Вопросы Милинды: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[отпатрулированная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Нет описания правки
Нет описания правки
Строка 5: Строка 5:
Этот неканонический текст, содержащий, однако, громадное количество ссылок на канон — являющийся по сути комментарием к палийскому канону, не включен в тайский и сингальский канон, но печатается вместе с каноническими книгами в Бирме ([[Мьянма|Мьянме]]). За исключением первой книги, которая представляет собой экспозицию ко всему тексту, памятник создан в виде бесед между [[Индо-греческое царство|индо-греческим]] царём [[Менандер I|Милиндой (Менандром I)]] и буддийским монахом [[Нагасена (монах)|Нагасеной]]. «Милиндапаньха» дошла до нас в двух версиях — [[пали]]йской и гораздо более краткой китайской, которая соответствует двум первым книгам палийского текста.
Этот неканонический текст, содержащий, однако, громадное количество ссылок на канон — являющийся по сути комментарием к палийскому канону, не включен в тайский и сингальский канон, но печатается вместе с каноническими книгами в Бирме ([[Мьянма|Мьянме]]). За исключением первой книги, которая представляет собой экспозицию ко всему тексту, памятник создан в виде бесед между [[Индо-греческое царство|индо-греческим]] царём [[Менандер I|Милиндой (Менандром I)]] и буддийским монахом [[Нагасена (монах)|Нагасеной]]. «Милиндапаньха» дошла до нас в двух версиях — [[пали]]йской и гораздо более краткой китайской, которая соответствует двум первым книгам палийского текста.


Текст упоминает немало исторических персонажей, имеет большое значение для развития буддизма.
Текст упоминает немало исторических персонажей, имеет большое значение для развития буддизма. Историчность персонажей книги делают вероятным предположение о реальности встречи, а древнейшие части текста, возможно, свидетельствуют о греко-индийском культурном контакте{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|страницы=11|name=Парибок А. В.}}. Скорее всего оригинал был написан не на пали, а на гибридном [[Санскрит|санскрите]].


На русском языке «Вопросы Милинды» изданы в [[1989 год]]у в переводе [[Парибок, Андрей Всеволодович|А. В. Парибка]] в рамках серии «[[Bibliotheca Buddhica]]».
На русском языке «Вопросы Милинды» изданы в [[1989 год]]у в переводе [[Парибок, Андрей Всеволодович|А. В. Парибка]] в рамках серии «[[Bibliotheca Buddhica]]».


== Структура книги ==
== Структура книги ==
# Внешнее повествование
# Книга первая. Внешнее повествование
# Вопросы о свойствах
# Книга вторая. Вопросы о свойствах
# Вопросы-рогатины
# Вопросы-рогатины
# Вопрос о выводе
# Вопрос о выводе
# О пользе чистых обетов
# О пользе чистых обетов
# Сравнения{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|name=Парибок А. В.|страницы=7}}
# Сравнения{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|name=Парибок А. В.|страницы=7}}
По жанру первая книга квалифицируется как [[авадана]], а вторая напоминает [[Сутра|сутры]]. Остальные книги написаны позднее, в них отсутствует греческое влияние. Стиль третьей книги, которую неоднократно цитируют палийские комментаторы Канона. характеризуется изысканностью. По стилистике её можно датировать первыми веками нашей эры. Жанр можно назвать апологетически-[[Герменевтика|герменевтическими]] беседами{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|name=Парибок А. В.|страницы=12}}.


== Литература ==
== Литература ==

Версия от 08:46, 4 февраля 2017

[[Категория:Википедия:Ошибка выражения: неожидаемый оператор <, редактируемые прямо сейчас]]

Буддизм
Практика
Дхамма

Вопросы Милинды (пали: Милиндапаньха (Milinda Pañha)) — буддийский текст, созданный около 100 г. до н. э. Входит в раздел Кхуддака-никая бирманского палийского канона.

Этот неканонический текст, содержащий, однако, громадное количество ссылок на канон — являющийся по сути комментарием к палийскому канону, не включен в тайский и сингальский канон, но печатается вместе с каноническими книгами в Бирме (Мьянме). За исключением первой книги, которая представляет собой экспозицию ко всему тексту, памятник создан в виде бесед между индо-греческим царём Милиндой (Менандром I) и буддийским монахом Нагасеной. «Милиндапаньха» дошла до нас в двух версиях — палийской и гораздо более краткой китайской, которая соответствует двум первым книгам палийского текста.

Текст упоминает немало исторических персонажей, имеет большое значение для развития буддизма. Историчность персонажей книги делают вероятным предположение о реальности встречи, а древнейшие части текста, возможно, свидетельствуют о греко-индийском культурном контакте[1]. Скорее всего оригинал был написан не на пали, а на гибридном санскрите.

На русском языке «Вопросы Милинды» изданы в 1989 году в переводе А. В. Парибка в рамках серии «Bibliotheca Buddhica».

Структура книги

  1. Книга первая. Внешнее повествование
  2. Книга вторая. Вопросы о свойствах
  3. Вопросы-рогатины
  4. Вопрос о выводе
  5. О пользе чистых обетов
  6. Сравнения[1]

По жанру первая книга квалифицируется как авадана, а вторая напоминает сутры. Остальные книги написаны позднее, в них отсутствует греческое влияние. Стиль третьей книги, которую неоднократно цитируют палийские комментаторы Канона. характеризуется изысканностью. По стилистике её можно датировать первыми веками нашей эры. Жанр можно назвать апологетически-герменевтическими беседами[1].

Литература

  • Пер. А. В. Парибка. Вопросы Милинды. — Серия: Памятники письменности Востока. Bibliotheca Buddhica. — Наука, 1989.

Ссылки

  1. 1 2 3 Пер. А. В. Парибка, 1989, с. 11. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>: название «Парибок А. В.» определено несколько раз для различного содержимого