Ой-вей

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Дорожный указатель на Вильямсбургском мосту на выезде из Бруклина «Покидая Бруклин. Ой-вей!»

«Ой-вей» (идиш אױ װײ‎) — фраза на идише, выражающая боль, недовольство, тревогу, раздражение. Это выражение может быть переведено как «о, горе!» или «горе мне!»[1]. В современном языке в обиходе может быть многозначным: наряду с выражением горя приобретает ироническое[2], юмористическое или иное толкование[3][4].

Этимология[править | править код]

Светское объяснение[править | править код]

На идише слово «װײ» (вэй) служит восклицанием при боли и является однокоренным со словом боль. Имеет германские корни, родственно немецкому выражению o weh или auweh, которое объединяет немецкое и голландское восклицания au!, означающие «ой», а также немецкое слово Weh и голландское «wee», означающие боль. Выражение также связано с oh ve — более старым выражением в датском и шведском языках и выражением oy wah, используемым с аналогичным значением в регионе Монбельяр во Франции[5][6]

Клерикальное объяснение[править | править код]

Упал венец с головы нашей; ой нам (горе нам), что мы согрешили! (Плач. 5:16)

Согласно сайту chabad.org, альтернативная теория происхождения выражения на идиш состоит в том, что «ой» происходит от библейского иврита, и что «вей» является его арамейским эквивалентом[1]. Альтернативно это пишется אוי, הוי или הו на библейском иврите[7] и ווי, וי, ואי и ויא на арамейском[8].

Событие, связанное с восклицанием «Ой», относится ко времени, когда произошёл исход иудеев из Египта. В Пятикнижии (Хумаше) говорится: «И было, когда отпустил Фараон народ…» (Шмот 13:17). Предыдущая глава — Шмот 13:16 — указывает на тфилин, накладываемый на руку и голову. В Торе говорится, что существует связь между тем фактом, когда Фараон отпускает евреев, и тфилином. Фараон, отпуская евреев, восклицает «Ой», понимая, что порабощение евреев закончилось, следует их отпустить, и вновь они не вернутся. Талмуд сообщает, что существует обязанность при бегстве раба-еврея от хозяина и в том случае, когда его возврат невозможен, исполнить заповедь наложения тфилина (Гитин, л. 40). В Талмуде также обозначен момент, когда потеря признаётся безвозвратной: если хозяином потерявшейся вещи произносятся слова: «Ой! Я понёс убыток!». Это означает, что он не надеется вернуть её (Бава Меция, л. 21)[9].

Выражение «И было» на иврите равнозначно «вайеи» или намёку на восклицание «вай!» (ой!) (Шмот Раба, гл.20). Слово «вайеи» («и было») сказал не только Фараон, у евреев также была причина для тревоги. Потомки были обречены на 400 лет рабства благодаря четырём шагам, которые сделал Фараон, провожая Авраама (Сота, л. 46). Провожая его, он сказал «вэешалху», а отпуская евреев, использовал слово «бешалах». На иврите слова с корнем «шалах» используются как глаголы со значением «отсылать» и «отпускать» кого-либо, а также в значении глагола «провожать» (Ялкут Шимони, гл. 13)[9].

Евреи были обеспокоены тем, что если проводы Авраама закончились четырёхсотлетним рабством, то, возможно, впереди их также могут ожидать годы страданий и лишений, поэтому они горевали, были растревожены и произнесли восклицание «Ой!» (или «Ой-вей»)[9].

Вариации[править | править код]

Выражение часто сокращается до просто «ой» или удлиняется до «ой вей из мир» («о, горе мне»)[10]. Основная цель или эффект его удлинения часто драматичны, что-то вроде «космического ай»[11]. По словам визуального антрополога Пенни Волин[англ.], «ой» — это не просто обычное слово, а скорее выражение своего мнения и мировоззрения[12]. Ещё одно связанное с ним выражение — «oy gevalt» (ой-гевалт) — может иметь похожее значение, а также выражать шок или изумление.

Орфография[править | править код]

В языках, использующих латинский алфавит, фраза пишется раздельно — oy vey, по правилам русской письменности «ой-вей» пишется через дефис.

В народной культуре[править | править код]

Специфика использования библейских и талмудических мотивов отмечена в традиционном жанре устного творчества и народного театра — пуримшпилях: «Ой-вей, великий Амалек, ой-вей и ой-вей, и ой-вей, великий Амалек»[13].

Упоминание в популярной культуре[править | править код]

  • В одном из эпизодов Симпсонов «Like Father, Like Clown», когда отец клоуна Красти узнаёт, что его сын стал клоуном, он произносит: «Ой-вей из мир!»[14].
  • В мультфильме «Мадагаскар», когда главные герои понимают, что попали в неприятную ситуацию, бегемотиха Глория восклицает: «Ой-вей»[15].
  • В «Песне старого портного» Розенбаума/Шуфутинского есть слова «Ой-вей! Было время, были силы…»[16].
  • В телесериале «Сайнфелд» Элейн восклицает «Ой-вей!», когда её бывший босс отрекается от иудаизма[17].
  • В книге Виктора Пелевина «IPhuck 10» Мара мысленно произносит «Ой-вей», размышляя о людях, увлекающихся философией[18].
  • Восклицание послужило составной частью названия комедии «Ой вей! Мой сын гей!» (режиссёр картины Евгений Афинеевский)[19].
  • В Санкт-Петербурге в 2018 году был организован фестиваль еврейской культуры «Ой! Вей»[20].
  • Концертный альбом стороннего музыкального проекта Дэвида Боуи, Tin Machine, носит название Tin Machine Live: Oy Vey, Baby.

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 What Does “Oy Vey” Mean? (англ.). Chabad-Lubavitch. Дата обращения: 17 декабря 2020. Архивировано 12 декабря 2020 года.
  2. Л. В. Гушкова. Особенности употребления эмоциональной частицы // Вестник Челябинского государственного университета. — 2014. — Т. 89, № 7 (336). — С. 23-26. — ISSN 1994-2796. Архивировано 8 января 2021 года.
  3. Колл. авторов. Язык и культура: взгляд молодых // Материалы I Международной научной конференции / Е. В. Никольский, д-р филол. наук. — М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2018. — Т. Сборник статей. — С. 187. — 797 с. Архивировано 8 января 2021 года.
  4. Шломо Громан. Когда остается только вздыхать. languages-study.com. Дата обращения: 6 января 2021. Архивировано 6 января 2020 года.
  5. dictionary.com (англ.). Douglas Harper Online Etymology Dictionary. Дата обращения: 17 декабря 2020. Архивировано 25 сентября 2011 года.
  6. Oy vey (англ.). Merriam-Webster.com Dictionary. Merriam-Webster. Дата обращения: 6 января 2021. Архивировано 10 января 2021 года.
  7. Brown-Driver-Briggs Hebrew Lexicon (англ.). Дата обращения: 17 декабря 2020. Архивировано 7 августа 2020 года.
  8. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Bavli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature (англ.). Дата обращения: 17 декабря 2020. Архивировано 1 ноября 2020 года.
  9. 1 2 3 р. Мордехай Вейц. Кто сказал: «Ой!»? ЦРЕО «Тора Ми-Цион». Дата обращения: 19 декабря 2020. Архивировано 1 февраля 2018 года.
  10. Stevens, Payson et al. Meshuggenary: Celebrating the World of Yiddish (англ.), (Simon and Schuster 2002).
  11. Jacobs, Meredith. The Modern Jewish Mom’s Guide to Shabbat (англ.) (HarperCollins 2007).
  12. Wolin, Penny. The Jews of Wyoming: Fringe of the Diaspora (англ.), (Crazy Woman Creek Press 2000).
  13. О. Минкина. Записи пуримшпилей 1900–1901 гг. из собрания П.Н. Тиханова // Центр «Сэфер» : Сборник статей. — 2009. — Т. часть 2, № Выпуск 26. — С. 300. Архивировано 20 января 2022 года.
  14. The Simpsons Transcripts. Like Father, Like Clown (англ.). Fandom. Дата обращения: 5 марта 2021.
  15. Jada Pinkett Smith: Gloria (англ.). IMDB. An Amazon Company. Дата обращения: 5 марта 2021.
  16. Песня старого портного Архивная копия от 25 января 2021 на Wayback Machine // Розенбаум. Официальный сайт.
  17. Цитаты из Seinfeld. Архивная копия от 19 февраля 2018 на Wayback Machine // seinfeldism.com
  18. iPhuck 10 by Victor Pelevin
  19. Фильм «Ой вей! Мой сын гей!»
  20. В Петербурге стартовал фестиваль еврейской культуры «Ой! Вей». Дата обращения: 20 декабря 2020. Архивировано 17 апреля 2021 года.