Румынско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Для передачи румынских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Ударение в румынском языке, как правило, падает либо на последний слог, если слово оканчивается на согласный или дифтонг, либо на предпоследний, если слово оканчивается на гласный. Однако есть и исключения.

В румынском языке определённый артикль стоит после слова, к которому он относится, и пишется с ним слитно. При передаче на русский язык он сохраняется в конце слова.

Написание Случай Передача Примеры
 a    а  Ada Ада
 ă    э  Făcăeni Фэкэени
 â    ы  Târgu Mureș Тыргу-Муреш
 b    б  Barbu Барбу
 c  перед e, i  ч  Cezar Чезар
 в остальных случаях  к  Camil Камил
 cea, cia    ча  Mircea Мирча
 ch  перед e, i  к  Chișinău Кишинэу
 ci  в конце слова  ч  Tecuci Текуч
 cio    чо  Cioran Чоран
 ciu    чу  Ciurel Чурел
 d    д  Dan Дан
 e  в именах иностранного происхождения в начале слова и после гласных  э  Eric Эрик, Eugen Эуджен, Mihaela Михаэла
 в остальных позициях  е  Nicolae Николае, Ezeriș Езериш
 ea  см. также cea, gea  я  Băneasa Бэняса
 f    ф  Aref Ареф
 g  перед e, i  дж  Geta Джета
 в остальных позициях  г  Grigore Григоре, Gong Гонг
 gea, gia    джа  Caragea Караджа, Borgia Борджа
 geo, gio    джо  George Джордже
 gh    г  Gheorghe Георге
 giu    джу  Geoagiu Джоаджу
 h  см. также ch, gh, th  х  Mihu Миху
 i  вне дифтонгов  и  Irina Ирина
 после гласной (в составе дифтонгов, кроме удвоенного i)  й  Matei Матей
 ia  в начале слова и после гласных  я  Traian Траян
 в середине слова после согласных  ья  Demian Демьян
 в конце слова  ия  Sofia София
 ie  в начале слова и после гласных  е  Iernut Ернут, Ploiești Плоешти
 в середине слова после согласных  ье  Miersig Мьерсиг
 в конце слова  ие  Ilie Илие
 ii  в конце слова  и  Cocoreștii Colț Кокорешти-Колц
 î  в начале слова  и  Întorsura Инторсура
 в середине слова[1]  ы  Cîmpeni Кымпени
 îi    ый  Cîineni Кыйнени
 io  в начале слова и после гласных  йо  Ion Йон
 в середине слова после согласных  ьо  Ghiolț Гьолц
 iu  в начале слова и после гласных  ю  Iuda Юда, Porumboiu Порумбою
 в середине слова после согласных  ью  Iuliuș Юльюш
 в конце слова после согласных  иу  Ovidiu Овидиу
 j    ж  Cujmir Кужмир
 k  встречается только в словах иностранного происхождения  к  
 l    л  Virgil Вирджил
 m    м  Manole Маноле
 n    н  Nana Нана
 o    о  Teofil Теофил
 p    п  Petre Петре
 q  встречается в словах иностранного происхождения  к  
 r    р  Petru Петру
 s    с  Sanda Санда
 в именах и названиях, сохраняющих написание по старой орфографии, перед звонкими согласными b, d, g, l, m, v (в новой орфографии вместо s используется буква z)  з  Isvoarele, Izvoarele Извоареле
 ș    ш  Șercaia Шеркая
 t    т  Tatu Тату
 ț    ц  Cheț Кец
 u    у  Ury Ури
 в именах и названиях, сохранивших написание по старой орфографии, и в конце слова после i, передаваемой через й  опускается  Odorheiu Одорхей
 v, w    в  Victor Виктор
 x  встречается в словах иностранного происхождения  кс или гз в зависимости от произношения в соответствующем языке  Alexandru Александру
 y  встречается в словах иностранного происхождения  и или й в зависимости от произношения в соответствующем языке  Hydrotechnica Хидротехника
 z    з  Zoe Зое

Примечания[править | править код]

  1. Только в словах, записанных орфографией 1953—1993 годов. С 1993 года в середине слова полагается писать букву «â».

Литература[править | править код]

Использованная[править | править код]

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 170—172. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
  • Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.210—219. М.: «Высшая школа», 1985