Латинизация имён

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Латинизация имён — воспроизведение нелатинского названия/имени в латинском стиле[1]. Обычно производится с личными именами, топонимами и в стандартной научной биномиальной номенклатуре, биологической систематике и т.д.

История[править | править код]

В эпоху Римской империи был распространен перевод названий на латинский (на Западе) или греческий (на Востоке) языки. Кроме того, латинизированные версии греческих существительных, особенно имена собственные, могли легко склоняться носителями латыни с минимальной модификацией исходного слова[2].

В средневековье, после падения Римской империи, главным носителем латинского языка стала Римско-Католическая церковь, для которой он был основным. В этот период большинство европейских ученых были священниками и образованные люди говорили на латыни, которая в результате прочно утвердилась как научный язык Запада.

В Новое время Европа в значительной степени отказалась от латыни как научного языка, но некоторые области знаний по традиции используют латинскую терминологию. Поскольку западная наука стала доминирующей в XVIII-XIX веках, использование латинских названий в этих областях стало всемирным стандартом.

Имена людей[править | править код]

Латинизация часто использовалась в классической литературе эпохи Возрождения в подражание античным авторам. Имена, используемые гуманистами Ренессанса, были в основном переводами оригинальных фамилий с местных языков, иногда с игрой слов. Такие имена могли быть прикрытием скромного социального происхождения[3].

Латинизация могла осуществляться:

  • преобразованием в латинское звучание: ДжабирГабер
  • добавлением латинского суффикса: Meibom  (нем.)Meibomius (Мейбомий)
  • переводом значения: Jäger  (нем.) («охотник») → Venator (Венатор)
  • переводом какого-либо атрибута человека: Родом из НеймегенаNoviomagus (Новиомаг)

Топонимы[править | править код]

Во многих языках часто встречаются географические названия в латинизированной форме. Это признак их происхождения из древних текстов, в которых топонимы были написаны на латыни.

Примерами подобных названий для стран и регионов являются:

Научные термины[править | править код]

В научном обороте основной целью латинизации является создание общепризнанного международного названия. Это обычная практика для научной терминологии.

Например, Ливистона — род пальм, получивший название в честь Патрика Мюррея, лэрда Ливингстонского (16321671), собравшего в своём саду свыше тысячи различных растений — является латинизацией имени шотландского клана Ливингстон.

В астрономии используется система именования звезд Байера, при которой каждой звезде присваивается комбинация греческой буквы и имени соответствующего созвездия на латыни в родительном падеже:

Другое[править | править код]

Автомобильная марка Audi (лат. audiслушай) — латинизированная форма фамилии основателя компании Августа Хорьха (от глагола нем. hörenслушать).[4]

Литература[править | править код]

  • Nicolson, Dan H. Orthography of Names and Epithets: Latinization of Personal Names (англ.) // Taxon  (англ.) : журнал. — International Association for Plant Taxonomy, 1974. — Vol. 23, no. 4. — P. 549—561. — doi:10.2307/1218779.

Примечания[править | править код]

  1.  (англ.) Latinize - definition of Latinize in English | Oxford Dictionaries. Oxforddictionaries.com. Дата обращения: 5 декабря 2018. Архивировано 30 июня 2018 года.
  2.  (англ.) Declension of Greek Substantives in Latin. Дата обращения: 14 июля 2015. Архивировано 24 сентября 2015 года.
  3.  (англ.) Group Identity Formation in the German Renaissance Humanists: The Function of Latin. Institute for Renaissance Intellectual History and Renaissance Philosophy, University of Munich. Дата обращения: 21 марта 2013. Архивировано 20 января 2013 года.
  4. История Audi > Audi в России. www.audi.ru. Архивировано из оригинала 15 августа 2017 года.

См. также[править | править код]