Википедия:К переименованию/11 декабря 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Несмотря на некоторое превосходство написания с "е" в Интернете, данное написание не соответствует произношению этого имени в амхарском языке. См. http://forvo.com/word/haile_gebrselassie/

Предлагаю исправить эту ошибку, пока она не укоренилась и человек не получил неправильное имя в русском языке. Qsecofr

Да давно укоренилась. В трансляциях говорят "Гебреселассие". Да и [1]. (−) Против. Saluton 08:03, 12 декабря 2009 (UTC)
    • Полагаю, что те, кто говорят трансляции и пишут новости в спорт-экспресс, пользуются Википедией в качестве источника, поэтому заметка в Спорт-Экспрессе - вряд ли аргумент. Qsecofr
  • → Переименовать, пока не стало исключением. Имя не самое популярное для рядового читателя, да и перевес в поисковиках особого козыря не даёт --vovanA 10:07, 12 декабря 2009 (UTC)
  • → Переименовать в данном случае стоит использовать правильный вариант, так как нет подавляющего преимущества в использование варианте с е на конце. по поисковикам всего в 2-2,5 раза. Кстати, произношение дело хорошее, но неплохо бы и транскрипцию практическую подтвердить. --Акутагава 14:46, 12 декабря 2009 (UTC)
  • Боюсь, вы будете удивлены, но правильная транскрипция на русский язык выглядит как Гэбрэсыласе, Хайле, причём фамилия (если это вообще фамилия) пишется в два слово: Гэбрэ-Сыласе. Так что если уже переименовывать в правильный вариант, то я (+) За. --Koryakov Yuri 19:24, 12 декабря 2009 (UTC)
  • Оставить по аналогии с Хайле Селассие I (его-то никто не собирается переименовывать, я надеюсь?) AndyVolykhov 21:53, 12 декабря 2009 (UTC)
    • О нем речь не идет, но, на мой взгляд, он - скорее устоявшееся исключение (вроде Людовика), чем пример для установления транскрипционной нормы. Qsecofr
  • вообще надо обратиться к амхарской транскрипции хотя бы, пока предложение выглядит несколько неаргументированно. ссылка в заглавном сообщении ничего не доказывает. --Акутагава 01:11, 13 декабря 2009 (UTC)
      • Так я ж привёл практическую транскрипцию с амхарского как полагается писать по-русски. Не нравится, не надо. Но писать там -сси бес толку. --Koryakov Yuri 09:27, 13 декабря 2009 (UTC)
        • Не могли бы вы привести источник своей практической транскрипции? Спасибо. Qsecofr
    • Ссылка хоть и не железобетонное доказательство, но фонетическая справка от носителя языка. Qsecofr
      • А кто носитель, и какого языка? У персонажа родной скорее всего оромо, а не амхарский, кстати. --Koryakov Yuri 09:27, 13 декабря 2009 (UTC)
        • Данная запись декларирована самим автором записи как сделанная носителем амхарского языка. Его паспортных данных в наличии нет, но сам ресурс в Интернете по природе (и, предполагаю, что степени достоверности) аналогичен википедии. В любом случае, я за правильное написание - если вы не согласны с автором записи, приведите, пожалуйста, свой источник практической транскрипции. Qsecofr
          • Наконец послушал запись, ну так она вполне соответствует приведённой мной практической транскрипции Хайле Гэбрэсыласе. Последнюю я сделал непосредственно с записи эфиопским письмом по правилам, согласно которым пишутся имена собственные в русскоязычных справочниках. Для топонимов эти правила изложены в "Инструкция по русской передаче географических названий Эфиопии /Сост. Е. В. Горовая; Ред. Э. Б. Ганкин. М., 1971." Н те же правила применяются и для именования людей. --Koryakov Yuri 14:30, 14 декабря 2009 (UTC)
            • Окей, давайте тогда переименуем в ваш вариант, поскольку источник, вроде, заслуживаюищй уважения. Qsecofr
  • → Переименовать в устоявшееся в спортивных СМИ написание Гебреселасси, Хайле. NickSt 18:11, 5 января 2010 (UTC)

Итог

Насколько я вижу по результатам поисковиков, и в сети, и в спортивной прессе преобладает (перевес в несколько раз) написание Гебреселассие. В том числе в СЭ, Советском спорте, чемпионат.ру, т.е. наиболее популярных спортивных СМИ (последнее СМИ, впрочем, по-разному пишет). Как было показано в обсуждении, сложно говорить, что написание Гебреселасси является более фонетически верным. Таким образом, при прочих равных, я оставляю нынешнее название как наиболее популярное из встречающихся в АИ в соответствии с ВП:ИС. --Blacklake 08:08, 13 мая 2010 (UTC)

Переименование этой статьи уже обсуждалось раньше с другим вариантом нового названия. В результате обсуждения стало ясно, что предлагаемое название (Сленг потребителей наркотиков) не подходит. Решил выставить заново.

Повторю основные аргументы: сленг употребляется не только наркоманами. Его могут употреблять наркопотребители (включая наркоманов), продавцы, милиционеры, писатели, журналисты, авторы статей в Википедии и вообще кто угодно. Новое название лучше, чем старое, соответствует содержание статьи, хоть оно и длиннее. А для более удобной простановки ссылок можно сделать редирект, например наркосленг.

ЯЗП 16:17, 11 декабря 2009 (UTC)

  • Да причём здесь потребители наркотиков? Наркоманы - это субкультура, и именно она формирует сленг, который затем используют люди, связанные с этой субкультурой (не обязательно к ней принадлежащие). А потребляют они наркотики или нет - неважно. Vadim Rumyantsev 10:16, 12 декабря 2009 (UTC)
    • А притом, что наркомания — это не субкультура, а болезнь, зависимость, психологическое состояние, как угодно. Субкультуру формируют не только наркоманы, но и просто потребители, и исповедуют не только наркоманы, а также и многие другие люди. Поймите же ж, что принимать вещества и зависить от них — это не одно и то же. Вот курит человек траву и развивает себе культуру, регги там играет например. Где тут наркомания? — Hudolejev
      • Ха! Зачётно! Все начинаем сначала, а где тот наркоман который признает себя наркоманом? Или травка которую употребляет этот "музыкант" не являются наркотиками? Нет, если он покуривает то это уже диагноз, а там и до сленга недалеко, т.к. доставая очередную дозу он не будет говорить фразу: "Господа, я чувствую тяжесть на душе и мирское беспокойство, не будете ли Вы так любезны, для снятия усталости и упокоения душевной смуты продать мне порцию того чудного афганского зелья, что продали мне вы всего лишь пару дней назад!", а обойдется парой слов из обсуждаемой статьи. Серов Юрий 17:04, 15 декабря 2009 (UTC)

Не итог

Текущее название, хотя и не стопроцентно точно отражает суть явления, но всё же является достаточно адекватным, понятным и устоявшимся. Более удачного названия, которое было бы по возможности лаконичным и компактным и желательно — достаточно распространённым, пока не предложено. Оставлено. --Scorpion-811 07:01, 1 марта 2010 (UTC)

Т.к. дискуссия о переименовании была продолжением начавшейся ранее, по которой итог также оспорен, то закрывать обсуждение считаю нецелесообразным. Шаблоны {{К переименованию}} вернул в статью. Yuri Che 10:25, 1 марта 2010 (UTC)
Если Вы не согласны с итогом - обращайтесь за переподведением на страницу ВП:ИТОГИ. Не возражаю, если итог будет переподведён кем-нибудь из администраторов. Пока он не переподведён - он остаётся действующим, см. АК:485. Поэтому шаблоны я пока убираю. --Scorpion-811 12:33, 1 марта 2010 (UTC)
ВП:ИТОГИ служит для оспаривания итогов, подведенных администраторами, коим Вы не являетесь. Итог иска 485 не имеет каких-либо уточнений относительно оспаривания итогов переименования. Yuri Che 12:41, 1 марта 2010 (UTC)
Тогда обратитесь на форум либо к арбитром за разъяснениями, как можно оспорить итог, подведённый не администратором. Пока не увижу таких разъяснений — буду считать, что за переподведением нужно обращаться к любому администратору. --Scorpion-811 13:25, 1 марта 2010 (UTC)
Я уже оспорил итог, сменив название секции на "Не итог" и вернув шаблоны. А вот за переподведением итога — да, к администратору. Yuri Che 13:38, 1 марта 2010 (UTC)

Итог

Подтверждаю. Название, в самом деле, не идеальное (как и присутствие слова «наркоман» в энциклопедии), но пока что оно лучше, чем «Сленг, связанный с употреблением». Это как-то вообще не по-русски. Будем думать дальше. --David 16:22, 1 марта 2010 (UTC)

А если учесть эту незакрытую дискуссию? Yuri Che 16:30, 1 марта 2010 (UTC)
Может быть, подведу итог и по той, не знаю. Но сленг потребителей и то лучше сленга, связанного с употреблением. --David 16:53, 1 марта 2010 (UTC)
Я имел ввиду учёт аргументов, приведённых там, а не подведение итога. Yuri Che 17:46, 1 марта 2010 (UTC)
Все аргументы нужно было приводить в этой дискуссии. Там другая дискуссия. --David 18:18, 1 марта 2010 (UTC)

Гораздо более распростанен вариант через "х": 110 000 против 2340.--95.72.63.167 13:34, 11 декабря 2009 (UTC)

Кривой вышел поиск: гугл так находит страницы, где вообще нет русского текста, только написано "Dominik Hrbaty". Например, эту: [2] или эту: [3]. AndyVolykhov 15:40, 11 декабря 2009 (UTC)
Уже было обсуждение, см. обсуждение. По правилам, название уже определено --vovanA 18:19, 11 декабря 2009 (UTC)
Вообще, канеш, транскрипция дело хорошее («чешская» фракция одна из самых рьяных в этом плане у нас), но распространенность в данном случае канеш целиком и полностью на стороне варианты «Хрбаты». Так что пожалуй, выскажусь за обратное переименование. → Переименовать правильный вариант в тексте указать. --Акутагава 19:10, 11 декабря 2009 (UTC)
Википедия - не место для малограмотных. Именовать следует по официальным правилам, тем более что дискуссия уже была Википедия:К переименованию/26 апреля 2008. Doronenko 21:28, 11 декабря 2009 (UTC)
Причем тут малограмотность? Если бы вы смотрели теннис, то Грбаты также вызывал бы у вас сильнейший шок. Все спортивные СМИ пишут его через Х. В предыдущем обсуждении итог был подведен как у голосования, что вообще-то нонсенс. Или я сейчас должен собрать флешмоб любителей тенниса?--95.72.63.167 06:30, 12 декабря 2009 (UTC)
Да при том, что комментаторы — малограмотные придурки, которые переводят как им вздумается. «Хрбаты» — явно неправильное произношение, ибо чешское H = Г. «Или я сейчас должен собрать флешмоб любителей тенниса?» — странная угроза (особенно если учесть, что Википедия - не то место где разговаривают языком угроз). Не говорит о вас хорошо и вообще не располагает к диалогу. Или я сейчас собрать флешмоб противников малограмотности? (Кстати, ТУТ чудесный тул для вас) Doronenko 07:21, 12 декабря 2009 (UTC)
Ага, научи меня жизни: зайдите по своей же ссылке, а то обвинения дебильные. Добейтесь переименования Талмаши на "ч" и тогда будем говорить, а так со своим поклонением правилам лучше звоните на ТВ и вправляйте мозги малограмотным придуркам.--77.51.182.27 08:12, 12 декабря 2009 (UTC)
Ваш тон и угрозы не располагают к общению так что завершим наше общение. А вообще стоит рассмотреть на Вики такие обсуждения с угрозами организовать флэшмоб хомячков. Флэшмобы не должны превалировать. Doronenko 12:46, 12 декабря 2009 (UTC)
Я не угрожал; обратитесь к лингвисту, если вам непонятен смысл исходного предложения (с русским как родным в юзербоксе вы, очевидно, также погорячились). Я вас с животным не сравнивал, наплыва псевдовиртуалов тоже не вижу. Так что, господин хороший, следите лучше за собой.--77.51.182.27 13:04, 12 декабря 2009 (UTC)
Не все: Совспорт, Олимпийский комитет России, Спорт-Экспресс... AndyVolykhov 07:40, 12 декабря 2009 (UTC)
Все же я говорил о превуалирующем варианте: спорт-экспресс хрбаты и спорт-экспресс грбаты. Журналисты-то разные - одни разбираются и помнят традиции его написания, а другие "придурки" пользуются правилами транслитерации. Газету.ру за спортивное сми я не принимал.--77.51.182.27 08:12, 12 декабря 2009 (UTC)
  • Вообще непонятна легитимность обсуждения. В правилах ясно написано, что повторное переименование возможно при появлении новых доводов, которые здесь не представлены. Тему надо закрыть --vovanA 10:11, 12 декабря 2009 (UTC)
    • Вообще-то не надо быть семи пядей во лбу, чтобы понять, что предыдущий итог (ваш, кстати) не имеет законности из-за того, что подведен как в голосовании.--77.51.182.27 12:30, 12 декабря 2009 (UTC)
      • То, что он мой, не делает его хуже и неправильным. Да и не напиши я общий счёт, было бы лучше? --vovanA 14:29, 12 декабря 2009 (UTC)
        • То, что он подведен простым подсчетом голосов, делает его нелегитимным. Спросите админов или подводящих итоги.--77.51.182.27 14:37, 12 декабря 2009 (UTC)
  • Яндекс: "Доминик Хрбаты" (17 000) — "Доминик Грбаты" (1672). Десятикратное превосходство. --Акутагава 14:26, 12 декабря 2009 (UTC)
  • Грбаты (вообще-то "Грбатый" было бы лучше и "этимологичнее", ибо позволяет эту фамилию склонять; но такой традиции передачи в русском не закрепилось, увы) -- однозначно правильный вариант, а то так мы и до варианта "Праха" (вместо "Праги") договоримся. ;-) ИМХО, задача любой энциклопедии -- давать справку, а справка должна быть точной и не дезориентировать людей, освящая и закрепляя распространённые безграмотные варианты. В данном случае, на мой взгляд, надо следовать чётким правилам транскрипции, но дать ссылку -- с учётом распространённости ошибки.Сыч 15:29, 14 декабря 2009 (UTC) — Эта реплика добавлена участником Сыч (ов)
    • Никто не спорит, что правильнее было бы писать "Г", но сложилась традиция писать именно этого теннисиста через "Х". Википедия - это прежде всего копилка знаний, а не инструмент исправления общечеловеческих ошибок. Есть известные всем неправильные переводы иностранных названий и никто не спорит. А Хрбаты большинству википедистов вообще неизвестен, и потому вроде как его можно хоть Горшком назвать. Политика в этом вопросе должна быть однородна.--77.51.182.83 16:22, 14 декабря 2009 (UTC)
  • Лан, я так и не высказался точно. Оставить. У спортсмена не так уж много достижений, он не так популярен и известен, уже вроде закончил карьеру, чтобы можно было делать исключение. Аргумент "так говорят журналисты" не подходит - они уже ничего не говорят. И, кстати, главный аргумент, что в гугле 110 000 Хрбатых, неточен - если смотреть поиск только по русским страницам (гугл всё-таки будет воспринимать h только как х, ибо отличать английские фамилии от словацких не обучен), то 4700 против 2280, а это совсем не подавляющее преимущество --vovanA 17:58, 14 декабря 2009 (UTC)
  • Вообще, тут так рассуждаю. Ясно, что Хрбаты по источникам имеет перевес и весьма существенный (все согласны?). Грбаты по транскрипции тоже не верно, ибо правильной будет Грбатый. Но Грбатый вообще нигде не используется. Грбаты - это непонятный половинчатый вариант, вроде как и немного правильно, и немного распространено. Надо уж или правильно (но это вообще будет чуть ли не орисс, ибо единственная ссылка на Грбатый - это обсуждение в вики о подобном переименовании), или уж брать устоявшийся вариант Хрбаты. --Акутагава 23:34, 15 декабря 2009 (UTC)
  • Чего вы к несчастному Доминику прицепились, будто он один такой? :-) Если возвести в правило принцип «называть статьи о спортсменах не так, как их мама с папой назвали, а так, как их именуют совковые спорт. журналисты-полудурки», то надо, как минимум, Лавинию Милошовичи переименовывать в «Милосовичи», Юлию Шебештьен в «Себестьен», а Бланку Влашич во «Власич». Это только для начала и в Восточной Европе. А уж если до французов добраться… Так что либо всех переименовывать в криво-журналистские варианты через принятие правила, либо оставить всех, включая бедного Доминика, с родным именем и фамилией. --Andres 16:39, 19 декабря 2009 (UTC)
  • родное имя и фамилия у него по-словацки пишутся, исходя из такой логики, надо его по-словацки в ру-вики называть? на других не кивать, там отдельные ситуации (по той же Влашич прбилизительное равенство использования Власич и Влашич), рассматриваем Хрбаты. --Акутагава 17:10, 19 декабря 2009 (UTC)
    • По Влашич, например, далеко не равенство - 40500 Власич против 5430 Влашич, по называется-то она у нас по-правильному. Да и что значит "родное имя и фамилия у него по-словацки пишутся, исходя из такой логики, надо его по-словацки в ру-вики называть?"? Может вообще всё нерусское убрать отсюда? --vovanA 10:59, 25 декабря 2009 (UTC)
  • → Переименовать в устоявшееся в спортивных СМИ именование Хрбаты, Доминик. NickSt 18:16, 5 января 2010 (UTC)
  • Оставить. Те же авторитетные «Коммерсантъ» и «Советский спорт» используют этот вариант. Да и... как можно энциклопедии ориентироваться на безрамотных российских блоггеров и журналюг из замшелых изданий? Склонен думать, что пока правильный вариант употребляется и употребляется изданиями достаточно авторитеными, название должно отражать именно его. — Iguaçu · !? 11:32, 30 января 2010 (UTC)
  • Оставить. Ясно, что "Грбаты" или "Грбатый" правильнее по всем правилам транслитерации. А то, что люди будут искать "Хрбаты", легко решается редиректом. Desperante 03:26, 11 марта 2010 (UTC)

Итог

  • Вопрос обсуждается фактически второй раз. Итог первому обсуждению уже был подведен: см. Википедия:К переименованию/26 апреля 2008#Грбатый, Доминик → Хрбаты, Доминик. Ссылаться на этот итог, тем не менее, нет никакой возможности. Полный текст «итога» такой: «По поводу начала фамилии - 9 человек против 6 высказались за то, чтобы слово начиналась с буквы «г». Насчёт конца имени, то тут 8 против 7 решили написать «ы» вместо «ый». Итог - Грбаты, Доминик», и такой «итог» очевидно противоречит пункту 4 ВП:КС: «принятие решений в Википедии не основывается на формальном подсчёте голосов» и многократным рекомендациям Арбитражного комитета о методах подведения итогов. Неслучайно, наверное, что вопрос поднялся снова.
  • Вновь рассматривая высказанные аргументы из обоих обсуждений, можно констатировать, что одна сторона убедительно показала, что согласно правилам траслитерации следует использовать вариант «Грбаты». Другая сторона убедительно показала, что в настоящий момент в русском языке существенно более распространен вариант «Хрбаты».
  • Столкновение данных подходов уже рассмотрено в правилах Википедии. Как правило ВП:ИС требуют отдавать приоритет русскому названию, так и пункт 4.11 ВП:ПУ явно указывает на то, что распространенность существующего названия имеет приоритет над правилами транслитерации («Прежде всего следует проверить, нет ли для данного случая уже устоявшегося русского названия. Для этого нужно покопаться в энциклопедиях, географических атласах, в Интернете… Если устоявшегося русского названия нет, то можно попробовать транскрибировать (транслитерировать) иностранное имя самостоятельно.»).
  • Таким образом, накладывая высказанные аргументы на правила Википедии, мы получаем результат, что статья требует переименования. Переименовано согласно номинации. EvgenyGenkin 00:01, 13 мая 2010 (UTC)

Текущее название статьи, указанное в очень слабенькой по качеству перевода русской версии сайта университета, противоречит нормам русского языка. Город называется Хемниц, склоняется, а университет назван по имени города. Предлагается на выбор два грамотных варианта перевода, установленных эмпирически в Категории:Университеты Германии: Universität Leipzig - Лейпцигский университет, Universität Stuttgart - Университет Штутгарта. Четыре тильды 11:03, 11 декабря 2009 (UTC)

Хочу заметить, что четырём тильдам не мешало название Университет Карлсруэ, когда она несколько раз правила ту статью. Не вызвано ли стремление переименовать данную статью желанием стереть ненавистное некоторым слово «Кемниц»? --Obersachse 15:21, 11 декабря 2009 (UTC)
???? Четыре тильды 17:23, 11 декабря 2009 (UTC) А, поняла. Карлсруэ не склоняется, Томас. Четыре тильды 18:19, 11 декабря 2009 (UTC)
Упс, сейчас попробую уточнить: хемницкий или хемницский. Четыре тильды 11:06, 11 декабря 2009 (UTC)
ИМХО «Хемницкий». По аналогии Ярополец — Ярополецкое сельское поселение. Geoalex 14:54, 11 декабря 2009 (UTC)
Да, хемницкий. Четыре тильды 17:23, 11 декабря 2009 (UTC)
Я про грацский вспомнила и засомневалась. Четыре тильды 17:35, 11 декабря 2009 (UTC)
Источник, который предлагает программы "баккалавров", не говоря уже о такой уже цитируемой межпредметной дисциплине как "цепи создания добавленной стоимости, включенные в сеть, формление которых ориентировано на клиентов" (не к ночи будет помянуто), не является авторитетом. К сожалению, сам факт перевода исходной организацией не является гарантом качества ни текста, ни названия. Сомневаюсь, что университет "определил" подобный перевод (если так - это мощный булыжник в его огород). Считаю, что название надо привести в соответствие с правилами русского языка (склонять), а географическую привязку давать по аутентичному названию города на русском языке. На странице пометить самоназвание - для интересующихся. В конце концов, это наш язык, и его и так в последнее время достаточно уродуют без всяких "баккалавров". Срочно переименовать - на мой взгляд "Технический университет Хемница" представляется более адекватным, хотя и против "Хемницкого технического университета" ничего не имею. Con Bell 15:53, 12 декабря 2009 (UTC)
  • (−) Против, поскольку название - имя собственное. Как университет называется, определяет он, а не грамота.ру. Это относится не только к Техническому университету Кемниц, но и к фестивалю ИнтерФото и к группе ЯйцЫ Фаберже. --Obersachse 15:06, 11 декабря 2009 (UTC)
  • Только "Кемница" или "Хемница", так совсем уж не по-русски. На сайт университета ссылаться не надо: извините, но тексты типа "цепи создания добавленной стоимости, включенные в сеть, формление которых ориентировано на клиентов" написаны не на русском языке. AndyVolykhov 15:43, 11 декабря 2009 (UTC)
  • Обеими руками (+) За переименование. Русский текст на странице университета написан безграмотно, с незнанием основополагающих правил русского языка. Естественно, большинство изучающих иностранный язык уверены, что название их города должно звучать на другом языке так же. В названии ошибки:
  1. Не учтено склонение географических названий (неправильно: Университет Маастрихт, правильно: Университет Маастрихта);
  2. Не учтено изменение географических названий (неправильно: Академия наук Пруссии, правильно: Прусская Академия наук);
  3. Не учтено, что название города Chemnitz пишется по-русски Хемниц (это мы уже, вроде бы, выяснили).
  • Учитывая качество перевода, остается только выбрать из предложенных выше вариантов. --David · ? 16:19, 11 декабря 2009 (UTC)
  • (−) Против. Гугл-тест показывает, что официальное название широко распространено — 46 (и 272 по яндексу) против «Технический университет Хемница» (32 и 56 по яндексу) и «Хемницкий технический университет» — 6. Конкретные цифры не слишком точны и не имеют особого значения, но видно, что «… Кемниц» используется по крайней мере не реже, чем «… Хемница», причем используются вполне авторитетными источниками. В таких условиях не вижу причин отказываться от официального названия. Trycatch 22:48, 11 декабря 2009 (UTC)
    • Этот университет находится в городе, статью о котором было принято назвать Хемниц. Поэтому он не может называться иначе, чем Хемниц. --David · ? 23:07, 11 декабря 2009 (UTC)
      • Тут нет никакой связи, университет может называться хоть марсианским, даже если и находится в городе Хемниц. Скажем, если зоопарк находится в Санкт-Петербурге, то это совсем не мешает ему оставаться Ленинградским зоопарком. Trycatch 23:35, 11 декабря 2009 (UTC)
        • Ваш пример не подходит. Кемниц и Хемниц — это два разных произношения одного и того же города, а Ленинград и С.-Петербург — разные названия одного города. --David · ? 00:00, 12 декабря 2009 (UTC)
    • Гугл-тест — не панацея в вопросах орфографии. Четыре тильды 23:21, 11 декабря 2009 (UTC)
      • Это не вопрос орфографии, а официального названия университета. Авторитетный источник приведён. Если его именовать по-иному, то это ОРИСС. --Obersachse 23:29, 11 декабря 2009 (UTC)
        • Этот авторитетный источник писал неавторитетный для нас знаток русского языка. Если он так написал там вступительный текст, то от него можно ожидать чего угодно. --David · ? 23:32, 11 декабря 2009 (UTC)
          • Это официальный сайт университета. Ты отрицаешь его авторитетность? Пусть грамота.ру говорит университету, как тот называется? --Obersachse 23:40, 11 декабря 2009 (UTC)
            • Может быть, в самое ближайшее время официальный сайт университета прислушается к мнению авторитетного источника в области русского языка? Четыре тильды 23:42, 11 декабря 2009 (UTC)
            • Еще как отрицаю авторитетность. После того как почитал их русский язык. Кстати - они его не знают, но пытаются писать - кому смеяться? Con Bell
  • (+) За. На английском, например, название статьи - Chemnitz University of Technology - Хемницкий технологический университет. На французском - Université de technologie de Chemnitz - Технологический университет Хемница. То есть наши коллеги из en- и fr-Википедий согласились с переформулировкой немецкого названия вуза. Я их поддерживаю. Официальное название Германии, как известно, Bundesrepublik Deutschland, но на русском языке-то она "Германия", а не "Бундесрепублик Дойчланд"... :) (При всём моём уважении к Германии, немецкому народу и лично к Томасу :) ) А если считать "Хемниц" названием университета, что, по-моему, не так, то надо его писать в кавычках - как, например, Международный университет природы, общества и человека «Дубна». Но уж точно не так, как сейчас в заголовке статьи написано. Я за переименование в Технологический университет Хемница как наиболее близкое к оригиналу грамотно-русское название вуза. Ilya O. Orlov 06:09, 13 декабря 2009 (UTC)
Кстати, вопрос - как правильно, "технический университет" или "технологический университет" и есть ли между ними разница? Если сделаем ТУК не только хемницким, но еще и технологическим - это потянет за собой целый хвост переименований в аналогичных случаях Con Bell 10:45, 13 декабря 2009 (UTC)
Не понимаю, как Технологический университет может быть наиболее близкое к оригиналу грамотно-русское название. Университет технический, а не технологический. Немецкое слово Technik соответствует русскому слову техника. Технология - это Technologie. --Obersachse 11:59, 13 декабря 2009 (UTC)
Опс, опечатался. Прошу прощения. Конечно Технический университет Хемница. В именовании российских вузов разница между техническим университетом и технологическим университетом колоссальная. Тут, разумеется, технический. Ilya O. Orlov 12:05, 13 декабря 2009 (UTC)
Значит надо их тоже переименвать.--Валерий Пасько 17:37, 26 декабря 2009 (UTC)

Итог

Переименовано в Хемницкий технический университет согласно нормам русского литературного языка. Хотя порядок слов в наименовании Технический университет Хемница верен, но оставленный вариант более распространён в русском языке. — Jack 15:10, 22 декабря 2009 (UTC)

Согласно вышесказанному. Пример — Технический университет Клаусталя и Берлинская академия художеств. --David · ? 16:19, 11 декабря 2009 (UTC)

→ Переименовать по одному из вариантов. Четыре тильды 17:35, 11 декабря 2009 (UTC)
У нас уже есть Дрезденский технический университет. Можно сделать так же, создав перенаправление с названия Технический университет Берлина. --David · ? 18:00, 11 декабря 2009 (UTC)
Я в курсе. Специально промолчала про Дрезден, а то сейчас Томас рванёт переименовывать. Четыре тильды 18:04, 11 декабря 2009 (UTC)
Уверен, что он доверяет консенсусу сообщества. --David · ? 18:11, 11 декабря 2009 (UTC)
Я тоже уверена. Четыре тильды 18:12, 11 декабря 2009 (UTC)

Не итог

Статья переименована в Берлинский технический университет. -- Maykel -Толки- 16:53, 19 декабря 2009 (UTC)

В оригинале называется Technische Universität Berlin. В итоге пересталены местами слова. Авторитетные источники для пересталения мест не приведены. --Obersachse 18:25, 21 декабря 2009 (UTC)
Так это оригинал на немецком, а в русском языке так не принято. Получится технический университет под собственным именем Берлин--Валерий Пасько 17:41, 26 декабря 2009 (UTC)
Необходимо срочно послать сообщения по электронной почте всем обсуждаемым университетам с просьбой приводить на своих официальных сайтах правильное наименование на русском языке, а то они позорятся из-за своей неграмотности и даже об этом не догадываются.--Ilya Mauter 14:19, 22 декабря 2009 (UTC)


Получен ответ из грамоты.ру: БЕРЛИНСКИЙ. --David · ? 14:36, 22 декабря 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 19 декабря 2009 в 16:49 (UTC) в «Берлинский технический университет» участником Maykel. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:17, 22 декабря 2009 (UTC).

Итог

Название статьи оставлено как Берлинский технический университет согласно нормам русского литературного языка. Хотя порядок слов в наименовании Технический университет Берлина верен, но оставленный вариант более распространён в русском языке. — Jack 15:27, 22 декабря 2009 (UTC)

Странно. Я в этой ссылке вижу, что самоназвание университета, Технический университет Берлина, не нарушает нормы русского языка. --Obersachse 10:28, 25 декабря 2009 (UTC)
Берлин-то в родительном падеже - Технический университет Берлина, значит находится в Берлине. Хотя так тоже не принято называть, правильнее Берлинский технический университет.--Валерий Пасько 17:39, 26 декабря 2009 (UTC)

См. выше. --David · ? 16:30, 11 декабря 2009 (UTC)

→ Переименовать по одному из вариантов. Четыре тильды 17:35, 11 декабря 2009 (UTC)
  • (−) Против. На оригинале Technische Universität München, а не Münchener Technische Universität. --Obersachse 21:03, 11 декабря 2009 (UTC)
    • Это не играет роли. В оригинале — MIT, по-русски — Массачусетсский технологический институт. В оригинале — Freie Universität Berlin, по-русски — Свободный университет Берлина. Синтаксис русского языка все-таки здорово отличается от немецкого. --David · ? 21:05, 11 декабря 2009 (UTC)
      • Это большую роль играет. Сам привёл пример, что Freie Universität Berlin, по-русски — Свободный университет Берлина, а не Берлинский свободный унивекрситет. --Obersachse 23:32, 11 декабря 2009 (UTC)
        • Обрати внимание: Берлина. --David · ? 23:53, 11 декабря 2009 (UTC)
        • И я теряюсь в предмете спора. Ты что, утверждаешь, что русский язык должен сохранять все части речи в языке, с которого на него переводят? Это невозможно. У нас совсем по-другому образуются словосочетания. Eisenbahn — это «железная дорога», а не «железодорога», Grundschule — это «начальная школа», и так далее. MIT — ... institute of technologies, у нас — технологический институт. У нас совсем все по-другому. Почему ты настаиваешь на слепой кальке? --David · ? 23:58, 11 декабря 2009 (UTC)
Не понял твоё многословие. Ты мне приписываешь утверждения, которых я не сделал. На таком основании вести конструктивный диалог сложно. --Obersachse 00:03, 12 декабря 2009 (UTC)
Ок. Если хочешь, правда, я вообще отстранюсь от спора. Мне тоже это тяжело. --David · ? 00:05, 12 декабря 2009 (UTC)

Не итог

Переименована в Мюнхенский технический университет . -- Maykel -Толки- 16:58, 19 декабря 2009 (UTC)

Интересно, на каком основании произведено переименование? Слова по сравнению с оригиналом переставлены местами. Technische Universität München соответствует Технический университет Мюнхен(а), а не Мюнхенский технический университет. --Obersachse 17:05, 19 декабря 2009 (UTC)
Лучше скажи, почему ты хочешь, чтобы русский язык копировал немецкий порядок слов? И ответь, пожалуйста, как бы ты перевел на русский название немецкой фирмы de:Deutsche Eisenbahn-Gesellschaft. Мне это важно, чтобы понять логику, которой ты руководствуешься. --David · ? 17:53, 19 декабря 2009 (UTC)
Потомучто это обычная практика перевода, если тому не препятствуют другие причины (например традиции). Deutsche Demokratische Republik переводят как Германская Демократическая Республика, а не как Республика Демократическая Германии. Почему в случае с университетом этот принцип должен нарушаться? Есть ли для этого веские причины? Если да, то почему в итоге о них ни слова? --Obersachse 18:13, 19 декабря 2009 (UTC)
Я отвечу, но сперва ответь, пожалуйста, на мой вопрос выше касательно Deutsche Eisenbahn-Gesellschaft. И укажи, пожалуйста, на правило копировать иностранные названия в ущерб правилам орфографии и синтаксиса русского языка. --David · ? 18:16, 19 декабря 2009 (UTC)
Разве название Технический университет Мюнхена нарушает правила орфографии и синтаксиса русского языка? --Obersachse 18:19, 19 декабря 2009 (UTC)
Нет, но оно менее привычно для русского уха, чем Мюнхенский технический университет. Поверь нам, мы чувствуем такие вещи. И все-таки ответь мне на мой вопрос касательно Deutsche Eisenbahn-Gesellschaft. --David · ? 18:23, 19 декабря 2009 (UTC)
Извини, но не верится. Достаточно взглянуть сюда. Там даже спокойно живут названия как Университет Париж XI (а не Южнопарижский университет № XI). Про ж/д общество отвечу, но не здесь. --Obersachse 18:32, 19 декабря 2009 (UTC)
О, спасибо, сейчас вынесу на переименование. У тебя есть еще похожие названия? И — очень важно — если других таких названий, кроме предложенных тобой, не останется, согласишься ли ты их переименовать? --David · ? 19:04, 19 декабря 2009 (UTC)
Я тебе ссылку на категорию дал, там около сотни. Я соглашусь с мюнхенским университетом, если будут приведены АИ для такого варианта и АИ для моего варианта нет или значительно меньше. --Obersachse 19:15, 19 декабря 2009 (UTC)
А, я понял. Нет смысла выносить на переименование: он так называется. Он называется «Университет Париж I», II, и т.д. Тогда еще вопросы: как бы ты назвал по-немецки наш Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана? И как он называется по-английски? А как по-немецки? И почему? И укажи, пожалуйста, ты (раз уж ты вынес статью на переименование) на правило копировать иностранные названия в ущерб правилам орфографии и синтаксиса русского языка. --David · ? 19:18, 19 декабря 2009 (UTC)

Томас, ответь, пожалуйста, на мои вопросы (очень желательно — на все, не пропускай их, как выше):

  1. В какую сторону склоняется консенсус во всех этих обсуждениях — в твою или нет?
  2. Что бы ты сказал, если бы я в немецкой Википедии настаивал на переименоваии Российские железные дороги в de:Russische eiserne Wege, мотивируя это тем, что название должно называться так же, как и на языке-оригинале, и невзирая на то, что для большинства немцев это название звучит дико (как для нас «университет Мюнхен» или даже «университет Мюнхена»)?
  3. Почему ты не ответил на множество вопросов, задававшихся здесь?
  4. Почему ты игнорируешь грамоту.ру? Для нас, русскоязычных, этот сайт обладает самым большим авторитетом, в том числе в сфере иностранных названий. Они в курсе, что нужно сохранять оригинальное написание, поверь мне. Они специалисты.

Заранее благодарю. Жду ответов. --David · ? 16:44, 21 декабря 2009 (UTC)

Хорошо, отвечу.
  1. О консенсусе пока речи не может быть.
  2. Я бы сказал, что железная дорога переводится как Eisenbahn и что понятия eiserne Wege нет. Пусть переводят название правильно или используют транслкрипцию Rossijskije zheleznye dorogi. Я в этом вопросе не вижу связи с обсуждаемым вопросом, как впрочем и в некоторых других. Поэтому не ответил? Во избежание ненужного флуда. Увидеть в этих вопросах и неподходящих аналогиях попытку введения в заблуждение или умышленного хождения по кругу мне запрещает ВП:ПДН и опыт вневикипедийного общения с тобой.
  3. Причём тут Грамота.ру? Разве они утверждают, что название «Технический университет Мюнхена» нарушают правила русского языка?
  4. А теперь вопрос тебе. Почему игнорируешь десятки примеров в самой Википедии, когда статьи об университетах написаны в форме Университет <название города>? Это ведь прямая аналогия к нашему случаю. Ссылки я неоднократно давал, но дам ещё раз: http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Категория:Университеты_по_алфавиту&from=У. --Obersachse 18:46, 21 декабря 2009 (UTC)
2. При чем тут флуд? Я хочу понять твою логику. Ты пишешь: «пусть переводят название правильно». Это значит, меняют существительное Eisenbahn на связку прилагательное+существительное «железные дороги». Ты сам предложил этот вариант. Почему же тебя не устраивает вариант Universität Berlin -> Берлинский университет (я это уже говорил — см. мою СО)? Далее: ты намекаешь мне на нарушения ВП:НЕСЛЫШУ и ВП:ПДН? И все потому, что я объясняю уже несчитанный раз, что считаю твои предложения грамматически неправильными? Но я ведь, вспомни, часто исправлял грамматику в твоих записях. У тебя не было с этим проблем — ты мне верил. Сейчас же я говорю тебе, что ты не прав, и то же самое говорят и другие участники. Хотя похоже, из участвующих в дискуссии остался я один. :(
3. Да! «Технический университет Мюнхена» — это Технический университет ГОРОДА Мюнхена! А он мюнхенский, потому что в русском есть удобное прилагательное — «мюнхенский»! Мы любим прилагательные, нам так удобно! :) Честно! :) Когда есть прилагательные, мы скорее используем их. Да, есть исключения, но в основном это так!
4. Я не игнорирую этот вопрос, я отвечал тебе на него и раньше, причем неоднократно. Могу ответить еще раз: в этой категории около 750-800 университетов. Ты нашел ТРИ из них, которые называются «Университет + название_города_в_именительном_падеже» и утверждаешь, что на этом основании следует переименовать и все немецкие университеты. Но, как я уже говорил, у этих университетов особенные названия. Они всегда идут с числительным, например Университет Париж I, II — он называется Париж I, II и т.д. Еще Университет Лион 3 и Университет Ренн 1. Это все, больше нет таких названий, потому что нет больше университетов с номерами!
Вчера я написал в грамоту.ру. Это последнее, что я могу сделать для этого обсуждения. Мне, на самом деле, не так важно, как будут называться эти университеты, мне важнее, чтобы мы сохранили добрые отношения. С обвинениями в нарушении правил мы далеко не уедем. --David · ? 03:36, 22 декабря 2009 (UTC)


Получен ответ из грамоты.ру: МЮНХЕНСКИЙ. --David · ? 14:34, 22 декабря 2009 (UTC)

David, я не «нашёл ТРИ из них, которые называются «Университет + название_города_в_именительном_падеже»», а нашёл много. Если бы ты внимательно посмотртел, то сразу бы увидел. Здесь приведены несколько из них.

  • Университет Авиньона и Воклюза
  • Университет Аделаиды
  • Университет Аль-Азхар
  • Университет Аль-Карауин
  • Университет Анхальта
  • Университет Аояма
  • Университет Бремена
  • Университет Бригама Янга
  • Университет Британской Колумбии
  • Университет Верхнего Эльзаса
  • Университет Вестминстера
  • Университет Витватерсранда
  • Университет Грайфсвальда
  • Университет Гронингена
  • Университет Дамаска
  • Университет Женевы
  • Университет Западной Австралии
  • Университет Карлсруэ
  • Университет Квинсленда
  • Университет Копенгагена
  • Университет Лиможа
  • Университет Маастрихта
  • Университет Макгилла
  • Университет Мельбурна
  • Университет Миссури (Колумбия)
  • Университет Монаша
  • Университет Никосии
  • Университет Нового Южного Уэльса
  • Университет Новой Каледонии
  • Университет Орлеана
  • Университет Осло
  • Университет Питтсбурга
  • Университет Прованса
  • Университет Сан-Маркоса
  • Университет Северной Алабамы
  • Университет Сиднея
  • Университет Страсбурга
  • Университет Суррея
  • Университет Тасмании
  • Университет Тромсё
  • Университет Тулузы
  • Университет Умео

Так что, эти названия допустимы согласно нормам русского языка? Если да, то в чём заключается отличие от названий немецких университетов. Твой ответ мне будет очень интересным. --Obersachse 11:16, 28 декабря 2009 (UTC)

Мы любим прилагательные, нам так удобно! :) Честно! :) Когда есть прилагательные, мы скорее используем их. Да, есть исключения, но в основном это так!
David.s.kats

То есть, это всё исключения? Или прилагательных нет? Или пропала любовь к прилагательным? --Obersachse 09:03, 29 декабря 2009 (UTC)
Так все-таки, где здесь «Университет + название_города_в_именительном_падеже»? --David · ? 11:00, 29 декабря 2009 (UTC)
Университет Осло, Университет Тромсё, Университет Умео, Университет Миссури (Колумбия), Университет Карлсруэ, Университет Аль-Азхар
Ответы по существу будут? --Obersachse 14:32, 29 декабря 2009 (UTC)
Я пока что пытаюсь ответить на твой первый вопрос. Так вот, в перечисленных тобой названиях университетов название города в родительном падеже совпадает с названием города в именительном падеже. Университет Аль-Азхар находится в Каире, следовательно, Аль-Азхар является названием университета, а не именем города. Миссури — это название американского штата. --David · ? 15:38, 29 декабря 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 19 декабря 2009 в 16:56 (UTC) в «Мюнхенский технический университет» участником Maykel. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:17, 20 декабря 2009 (UTC).

Итог

Название статьи оставлено как Мюнхенский технический университет согласно нормам русского литературного языка. Хотя порядок слов в наименовании Технический университет Мюнхена верен, но оставленный вариант более распространён в русском языке. — Jack 15:27, 22 декабря 2009 (UTC)

Странно. Я в этой ссылке вижу, что самоназвание университета, Технический университет Мюнхена, не нарушает норм русского языка. --Obersachse 10:29, 25 декабря 2009 (UTC)
Повторю текст из ссылки: «Для обозначения географической принадлежности вуза используется не родительный падеж существительного, а именно прилагательное.» То есть правильны варианты Московский государственный университет, Киевский университет права, Мюнхенский технический университет и т.д.
С уважением к вашему мнению и настойчивости в не принципиальном вопросе. — Jack 08:36, 26 декабря 2009 (UTC)

Пошло какое-то протестное деструктивное переименование. Очевидно, что Хемницер-Ланд происходит не от названия футбольного клуба, а от города Хемниц. Четыре тильды 21:50, 11 декабря 2009 (UTC)

Было бы логично, Томас, если бы ты в свою очередь привёл АИ в пользу того, что название административного района происходит от названия футбольного клуба, а не одноимённого города Хемниц. Мне очень жаль, что вся дискуссия всё больше выглядит как нарушение ВП:НДА. Четыре тильды 23:40, 11 декабря 2009 (UTC)
Не надо мне приписывать утверждения, которых я не сделал. Кроме того - обвинение меня в протестных деструктивных действиях по крайней мере неэтично. Район Chemnitzer Land транскрибруется Кемницер-Ланд, а не Хемницер-Ланд. Само слово "Кемницер" крепко вошло в русский язык через футбольный клуб из города Кемниц. --Obersachse 23:56, 11 декабря 2009 (UTC)
Не ты ли сегодня переименовал Хемницер-Ланд в Кемницер-Ланд с обоснованием по аналогии с Кемницер (футбольный клуб)? Было бы полезно представить аргументы по поводу этого крепко вошедшего в русский язык слова Кемницер в отношении административного района. Четыре тильды 00:02, 12 декабря 2009 (UTC)
Стоп! Я вернул статье то название, которое она носит уже два с половиной года. Для предотвращения повторного переименования я дал аналогию для размышления. --Obersachse 00:12, 12 декабря 2009 (UTC)
Томас, я тоже ухожу из этого обсуждения ввиду его деструктивности. Ничего личного. Я очень хорошо к тебе отношусь, ты же знаешь. Четыре тильды 00:15, 12 декабря 2009 (UTC)
слово "Кемницер" крепко вошло в русский язык: АИ? --David · ? 00:04, 12 декабря 2009 (UTC)
Не АИ, но если участник, для которого русский язык родной, член проекта «Футбол» переименовал статью с ФК Карл-Маркс-Штадт на ФК Кемницер (а не Хемницер), то он наверно знает, что делает. --Obersachse 00:17, 12 декабря 2009 (UTC)
Не аргумент - а если не знал? То что у него родной язык русский не аргумент, мы тут тоже вроде все свои, член проекта - мало ли членов... Пока чел не докажет свою компетенцию - ссылки не принимаются. И компетенция в футболе и географии - разные вещи - см. ниже мой коммент. Con Bell 21:46, 14 декабря 2009 (UTC)
Согласен, мы ходим по кругу. Далее: насчет АИ — где они? Пока что смотрим гугл: Хемницер — 2680, Кемницер — 1700. Теперь о «смеси»: Moskau — это по-немецки, по-русски Москва, а Хемниц — это по-русски, по-немецки Chemnitz. Это нормально. --David · ? 23:44, 11 декабря 2009 (UTC)
  • (+) За Спортивный клуб называют в честь района, а не район в честь клуба. Есть город Хемниц (к счастью, мы его отстояли), и есть район Хемницер-Ланд. Название спортклуба из другой серии. Мы говорим футбольный клуб "Рома", но город "Рим" (хотя по итальянски - это одно и то же), клуб "Дженоа", но город "Генуя" и Росткартография почему-то не торопится изменять правила вслед за спорт-комментаторами. Клубы транскрибируются, а названия городов, как я писал на обсуждение по Хемницу, подчиняются более сложным правилам, завязанным на традицию. Увы! - аналогия с клубом не работает, только с Хемницем! Так что район меняем, а как переводить клуб - пусть болельщики сами решают! Con Bell 21:41, 14 декабря 2009 (UTC)
    Никто не утверждал, что название района происходит от названия футбольного клуба, так что ваша аргументация весьма странная. Речь также не о городе, как легко узнать, если более внимательно посмотреть тему обсуждения. Мы имеем дело с транскрипции немецкого названия района, а внутри транскрипции предпочтения Роскартографии не играют ни малейшей роли. --Obersachse 10:04, 15 декабря 2009 (UTC)
    Стараниями Obersachse мы все вскоре будем шпрехен дойч - пока не перейдем на латиницу, с целью наиболее точной передачи аутентичных иноязычных названий, разумеется! Con Bell 20:46, 19 декабря 2009 (UTC)

Не итог

Так как слова являются однокоренными, название «наследует» корень от другого, давшего ему название, и не имеющего официального исключения (Москва - Московская область, Московский район и т.д.), то название района сохраняет корень от названия города. Статья переименована в Хемницер-Ланд (район). — Jack 16:31, 22 декабря 2009 (UTC)

Пример с Московской области не подходит, так как в нашем случае название образовано с двух немецких слов. --Obersachse 19:26, 22 декабря 2009 (UTC)
Нет, от двух русских слов. --David · ? 19:31, 22 декабря 2009 (UTC)
Ой, интересно! Кемницер - русское слово? Ланд - тоже? --Obersachse 19:33, 22 декабря 2009 (UTC)
Да. Хемницер и Ланд — русские слова.
Вопрос: почему ты не выносишь на переименование немецкую статью de:Oblast Moskau — ведь она, согласно твоей логике, должна называться de:Moskauische Oblast, или хотя бы de:Moskauer Oblast, хотя на самом деле правильно de:Moskauer Gebiet? --David · ? 19:46, 22 декабря 2009 (UTC)
Извини, но ты говоришь чушь.
Ответ: Потомучто здесь обсуждаются не статьи немецкой Википедии. Если хочешь, то сам иди туда и предлагай. --Obersachse 19:57, 22 декабря 2009 (UTC)
А когда ты говорил, что Хемницер нужно переименовать в Кемницер на том основании, что название города образовано от славянского слова «камень», это было что? Дискуссия закончена. --David · ? 19:59, 22 декабря 2009 (UTC)

Оспоренный итог

Страница была переименована 1 января 2010 в 17:36 (UTC) в «Хемницер-Ланд (район)» участником Con Bell. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:16, 2 января 2010 (UTC).

Итог

Называется на оригинале Technische Universität Dresden, а не Dresdener Technische Universität. --Obersachse 21:01, 11 декабря 2009 (UTC)

Не итог

Не переименована. Достаточно взглянуть на эту категорию, чтобы понять, что вариант «Технический университет Дрездена» тоже не подойдёт. -- Maykel -Толки- 16:37, 19 декабря 2009 (UTC)

Это для меня не аргумент. Здесь совсем другой порядок. --Obersachse 18:16, 19 декабря 2009 (UTC)
Специально для Obersachse предлагаю переименовать несчастную страницу в Technische Universität Dresden. Что б уж совсем аутентично было, а то что мы говорим по-русски, некоторых, кажется, это не особо волнует... Con Bell 20:51, 19 декабря 2009 (UTC)
Уважаемый Obersachse, это русскоявычный раздел и всё здесь должно быть по русский. Я не представляю, как будет звучать «Университет Москва» или «Университет Берлин», даже в плохих электронных словарях такого не встретишь, а раз уж вам не нравится порядок, то я скажу, что абсолютно всё равно,будет статья называться «Технический университет Дрездена» или «Дрезденский технический универ.», главное, что смысл понятен и что: «Технический университет Дрезден» — неправильно. -- Maykel -Толки- 08:56, 20 декабря 2009 (UTC)
Глубокоуважаемый Maykel, названия Университет Ренн I или Университет Париж I вашему слуховому восприятию не мешают? Там тоже склонения нет. Но я не настаиваю. Технический университет Дрезден или Технический университет Дрездена - всё равно. Главное, чтобы сохранился порядок слов вместо ОРИССного переставления местами. --Obersachse 10:37, 20 декабря 2009 (UTC)
Томас, это не ОРИСС. Гораздо больше АИ используют название Дрезденский технический университет, а не вариант Технический университет Дрездена. Четыре тильды 10:48, 20 декабря 2009 (UTC)
Вот тебе АИ. http://tu-dresden.de/internationales/auslstud/publikationen_ordner/Student_Guide_Russisch%20neu.pdf Сам университет наверное лучше всех знает, как его звать. --Obersachse 13:00, 20 декабря 2009 (UTC)
Правильно ли я поняла, что ты больше не настаиваешь на именительном падеже города в названии университетов? Тогда исправь, пожалуйста, в номинациях переименования, чтобы не путаться. Как известно, «при именовании статей, как правило, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка». Кроме того, приведённые мной многочисленные (в том числе академические) источники свидетельствуют об имеющейся традиции именования, не говоря уже о том. что имеют явный приоритет перед неким путеводителем для поступающих. Четыре тильды 13:38, 20 декабря 2009 (UTC)
Твои ссылки показали, что распространены два варианта. Я показал официальный. Что касается именительного падежа, то я неоднократно приводил ссылки, что есть ряд исключений. --Obersachse 14:15, 20 декабря 2009 (UTC)
в нормах русского языка название «Дрезденский технический университет» и зря Bы пытаетесь меня убедить, что я переименовал неграмотно. Если уж несколько человек Bам говорят, что Bы неправы, то надо прислушаться к их мнению. Дабы прекартить этот смешной спор и предотвратить возможные нарушения ВП:ЭП, откланиваюсь. Пусть уроки русского языка продолжаются без меня. -- Maykel -Толки- 15:04, 20 декабря 2009 (UTC)
Интересно, в каких нормах русского языка закреплено, что название «Дрезденский технический университет» единственно правильный вариант, а «Технический университет Дрездена» - недопустимо? --Obersachse 18:50, 21 декабря 2009 (UTC)


Получен ответ из грамоты.ру: ДРЕЗДЕНСКИЙ. --David · ? 14:36, 22 декабря 2009 (UTC)

Итог

Название статьи оставлено как Дрезденский технический университет согласно нормам русского литературного языка. Хотя порядок слов в наименовании Технический университет Дрездена верен, но оставленный вариант более распространён в русском варианте. — Jack 15:27, 22 декабря 2009 (UTC)

Эти нормы Говорят, что «грамматически верно и Технический университет Дрездена, и Дрезденский технический университет». Технический университет Дрездена соответствует самоназванию университета. --Obersachse 10:26, 25 декабря 2009 (UTC)
Да, эти определения равнозначны и грамматически верны. Но название Технический университет Дрездена не может быть официальным, так не принято. Для примера, имена Дмитрий Анатольевич и Дмитрий, сын Анатолия равнозначны. Но никто нынешнего президента не станет называть Дмитрий, сын Анатолия Медведев. В то время как например для татарского языка это норма - Дмитрий Анатолий улы Медведев. --Валерий Пасько 09:04, 28 декабря 2009 (UTC)

Ни в одном русскоязычном прижизненном источнике он Назарбекяном не называется, везде указывается исключительно Фома Иванович Назарбеков. --Netelo 10:10, 11 декабря 2009 (UTC)

Разницы никакой не вижу.--Elegant's Միացում 20:16, 5 февраля 2010 (UTC)
(−) Против, в итальянской и английской армянский вариант имени.--Elegant's Միացում 16:36, 27 февраля 2010 (UTC)
Причем здесь английская и итальянская вики? В русской литературе, в том числе и официальных генеральских списках, он именуется исключительно как Назарбеков. Смотрите у Деникина в "Очерках русской смуты", Корсуна в "Эрзерумской операции", Елисеев "Казаки на Кавказском фронте" и ещё масса литературы, включая прижизненную. Если желатете - могу предъявить скан "Списка генералам по старшинству", там он тоже как Назарбеков. --Netelo 10:56, 2 марта 2010 (UTC)
В "Кавказских календарях" на 1899 (с.465), 1900 (с.492), 1901 (с.503), 1902 (с.504) значится подполковник 14-го Грузинского гренадерского полка Назарбеков Фома Иванович. В "Списке генералам по старшинству" (по состоянию на 10 июля 1916 года) на странице 183, значится генерал-майор, командующий 2 Кавказской стрелковой дивизией Назарбеков Фома Иванович.-- Архивист 12:25, 2 марта 2010 (UTC)
(−) Против По вашей логике получается что если олень окажется среди коров он станет коровой? Так что вся эта ваша возня глупость , он армянин , у него армянская кровь , армянские гены и он воевал за Армению . Horikfeday
  • → Переименовать. По правилам, надо использовать наиболее распространенное в русском языке имя. Grandmaster 09:19, 8 марта 2010 (UTC)

Итог

Аргументы противников переименования неубедительны согласно ВП:ИС. В качестве основного названия предмета статьи следует выбирать наиболее распространенное название в русском языке. Таким образом переименовано согласно номинации. EvgenyGenkin 17:33, 12 мая 2010 (UTC)

Предлагаю переименовать, поскольку первичным значением является именно «субкультура», а не фамилия или повесть.
Master Shadow 09:02, 11 декабря 2009 (UTC)

  • Вообще-то фамилия, если статья о такой вообще значима в рамках Википедии, а не Викисловаря, первична по отношению к сленгу возникшему не так давно. --exlex 10:24, 11 декабря 2009 (UTC)
Нет так давно? 1920-е годы — не так давно?
Master Shadow 10:31, 11 декабря 2009 (UTC)
Сравнительно недавно.. не важно. думается мне фамилия гораздо старей будет. Я правда вообще сомневаюсь в значимости статей о какой-то конкретной фамилии, тем более если нечего по ней написать, кроме списка некоторых её носителей, а имя без фамилии отдельно не идёт и не создаёт неоднозначности, как я думаю, и как уже кто-то писал и хотели разобраться с этм дело, но вроде ничем хорошим это дело не закончилось. --exlex 12:31, 11 декабря 2009 (UTC)
Пр чём здесь вообще фамилия? Статья о Герое Советского Союза, а о фамилии Гопник статьи пока не существует. Я надеюсь, никто не будет спорить, что у большинства людей понятие «Гопник» ассоциируется прежде всего со шпаной, нежели фамилией или повестью?
Master Shadow 12:40, 11 декабря 2009 (UTC)
Википедия:Неоднозначность#Основное значение: «Основное значение — это то значение, которое наиболее прочно ассоциировано со своим названием». Честно говоря, про эту фамилию лично я не слышал никогда. И, кстати, интересно было бы узнать её этимологию. — GreenStork. 10:36, 11 декабря 2009 (UTC)
кстати, про саму фамилию вообще может нечего написать --exlex 12:31, 11 декабря 2009 (UTC)
Что и следовало доказать. — GreenStork. 16:45, 11 декабря 2009 (UTC)
  • → Переименовать в Гопник. Иными словами, убрать уточнение, оставив единственное число. PS: Вот будет забавно, если найдётся фамилия "Гопники" - что тогда будут предлагать те, кто сейчас предлагает множественное число ради развязки с фамилией. PPS: Да, в статье говорится в том числе и о субкультуре в целом, но... "автомобиль", а не "автомобили", "город", а не "города", "стол", а не "столы" и т.д., и т.п. -- AVBtalk 01:40, 13 декабря 2009 (UTC)
верно--Анатолий Андреевич 12:49, 13 декабря 2009 (UTC)
  • Я не собираюсь биться за "гопник" насмерть, но, повторюсь, на мой взгляд (коорый может быть и ошибочным), статья в нынешнем виде НЕ ТОЛЬКО о субкультуре. Да вы введение хотя бы прочтите. Предвосхищая следующие вопросы, скажу, что на мой взгляд, статья о субкультуре - это, например, Шестидесятники. Если попытаться (!) формализовать, где здесь граница, то я задаюсь вопросами: (1) можно ли разделить множество и его представителей (рассмотреть их отдельно) и (2) описано ли в статье только множество или в том числе и представители (таким образом, что единую статью можно разделить). Если разделение возможно, то лучше назвать в единственном числе. Так вот, статьи Стол, Автомобиль, Гопник (субкультура) - это не только и не столько о множестве, а в Шестидесятники, наоборот, нельзя выделить частное. -- AVBtalk 07:12, 20 декабря 2009 (UTC)
  • Почитал введение. «Го́пник (также — гоп, собират. — гопота́; также самоназвание — пацан) — жаргонное слово русского языка, оскорбительное обозначение представителя особой городской — близкой к криминальному миру — субкультуры российской молодёжи, а также молодёжи стран бывшего СССР». То бишь, описывается этимология названия субкультуры, + абзац об использовании термина в криминальном мире, + раздел о полит. клише, произошедшее, скорее всего, от названия субкультуры. И опять-таки. Стол — предмет, автомобиль — предмет, гопник — (1) грабитель, (2) представитель субкультуры. — GreenStork. 10:34, 20 декабря 2009 (UTC)
  • Может найтись, допустим, населённый пункт «Гопники». Но я-то предлагаю переименовать во множественное число не из-за конфликта с фамилией, а из-за того, что первична субкультура (т.е. сам термин описывает множество людей, а люди уже называются по принадлежности к этому множеству). Ср. Марсиане. Vadim Rumyantsev 15:52, 13 декабря 2009 (UTC)

Итог

Согласно сложившейся практике наименования субкультур, вопреки общему правилу о единственном числе (которое есть ориентир, а не догма), преимущественно именуются в множественном, поскольку описывается именно субкультура во всём её многообразии и взаимосвязях, а не один типичный представитель. Статья гопник (субкультура) подлежит переименованию в гопники. --Scorpion-811 07:09, 1 марта 2010 (UTC)

Статья «Будь что будет» была переименована участником Kasanya в «Всё сработает» с указанием причины «более адекватный перевод». Однако, если я не ошибаюсь, одним из основных критериев именования статей является распространённость употребления. В Гугле же под таким названием данный фильм найти не так уж и легко:

vs

Яндекс:

vs

Поэтому предлагаю → Переименовать обратно в «Будь что будет». — GreenStork. 08:44, 11 декабря 2009 (UTC)


Кроме того, "Всё сработает" - просто плохой перевод. Один из возможных более адекватных переводов - "всё сгодится", но и это не точный перевод. Поскольку в оригинале речь идет о том, что нужно искать и находить все, что "годится". Вообще точно перевести название фильма не стоит пытаться, это как правило невозможно. Надо ориентироваться на официальных прокатчиков, а пока их нет, на общеизвестное название. Хотя я бы вообще писал оригинальное название, пока нет официального перевода. Но это посчитают экстремизмом. ЯЗП 16:03, 11 декабря 2009 (UTC)

→ Переименовать в "Будь что будет", конечно же, в общеизвестное название. Оно, скорее всего, и станет прокатным. Saluton 07:44, 12 декабря 2009 (UTC)
точки на i расставит прокатное название, пока же по гуглу → Переименовать. --Акутагава 01:16, 13 декабря 2009 (UTC)

Итог

Статья переименована. -- Maykel -Толки- 16:45, 19 декабря 2009 (UTC)

Неправильное название. --60.209.231.6 06:54, 11 декабря 2009 (UTC)

  • а по-русски не пойдет? кстати, там с категориями беда какая-то. --Акутагава 01:18, 13 декабря 2009 (UTC)
    • Считаю более разумным использовать латинское название биологических таксонов, в случае отсутствия устоявшегося русского наименования. Схожая практика используется в наименовании языков программирования - "если русское написание названия языка ещё не устоялось (например, язык Java называют то Джава, то Ява) или не существует вообще (например, C#, .NET), то лучше использовать оригинальное написание." Второй аргумент - в русском языке нет очень многих русских названий, а некоторые уже не актуальны, например "Скалярия" - ошибочно межет применятся к роду Pterophyllum хотя это всего лишь один из видов рода (Pterophyllum scalare).--Mazapura 15:08, 13 января 2010 (UTC)
      • Переименовывать в "лабидохромис" нельзя, т.к. "Лабидохромис спец. 'Хонги'"- это название вида (пусть и не описанного, но это все-таки вид), а название "лабидохромис" - это название биологического рода. Однако я согласен, что название должно быть изменено, пусть даже и на латынь. Но лучше переименовать в "Лабидохромис Хонги" - это название используется среди аквариумистов.Kraulinn 12:07, 14 февраля 2010 (UTC)

Я перенесла реплику с нового обсуждения, чтобы не плодить сущности. --Дарёна 14:45, 26 февраля 2010 (UTC)

Я перенесла все реплики с третьего обсуждения, чтобы не плодить сущности. --Дарёна 14:45, 26 февраля 2010 (UTC)

Итог

Статья про род Лабидохромисы написана; против «Лабидохромис Хонги» нет возражений, Лабидохромис спец. 'Хонги' переименую в Лабидохромис Хонги.--аимаина хикари 15:45, 26 февраля 2010 (UTC)

«Полиция» более расспротено, чем «милиция» 608 000 страниц --124.135.92.102 04:33, 12 декабря 2009 (UTC)

  • Такие примеры надо искать с кавычками. Яндекс: «Народная вооруженная полиция Китая», 62 страницы vs «Народная вооруженная милиция Китая», 77 страниц; Google: «Народная вооруженная полиция Китая», 280 vs «Народная вооруженная милиция Китая», 788. --GreenStork. 14:56, 12 декабря 2009 (UTC)
  • А если искать вот так (с кавычками, но Китай вне кавычек и "народная" с маленькой):
  • К тому же не секрет, что даже российская "милиция" - на самом деле не милиция (т.е. ополчение), а полиция. Но раз так повелось, пусть уж остаётся, но китайское "цзинча" явно не произошло от слова "милиция", поэтому китайскую полицию будет точнее называть полицией. Ufim 15:08, 13 декабря 2009 (UTC)
    • то есть по вашему китайское "цзинча" произошло от слова "полиция"? Con Bell 21:52, 17 декабря 2009 (UTC)
      • Нет. Просто я заинтересовался, почему некоторые авторы (хотя их и немного - 1210 против 13000) пишут "милиция", и предположил, что потому, что она называется, например, "ми-ли". Оказывается, нет. Теперь думаю, что они руководствовались теми же соображениями, какие указаны Валерием Пасько ниже. Ufim 05:44, 22 декабря 2009 (UTC)
  • Оставить По статусу, конечно, это полиция. Милиция - это ополчение. Но прилагательным: народная и вооружённая лучше соответствует определение «милиция». Да ещё с учётом китайской коммунистической специфики.--Валерий Пасько 09:22, 14 декабря 2009 (UTC)
  • Оставить "Народная полиция" - это Задорнову в репертуар! Милиция - есть значение ополчение, а есть значение силы охраны порядка в соц. странах (никто ж не будет утверждать, что в милицию в СССР надо называть полиция). Просто произошел сдвиг значений. Так бывает. Язык живой... Con Bell 21:36, 14 декабря 2009 (UTC)
  • "Народная полиция" - это официальное название полиции в Германской демократической республике. Ufim 12:06, 15 декабря 2009 (UTC)
  • Китайцам проще, у них слово «цзинча» обозначает и полицию, и милицию :). Почитал Китайско-русский словарь Шанхайского института иностранных языков, Пекин, 1990, стр. 475, isbn 7-100-00312-1. Вот как выглядит словарная статья (иероглифов нет в компьютере, буквами напишу): «цзинча милиция; [цзыбэньчжуи гоцзя-дэ]~ полиция». То, что в кв. скобках переводится «капиталистических стран». А вообще, статье нет шаблона "к переименованию".--аимаина хикари 07:53, 4 марта 2010 (UTC)
      • В Китае есть и полиция а это, как я понимаю, что-то вроде внутренних войск.

Olegwiki 12:45, 19 марта 2010 (UTC)

Итог

  • Согласно правилу ВП:ИС приоритет имеет название наиболее распространённое в русском языке. В связи с противоречивыми результатами ссылок из Google, я залез их анализировать вручную и убедился, что авторитетных сайтов или источников среди ссылок почти нет — сплошь блоги, форуми и ссылки на Википедию и другие wiki-сайты. В связи с этим пришлось осуществить дополнительный поиск самостоятельно.
  • Более осмысленный поиск по русскояычным книгам и статьям дал такие результаты:
    • Форма «полиция» нашлась 4 раза: [4]
    • Форма «милиция» нашлась 12 раз здесь и ещё 2 раза здесь, причем видно, что форма «милиция» и производная аббревиатура зафиксирована в двух словарях:
      1. Новичков Н.Н. Словарь современных сокращений и аббревиатур. — Москва: ИнфоГлоб, 1995. — 297 с.
      2. Фадеев С.В. Тематический словарь сокращений современного русского языка. — Москва: Руссо, 1998. — 537 с.
  • Таким образом можно констатировать преобладание явное формы милиция в тематических и профильных публикациях на русском языке.
  • В связи с этим статья не переименована. С уважением, EvgenyGenkin 02:09, 13 мая 2010 (UTC)