Лолита (роман): различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Русский перевод: пунктуация, стилевые правки
Строка 53: Строка 53:
<blockquote>Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия &lt;...&gt; История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.<ref name="ReferenceA"/></blockquote>
<blockquote>Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия &lt;...&gt; История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.<ref name="ReferenceA"/></blockquote>


В 2003 году журналист [[Свирилин, Александр Николаевич|Александр Свирилин]] указал на отстутствие в русской «Лолите» пространного пассажа из третьей главы второй части<ref>[http://www.izvestia.ru/culture/article29506 Найдена пропавшая страница из романа Набокова «Лолита»,] «Известия», 31.01.2003</ref>. По его мнению, которое разделил [[Набоков, Дмитрий Владимирович|Дмитрий Набоков]], фрагмент был выпущен по невнимательности переводчика. В позднейших изданиях романа, вышедших в [[Симпозиум (издательство)|«Симпозиуме»]] и [[Азбука (издательство)|«Азбуке»]], лакуна восстановлена, текст приводится в переводах [[Свирилин, Александр Николаевич|Александра Свирилина]] и [[Набоков, Дмитрий Владимирович|Дмитрия Набокова]] соответственно.
В 2003 году журналист [[Свирилин, Александр Николаевич|Александр Свирилин]] указал на отстутствие в русской «Лолите» пространного пассажа из третьей главы второй части<ref>[http://www.izvestia.ru/culture/article29506 Найдена пропавшая страница из романа Набокова «Лолита»,] «Известия», 31.01.2003</ref>. По его мнению, которое разделил [[Набоков, Дмитрий Владимирович|Дмитрий Набоков]], фрагмент был выпущен по невнимательности переводчика. В позднейших изданиях романа, вышедших в [[Симпозиум (издательство)|«Симпозиуме»]] и [[Азбука (издательство)|«Азбуке»]], лакуна восстановлена, текст приводится в переводах [[Свирилин, Александр Николаевич|Александра Свирилина]] и [[Набоков, Дмитрий Владимирович|Дмитрия Набокова]], соответственно.


== Роман «Лолита» и его образы на экране, в театре и музыке ==
== Роман «Лолита» и его образы на экране, в театре и музыке ==

Версия от 00:15, 27 июля 2010

Лолита
англ. Lolita
Автор Владимир Набоков
Жанр роман
Язык оригинала английский / русский
Оригинал издан 1955
Переводчик Владимир Набоков
Издатель Водолей
Выпуск 1991
Страниц 320
ISBN ISBN 5-7585-0001-1

«Лоли́та» — роман Владимира Набокова. Был им написан в 1955 году на английском языке и впервые издан в том же году в Париже.

Роман «Лолита» является наиболее известным из всех романов Набокова и показывает любовь писателя к сложной игре слов и описательным деталям, которые характерны для всех его работ.

Роман был отмечен как № 4 в списке 100 лучших романов Новейшей библиотеки (англ.)[1], вошёл в список 100 лучших романов по версии журнала Time[2] и дважды был экранизирован (в 1962 и 1997 годах).

История романа

Путешествуя во время отпусков по Соединённым Штатам, Набоков работает над романом «Лолита», тема которого была немыслимой для своего времени — история взрослого мужчины, страстно увлекшегося двенадцатилетней девочкой.

Изначально, опасаясь скандала и преследования, автор планировал опубликовать его анонимно. Скандал действительно сопутствовал выходу романа, однако на карьеру и славу Набокова он отрицательно не повлиял. Напротив, «Лолита» принесла автору огромный доход, позволивший ему оставить преподавательскую работу в США, переселиться в Швейцарию и сосредоточиться на творческой деятельности.

Интересно, что первоначально роман был опубликован в одиозном издательстве «Олимпия», которое, как Набоков понял уже после публикации, выпускало в основном «полупорнографические» и близкие к ним романы.

Перед написанием романа Набоковым был написан рассказ "Волшебник" на ту же тематику.

Русский перевод

Набоков перевёл свой роман «Лолита» с английского на русский; перевод был издан в 1967 нью-йоркским издательством «Федра» (англ. Phaedra). Это второе и последнее англоязычное произведение Набокова, переведённое на русский язык самим автором. Первым был авторский вольный перевод автобиографии «Conclusive evidence»  (англ.) («Убедительное доказательство») (1946—1950), в русском варианте получивший название «Другие берега» (1953).

В интервью, данном журналу Playboy в 1964 г., писатель так сообщил о своих планах:

Мне однажды пришло в голову, — в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю, — на японский, финский или арабский, — что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. <…> Затем я представил себе ещё кое-что. Я представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдалённого будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам. Сейчас у меня готово около шестидесяти страниц.[3]

Отношение писателя к русскому языку неоднократно менялось. В послесловии к американскому изданию «Лолиты» автор пишет:

Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка <…>[4]

Однако русский перевод включает послесловие, в котором Набоков пересматривает своё отношение к родному языку. Ссылаясь на послесловие к английскому изданию, Набоков останавливается на том, что

Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия <...> История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.[4]

В 2003 году журналист Александр Свирилин указал на отстутствие в русской «Лолите» пространного пассажа из третьей главы второй части[5]. По его мнению, которое разделил Дмитрий Набоков, фрагмент был выпущен по невнимательности переводчика. В позднейших изданиях романа, вышедших в «Симпозиуме» и «Азбуке», лакуна восстановлена, текст приводится в переводах Александра Свирилина и Дмитрия Набокова, соответственно.

Роман «Лолита» и его образы на экране, в театре и музыке

«Лолита» была дважды экранизирована (в США):

Сценические адаптации романа включают:

Сюжет

Часть первая

Главный герой Гумберт Гумберт с детства без ума от девочек в возрасте 9—14 лет, причём не всех, а только имеющих вполне определённую внешность. Таких девочек он называет нимфетками, и единственная радость в его жизни — наблюдать издалека за ними. Он боится нарушить законы и совратить малолетних.

Пытаясь хоть немного воплотить свои фантазии в реальности, он посещает проституток, а позже женится на женщине, похожей на ребёнка. После развода с ней главный герой переезжает в Америку и случайно останавливается в доме Гейзов — вдовы Шарлотты Гейз и её 12-летней дочери Долорес (уменьш.: Лолита). Увидев Лолиту, Гумберт решил остаться в доме любой ценой.

Чтобы иметь возможность быть рядом с Лолитой, Гумберт снимает комнату в доме Шарлотты. Случается так, что Шарлотта влюбляется в него и требует либо жениться на ней, либо навсегда покинуть их дом. Гумберт решает взять Шарлотту в жёны, хотя она его совершенно не привлекает (в своих дневниках он называет её «Гейзихой»). Он находится во власти влечения к Лолите и страха перед возможными последствиями.

Через какое-то время Шарлотта находит дневник Гумберта, из которого становятся ясными его побуждения. Это её шокирует. Гумберт безуспешно пытается выдать дневник за черновики художественного произведения. Шарлотта пишет письма Лолите и нескольким знакомым, однако отправить их не успевает, так как при выходе из дома её насмерть сбивает автомобиль.

Гумберт втайне радуется смерти Шарлотты, поскольку это устраняет помеху его планам в отношении Лолиты. Гумберт забирает Лолиту из лагеря.

Часть вторая

Чтобы не афишировать свою незаконную связь с Лолитой, Гумберт принимает решение отправится с ней в путешествие по Соединённым Штатам на автомобиле. На ночь они останавливаются в мотелях. После сексуальной близости с Лолитой Гумберт обнаруживает, что не был её первым мужчиной: Лолиту лишил девственности сын руководительницы лагеря.

Исколесив всю Америку, они обосновываются в Бердслее, где Гумберт устраивает Лолиту в женскую гимназию. Здесь она увлекается актёрским искусством и принимает участие в спектакле «Зачарованные охотники», поставленном Клэром Куильти и Вивиан Дамор-Блок (анаграмма: Владимир Набоков). Тем не менее, через некоторое время она просит Гумберта забрать её и отправиться в новое путешествие.

Гумберт и Лолита снова разъезжают по Америке (но теперь по маршрутам, которые указывала Лолита). Однако вскоре Гумберт начал замечать, что их всюду преследует некий человек. Он подозревает, что этот человек в сговоре с Лолитой, но ничего предпринять не может. Его подозрения оправдываются: однажды, воспользовавшись обстоятельствами, преследователь похищает у него Лолиту.

Потратив много времени на расследование, Гумберту не удается найти следов похитителя. В конце концов, через несколько лет, он получает письмо от Лолиты, в котором она сообщает, что вышла замуж, и просит Гумберта поддержать её материально. Гумберт немедленно направляется к ней.

Из разговора с Лолитой он узнает, что её «похитителем» был драматург Клэр Куильти — автор спектакля, в котором играла Лолита. Оказывается, что Лолита была влюблена в Куильти и сбежала с ним, однако он предложил ей участвовать в оргиях, записываемых на кинопленку, и Лолите пришлось уйти. Лолита на последних месяцах беременности, её муж не знает о её прошлом. Гумберт в отчаянии предлагает Лолите вернуться к нему, но та отказывается.

Теперь единственное, что остаётся Гумберту — отомстить Клэру Куильти. Он находит и убивает его. Гумберта арестовывают. Свою историю он пишет в тюрьме. Из «предисловия редактора» в начале романа мы узнаем, что Гумберт умирает от сердечного приступа, не дождавшись суда.

Интересные факты

  • Мистер Гейз, отец Лолиты, был на 20 лет старше своей жены, миссис Гейз, матери Лолиты, которой на момент их встречи с Гумбертом -- 35 лет.
  • Имя Лолита является сокращением от Долорес, что означает «роза и слёзы».
  • Сценарий первой экранизации романа написал сам Набоков.

См. также

Примечания

  1. 100 Best Novels. Modern Library (2007). Дата обращения: 23 октября 2009.
  2. ALL TIME 100 Novels - Time, time.com  (Дата обращения: 28 июня 2010)
  3. Набоков В. В. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. — СПб.: Симпозиум, 2004. — Т. 3. — 702 с. — ISBN 5-89-091014-0.
  4. 1 2 Набоков В. В. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. — СПб.: Симпозиум, 2008. — Т. 2. — 672 с. — ISBN 978-5-89091-379-1.
  5. Найдена пропавшая страница из романа Набокова «Лолита», «Известия», 31.01.2003

Ссылки

Шаблон:Link FA Шаблон:Link FA