Вопросы Милинды: различия между версиями
[отпатрулированная версия] | [отпатрулированная версия] |
Нет описания правки |
Нет описания правки |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
Этот неканонический текст, содержащий, однако, громадное количество ссылок на канон — являющийся по сути комментарием к палийскому канону, не включен в тайский и сингальский канон, но печатается вместе с каноническими книгами в Бирме ([[Мьянма|Мьянме]]). За исключением первой книги, которая представляет собой экспозицию ко всему тексту, памятник создан в виде бесед между [[Индо-греческое царство|индо-греческим]] царём [[Менандер I|Милиндой (Менандром I)]] и буддийским монахом [[Нагасена (монах)|Нагасеной]]. «Милиндапаньха» дошла до нас в двух версиях — [[пали]]йской и гораздо более краткой китайской, которая соответствует двум первым книгам палийского текста. |
Этот неканонический текст, содержащий, однако, громадное количество ссылок на канон — являющийся по сути комментарием к палийскому канону, не включен в тайский и сингальский канон, но печатается вместе с каноническими книгами в Бирме ([[Мьянма|Мьянме]]). За исключением первой книги, которая представляет собой экспозицию ко всему тексту, памятник создан в виде бесед между [[Индо-греческое царство|индо-греческим]] царём [[Менандер I|Милиндой (Менандром I)]] и буддийским монахом [[Нагасена (монах)|Нагасеной]]. «Милиндапаньха» дошла до нас в двух версиях — [[пали]]йской и гораздо более краткой китайской, которая соответствует двум первым книгам палийского текста. |
||
Текст упоминает немало исторических персонажей, имеет большое значение для развития буддизма. |
Текст упоминает немало исторических персонажей, имеет большое значение для развития буддизма. Историчность персонажей книги делают вероятным предположение о реальности встречи, а древнейшие части текста, возможно, свидетельствуют о греко-индийском культурном контакте{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|страницы=11|name=Парибок А. В.}}. Скорее всего оригинал был написан не на пали, а на гибридном [[Санскрит|санскрите]]. |
||
На русском языке «Вопросы Милинды» изданы в [[1989 год]]у в переводе [[Парибок, Андрей Всеволодович|А. В. Парибка]] в рамках серии «[[Bibliotheca Buddhica]]». |
На русском языке «Вопросы Милинды» изданы в [[1989 год]]у в переводе [[Парибок, Андрей Всеволодович|А. В. Парибка]] в рамках серии «[[Bibliotheca Buddhica]]». |
||
== Структура книги == |
== Структура книги == |
||
# Внешнее повествование |
# Книга первая. Внешнее повествование |
||
# Вопросы о свойствах |
# Книга вторая. Вопросы о свойствах |
||
# Вопросы-рогатины |
# Вопросы-рогатины |
||
# Вопрос о выводе |
# Вопрос о выводе |
||
# О пользе чистых обетов |
# О пользе чистых обетов |
||
# Сравнения{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|name=Парибок А. В.|страницы=7}} |
# Сравнения{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|name=Парибок А. В.|страницы=7}} |
||
По жанру первая книга квалифицируется как [[авадана]], а вторая напоминает [[Сутра|сутры]]. Остальные книги написаны позднее, в них отсутствует греческое влияние. Стиль третьей книги, которую неоднократно цитируют палийские комментаторы Канона. характеризуется изысканностью. По стилистике её можно датировать первыми веками нашей эры. Жанр можно назвать апологетически-[[Герменевтика|герменевтическими]] беседами{{sfn|Пер. А. В. Парибка|1989|name=Парибок А. В.|страницы=12}}. |
|||
== Литература == |
== Литература == |
Версия от 08:46, 4 февраля 2017
Эту страницу в данный момент активно редактирует участник Subst:L. |
[[Категория:Википедия:Ошибка выражения: неожидаемый оператор <, редактируемые прямо сейчас]]
Вопросы Милинды (пали: Милиндапаньха (Milinda Pañha)) — буддийский текст, созданный около 100 г. до н. э. Входит в раздел Кхуддака-никая бирманского палийского канона.
Этот неканонический текст, содержащий, однако, громадное количество ссылок на канон — являющийся по сути комментарием к палийскому канону, не включен в тайский и сингальский канон, но печатается вместе с каноническими книгами в Бирме (Мьянме). За исключением первой книги, которая представляет собой экспозицию ко всему тексту, памятник создан в виде бесед между индо-греческим царём Милиндой (Менандром I) и буддийским монахом Нагасеной. «Милиндапаньха» дошла до нас в двух версиях — палийской и гораздо более краткой китайской, которая соответствует двум первым книгам палийского текста.
Текст упоминает немало исторических персонажей, имеет большое значение для развития буддизма. Историчность персонажей книги делают вероятным предположение о реальности встречи, а древнейшие части текста, возможно, свидетельствуют о греко-индийском культурном контакте[1]. Скорее всего оригинал был написан не на пали, а на гибридном санскрите.
На русском языке «Вопросы Милинды» изданы в 1989 году в переводе А. В. Парибка в рамках серии «Bibliotheca Buddhica».
Структура книги
- Книга первая. Внешнее повествование
- Книга вторая. Вопросы о свойствах
- Вопросы-рогатины
- Вопрос о выводе
- О пользе чистых обетов
- Сравнения[1]
По жанру первая книга квалифицируется как авадана, а вторая напоминает сутры. Остальные книги написаны позднее, в них отсутствует греческое влияние. Стиль третьей книги, которую неоднократно цитируют палийские комментаторы Канона. характеризуется изысканностью. По стилистике её можно датировать первыми веками нашей эры. Жанр можно назвать апологетически-герменевтическими беседами[1].
Литература
- Пер. А. В. Парибка. Вопросы Милинды. — Серия: Памятники письменности Востока. Bibliotheca Buddhica. — Наука, 1989.
Ссылки
- The Questions of King Milinda, translated by Thomas William Rhys Davids. Hosted at Sacred Texts.
- The Debate of King Milinda, Abridged Edition. Bhikku Pesala. Hosted at BuddhaNet.
- ↑ 1 2 3 Пер. А. В. Парибка, 1989, с. 11. Ошибка в сносках?: Неверный тег
<ref>
: название «Парибок А. В.» определено несколько раз для различного содержимого