на практике так чаще транскрибируют фамилию. Как представляется, в данном случае предпочтительнее вариант «Герберт». --Byzantine (обс.) 07:15, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Как показано в обсуждении, форма "Герберт" специалистами относится к ранее использовавшимся, устаревшим. При этом при проверке по гугл-бокс нет оснований утверждать о большей узнаваемости именно это варианта. Не переименовано, но с названия с Герберт создам всё-же редирект, так как хоть и устаревшая, но бывшая норма. --ЯцекJacek (обс.) 04:00, 21 декабря 2017 (UTC)[ответить]

В тексте Три Толстяка, Первый Толстяк и т. п. Издаётся по-разному, в сторонних источниках упоминается тоже по-разному. У меня, например, издание серии КиС 1989 года (миллионные тиражи), там прописная. С уважением Кубаноид; 07:18, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

  • В принципе, можно и → Переименовать: 3 Толстяка — собирательный образ. -- Повелитель Звёзд 10:54, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать ввиду отсутствия каких-либо внятных аргументов за изменение многолетнего статус-кво. --Ghirla -трёп- 20:35, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • Вот это, к сожалению, классическое доведение до абсурда. Противоречащее, в том числе, тем самым правилам русского языка, пуристом которого обычно выступает топикстартер. Не переименовывать--Dmartyn80 (обс.) 14:53, 1 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать: никакой статистики номинатор не представил, и правила русского языка за маленькую букву. Викизавр (обс.) 22:14, 1 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    • Какие конкретно правила за маленькую? Они так же и за большую. В зависимости от того, что это. Какая статистика? Я же написал: по-разному. Вопрос в том, что это: три толстяка, Три толстяка, Три Толстяка? С уважением Кубаноид; 12:07, 2 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать В данном конкретном случае Толстяки это имя собственное героев книги. Из той же серии Дюймовочка и Красная Шапочка. Обычные слова стали именами собственными сказочных героев. --ЯцекJacek (обс.) 05:03, 2 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    Так они внутри статьи и величаются, как надо. --Dmartyn80 (обс.) 08:15, 2 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    Так и в название должны по именам собственным. --ЯцекJacek (обс.) 10:25, 2 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    Не должны. По АИ должны, а АИ здесь — библиографии и библиографические каталоги.--Dmartyn80 (обс.) 07:15, 11 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать Приходится отдельно рассматривать текст произведения (написанный автором) и заглавие (данное издателем). В тексте произведения всегда «Три Толстяка». В первом прижизненном 1928 — года так же. Заглавия в десятках последующих изданий меняются: «Три толстяка», «Три Толстяка». Такое ощущение, что никто не придавал этому особого значения. Указаний Олеши по этому поводу обнаружить не удалось. Но название «Три Толстяка» подтверждается текстом --Oants (обс.) 13:02, 2 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • Если в Яндексе ввести фразу «три толстяка книга» и выбрать опцию «картинки», то можно увидеть обложку этой книги самых разных издателей и, соответственно, понять, какой вариант заголовка наиболее распространённый. В большинстве случаев пишут «ТРИ ТОЛСТЯКА», на втором месте вариант «Три Толстяка», а заглавие «Три толстяка» встречается довольно редко. Т.о., принимая во внимание эту статистику, а также традиции русской литературы (если у персонажа вместо имени прозвище, то оно пишется с заглавной буквы [4]), очевидно, что статью было бы правильнее → Переименовать. --Byzantine (обс.) 18:22, 4 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • В моем издании «ТТ». Переименовать. Собственно можно поспорить (хотя это просто потеря времени - итог очевиден) если кто-нибудь приведет хоть один скан с печатного издания собственно произведения, где будет «Тт». -- S, AV 16:27, 5 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В общем правильность номинации была показана в обсуждении. Имя собственное, как бы странно это не звучало. Да и консенсус более-менее есть. Переименовано. --ЯцекJacek (обс.) 13:22, 7 декабря 2017 (UTC)[ответить]
Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.

  • Опять подвели междусобойчиком по результатам голосования. Поиск в каталоге РГБ устроит как аргумент? Толстяки, да, имя собственное, и пишутся в тексте, как и положено. Но это не значит, что нужно тащить нарушение правил именования в заголовки. --Dmartyn80 (обс.) 06:32, 11 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    • Я настаиваю, что нужно вернуть существующий вариант («Три толстяка»), и забыть происходящее, аки страшный сон. Коллегу Кубаноида явно понесло вразнос, и это очень плохо для нас всех.--Dmartyn80 (обс.) 06:50, 11 декабря 2017 (UTC)[ответить]
      • Ваше право. Но подведено было не голосованием, а именно на основе поисков в различных источниках. И вот именно здесь сомневаюсь что именно каталоги являются 100% АИ. Каталоги составляются людьми, которые не вникают в такие вещи. "Красная шапочка" в каталогах поищите, увидите. Шаблоны КПМ вернуть не хотите? --ЯцекJacek (обс.) 14:45, 11 декабря 2017 (UTC)[ответить]
        • Я хочу вернуть простое и понятное написание, и забыть об этом навсегда. Каталоги как раз и есть 100% АИ на именование, поскольку должны давать библиографическое описание, да ещё и в динамике. Там, если Вы заметили, цитируется и текст внутри с Толстяками.--Dmartyn80 (обс.) 18:04, 11 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    • Издание, которое я упоминал, в РГБ имеет строчную [5] и на ЛФ тоже [6]. На самом деле там прописная. Это вызывает принципиальный вопрос о корректности отображения действительности. С уважением Кубаноид; 19:30, 15 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • Я бы поддержал старый вариант. Пока не показано значительное преобладание на основе большой выборки изданий и АИ, лучше его сохранить. Ouaf-ouaf2010 (обс.) 05:39, 12 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    • Как представляется, между заглавием и текстом книги противоречий быть не должно (это всё-таки одно произведение), поэтому лучше придерживаться в обоих случаях единонаписания, тем более что вариант с двумя заглавными буквами в заголовке встречается часто, в. т.ч. и в картотеке РГБ. --Byzantine (обс.) 06:07, 12 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Йон или Ион[править код]

Обнаружил существующий разнобой в транслитерации. Румынско-русская и молдавско-русская практическая транскрипция говорит о том, что имя Ion должно писаться с буквой Й как Йон, в то же время разные статьи называются с разными именами, вот только некоторые примеры:

Ион Йон
Алдя-Теодорович, Ион
Гика, Ион
Дука, Ион Георге
Жардан, Ион
Илиеску, Ион
Крянгэ, Ион
Маурер, Ион Георге
Моца, Ион
Хадыркэ, Ион
Цириак, Ион
Алексе, Йон
Антонеску, Йон
Бостан, Йон
Брэтиану, Йон
Войку, Йон
Лэпушняну, Йон
Пэун, Йон
Черня, Йон

Прошу разобраться и решить вопрос о необходимости переименования по одному стандарту. T-Ramush (обс.) 07:42, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Не надо размазывать обсуждение. Всем добро пожаловать в Википедия:К переименованию/28 февраля 2017#..., Йон → ..., Ион (румынские/молдавские личности). AndyVolykhov 10:25, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

В испанском языке нет звука З. -- Dutcman (обс.) 09:43, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Уже. --Fedor Babkin talk 13:44, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

На нынешний вариант АИ не предоставлены. Весёлые времена в школе Риджмонт — так название фильма звучало в переводе НТВ+. Имеется ещё вариант Беспечные времена в «Риджмонт Хай» (Film.ru, Кинопоиск). — Schrike (обс.) 11:28, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

  • Не уверен — не обгоняй. Вариантов названия этого фильма, под которыми он демонстрировался на телеканалах, множество; поучительно взглянуть на сайт федерального телеканала. Попытки навязать статье "официальное название" (причём другое, чем сейчас) уже были. На film.ru используются разные варианты, в т.ч. и текущий. Кинопоиск как сайт, наполняемый юзерами, не более АИ, чем википедия. При выборе названия я исходил из того, что ни "весёлый", не "беспечный" не могут считаться адекватным переводом англ. fast. Абсолютных показаний для изменения текущего названия статьи я пока не вижу. Не переименовывать. --Ghirla -трёп- 20:45, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    • Ссылка на russia.tv говорит не о названиях фильма, под которыми он демонстрировался на телеканалах, а о бардаке на сайте — в каждой фильмографии/статье название переводят по-разному. — Schrike (обс.) 22:56, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    • → Переименовать Чтобы из «Fast Times» получить «Быстрые перемены» нужно переводить либо слишком дословно, либо через программу-переводчик. Нынешнее название похоже на ориссное. Под этим названием фильм никогда не демонстрировался. Может «Весёлые времена» и не слишком удачное название, но под этим названием фильм шёл по телевидению. На сайте russia.tv в разных местах фильм назван по-разному. В некоторых местах он там действительно идёт как «Быстрые перемены», но так там и Фиби Кейтс названа Фебе Кейтс. Телеканал «Россия» когда-нибудь демонстрировал этот фильм? Если да, то под каким из всех используемых у них на сайте названием? Ваша ссылка на film.ru ведёт на статью в которой фильм назван «Беспечные времена». При именовании статей нужно всё же опираться на узнаваемость и распространённость названия, а не на то, что вы лично считаете «адекватным переводом»--EROY (обс.) 08:34, 11 июля 2019 (UTC)[ответить]

Про третью «с» пока не знаю, но, наверно, вторая «р» должна быть. С уважением Кубаноид; 11:52, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Однозначно - практическая транскрипция по источникам ("Seehafer, James / Morris, Michael / Kocsis, Phillip (2013). Three Essays About Massurrealism), предпологает наличие двух "рр". Переименовано.--Saramag (обс.) 19:22, 14 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Так как Вольногорского района не существует вообще, разумнее всего будет переименовать статью просто в Вольногорский городской совет. 2.134.200.13 12:24, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Некорректное название. Переименовано без оставления перенаправления, ссылки исправлены. Darkhan 23:23, 2 декабря 2017 (UTC)[ответить]

В названии статьи грубая орфографическая ошибка, пропущена буква «к». Необходимо переименовать в Горишнее (Полтавская область). 2.134.200.13 12:55, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Очевидный случай, переименовано. ØM 12:55, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Пляски в Парижском метро[править код]

Пляс д’Итали (станция метро)Плас д’Итали (станция метро)[править код]

Итог[править код]

Благодарю всех, кто показал ошибочность предыдущего переименования транскрипции. Реализовано. Владислав Мартыненко 17:00, 22 июня 2018 (UTC)[ответить]

Пляс-де-Клиши (станция метро)Плас-де-Клиши (станция метро)[править код]

Итог[править код]

Не вижу смысла тянуть номинацию. Все аргументы за "а" в транскрипции высказаны, а вот дефисы не нужны. Сейчас реализую. --Владислав Мартыненко 20:21, 23 июня 2018 (UTC)[ответить]

Пляс-де-Фет (станция метро)Плас-де-Фет (станция метро)[править код]

Итог[править код]

Тут аргументация за число вариантов с буквой А железная. Поскольку французы не используют дефис в таких словосочетаниях ("де" не обрамлено дефисами), поэтому переименование реализовано. Владислав Мартыненко 17:30, 22 июня 2018 (UTC)[ответить]

Пляс-Монж (станция метро)Плас-Монж (станция метро)[править код]

Итог[править код]

У французов название этой площади, как и станции метро, даётся без дефиса, и употреблять его на данный момент нет смысла. Благодарю всех высказавшихся, переименование реализовано. Владислав Мартыненко 17:21, 22 июня 2018 (UTC)[ответить]

По всем[править код]

Согласно практической транскрипции, должно быть «плас» — это «ля» осталось откуда-то из времён ЭСБЕ. В гуглобуксах встречаются оба варианта в примерно одинаковых минимальных количествах с небольшим преобладанием Плас:

Пляс Плас
Итали 15 11
Клиши 7 7
Фет 2 11
Монж 1 1
Всего 25 30

Соответственно, не вижу никаких причин для того, чтобы не переименовать статьи в транскрипционно корректный вариант. Тем более, что две статьи о станциях Лионского метро уже тысячу лет так называются: Плас Гишар — Бурс дю Травай (станция метро), Плас Жан Жорес (станция метро). LeoKand 15:40, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Тут проблема заключается ровно в том, что я при переводе статей не стал ничего менять в шаблонах, созданных ещё Павлом Семериковым в 2010 году (кроме приведения к стандарту {{Routemap}} и подробной отрисовки путевого развития). Если же вы можете найти и другие неточности в транскрипции (один случай я уже исправил) — милости просим.
(!) Дополнение: А всё-таки, у вас хорошее чувство юмора, Leokand. :-)--Vladislavus (обс.) 18:27, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Для бота. Итоги давно подведены--Francuaza (обс.) 11:30, 16 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Или по Тайско-русская практическая транскрипция, если кто-нибудь знает, что делать с последним символом. Викизавр (обс.) 16:29, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовал в Кемсерстхи, чтобы хоть заголовок был читаем. Викизавр (обс.) 06:48, 28 ноября 2018 (UTC)[ответить]

В СИСе Агеенко, словаре Зализняка, БРЭ — без ь, который здесь, видимо, устарел (например, это наглядно можно проследить на ФЭБе — я искал Литтон по разным имеющим к литературе ЭНИ). С уважением Кубаноид; 16:48, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

  • Считаю, что не стоит гнаться за модой, вопреки эстетическому вкусу и здравому смыслу. Обрезание "ь" начало происходить на рубеже 1980-х. ИМХО, по причине буквализма. А ему противостоит литературная традиция. Что более достойно, чем буквализм. Употребление "БУЛВЕР-Литтон" приводит к сильному огрублению фамилии и звучанию как "БулвЭр", когда как применение мягкого знака и имело смысл, что правильнее все-таки "БулвЕр". Есть простой компромисс: упомянуть двойное употребление. --Yes22vg (обс.) 11:25, 3 января 2018 (UTC)Yes22vg[ответить]
  • → Переименовать по БРЭ и БСЭ. То, что сказано выше про «моду», «обрезание ь» и «традицию», не соответствует действительности, английская l по фонетическим причинам передается твердой русской л минимум 70 лет. В том числе так написано и в БСЭ-2, конечно. --М. Ю. (yms) (обс.) 11:31, 3 января 2018 (UTC)[ответить]

Оставить как есть надо, коллеги. Это не единичный случай, это сложившаяся литературная традиция - Бульвер-Литтон вот здесь то же самое. Такой перевод принят с 19-ого века, когда первые книги того же Эдварда Бульвер-Литтона переводились на русский язык, и упоминались у А.С. Пушкина. Равно как и написание фамилии через "ль" вполне себе пушкинское же. --- Eleazar -+{user talk}+- 09:14, 11 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Булвер-Литтон, Эдуард по наиболее авторитетным современным источникам, с других вариантов сделаны перенаправления. Викизавр (обс.) 23:22, 1 июня 2019 (UTC)[ответить]

Орфография. Или как-то по-другому. С уважением Кубаноид; 19:03, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. Хармид - это отдельный чувак, с био. --Shakko (обс.) 18:00, 2 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 19:07, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Не переименовано. Сатирикон - имя собственное, пишется с заглавной. --Shakko (обс.) 18:02, 2 апреля 2018 (UTC)[ответить]

См. в Категория:Двусторонние отношения Коста-Рики. С уважением Кубаноид; 19:20, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Мне тоже не очень нравится вариант с двумя дефисами, но что делать, если статья действительно об отношениях Гондураса и Коста-Рики, а не гондурасцев и костариканцев? Переименовано. --ЯцекJacek (обс.) 04:16, 21 декабря 2017 (UTC)[ответить]
Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.

Нет оснований для прописной. С уважением Кубаноид; 19:35, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

  • Это почему же нет?--212.96.109.94 06:55, 1 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • Вообще, насколько я понимаю, сам каньон (ущелье) должен быть «Брайс-каньон» или «каньон Брайс», а созданный в этом ущелье нацпарк — «Брайс-Каньон». LeoKand 08:52, 1 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать, формально данный объект — не каньон, слово «Каньон» в данном случае такая же часть названия, как Брайс. --М. Ю. (yms) (обс.) 19:34, 1 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    • Если это название заключается в кавычки, то прописной неоткуда взяться. Как у названий станций метро. С уважением Кубаноид; 19:42, 1 декабря 2017 (UTC)[ответить]
      • Откуда там должны взяться кавычки?--5.138.110.141 06:28, 2 декабря 2017 (UTC)[ответить]
        • Откуда и у метро. В орфоисточниках синтаксически несочетаемые названия парков и национальных парков заключаются в кавычки. Российские национальные парки и официально имеют кавычки в названиях. (С парками вообще пока беда, чего стоит «Лосиный О(о)стров» или мнение, что само сочетание «национальный парк» следует писать с прописной.) С уважением Кубаноид; 12:01, 2 декабря 2017 (UTC)[ответить]
          • Очередные голословные утверждения без ссылок на правила.--5.138.110.141 13:11, 2 декабря 2017 (UTC)[ответить]
            • По первому требованию любые источники будут предоставлены. С уважением Кубаноид; 17:31, 2 декабря 2017 (UTC)[ответить]
              • Тогда требую. :-) -- 83.220.236.11 18:04, 2 декабря 2017 (UTC)[ответить]
                • ПИС Лопатина:

                  парк, -а, напр.: природный парк «Битцевский лес», парк культуры и отдыха «Сокольники», Петровский парк, Филевский парк (в Москве); парк Горького (в Москве, неофиц.); парк Дружбы, парк Победы (в ряде городов); Йеллоустонский национальный парк (в США), Лаврентийский провинциальный парк (в Канаде)
                  Национальный парк (заповедник), напр.: Йеллоустонский национальный парк; Валдайский национальный парк
                  Лосиный Остров (природная зона в Москве)
                  Беловежская Пуща (заповедник)
                  Лунные Кратеры (заповедник в США)
                  Брайс-каньон (в США)

                  Ещё там нашлись Центрально-лесной заповедник и Приокско-террасный заповедник.
                  ПИС Розенталя:

                  парк: дендрологический парк «Софиевка», Парк искусств «Музеон» [назв.], парк «Сокольники» <«Сильвия»; «Софиевка» и т. п.>, Природный национальный парк «Лосиный Остров» [назв.]
                  национальный парк: Национальный парк «Большой барьерный риф» <«Аризона»; «Галапагосские острова» и т. п.> [назв.], Национальный парк Литвы, Национальный парк Серенгети <Тубу-Сангаку и т. п.> [назв.], природный национальный парк, Сочинский природный национальный парк, Швейцарский национальный парк [назв.]
                  заповедник: Волжско-Камский заповедник, Воронежский заповедник, Государственный биосферный Приокско-террасный заповедник, Дарвиновский заповедник, заповедник Аскания-Нова, заповедник Беловежская Пуща, заповедник Бузулукский бор, заповедник «Галичья Гора» <«Гирский Лес»; «Тигровая Балка» и т. п.>, заповедник Лунные Кратеры, заповедник «Столбы», Заславский историко-археологический заповедник, международный биосферный заповедник «Командорские Острова», Украинский степной заповедник, Центрально-Чернозёмный заповедник

                  Плюс ответы «Грамоты.ру»: заповедники, национальные парки.
                  Дурдом как он есть. С уважением Кубаноид; 11:45, 3 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • Для связности номинаций: Википедия:К переименованию/2 декабря 2017#Зов Тигра (национальный парк) → Зов тигра (национальный парк). С уважением Кубаноид; 11:45, 3 декабря 2017 (UTC)[ответить]
  • Объект есть на карте США 1988 года издания ГУГК. Подписан "нац. парк Брайс-Каньон". Поэтому Не переименовывать. hatifnatter (обс.) 01:31, 8 января 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Название, подписанное на карте и присутствующее в алфавитном указателе — нац. парк Брайс-Каньон. Это не ошибка, поскольку предметом статьи является не сам Брайс-каньон как объект физической географии, а национальный парк с указанным названием из двух слов. Это составное географическое название, в котором согласно § 69 инструкции ГУГК (с. 25) каждая основная часть названия пишется с прописной буквы. Не переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:25, 11 мая 2019 (UTC)[ответить]

С запроса на быстрое переименование. Аргументация не ясна. К обсуждению. GAndy (обс.) 22:53, 30 ноября 2017 (UTC)[ответить]

  • Не знаю, какая тут может быть аргументация, TTH — устоявшийся термин. Максимум можно развернуть в Tiger Tree Hashing (ВП:НЕБУМАГА же) или в дерево Меркла (русская энциклопедия), хотя узнаваемость, как мне кажется, при этом пострадает. Тут, наверное, даже редирект не очень нужен. Лучше всего, видимо, оставить как есть. — Aqetz (обс.) 05:47, 1 декабря 2017 (UTC)[ответить]
    • Здраствуйте. Вот мои аргументы. Статья в первую освещает концепцию хеш-дерева (или дерева Меркла), его преимущества и варианты использования, а их больше чем только TTH, например биткоин, эфир используют дерево меркла для эффективного хранения транзакций, в освещающей это литературе используется именно этот термин. При этом TTH это конкретая реализация дерева Меркла, то есть фраза что TTH и есть дерево Меркла является некоректной (это было на старой версии страницы), например в биткоине реализация другая, а в эфире вообще используется Merkle Patricia Tree (см. https://github.com/ethereum/wiki/wiki/Patricia-Tree). Именно дерево Меркла является самым узнаваемым и более широким названием, как мне кажется. Так что действительно, лучшим вариантом будет Дерево Меркла, а не Дерево Хешей.
    • Стоит также добавить что англоязычная статья освещающая эту тему называется Merkle Tree. -- MrTsepa (обс.) 20:38, 4 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. Статья была доработана и расширина более общими сведениями, выходящими за рамки TTH. KLIP game (обс.) 12:29, 7 декабря 2017 (UTC)[ответить]