Эта статья входит в число добротных статей

Тувинская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Памятник Ө, Ң, Ү — специфическим буквам тувинского кириллического алфавита

Тувинская письменность — письменность, используемая для записи тувинского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время тувинская письменность функционирует на кириллице. В истории тувинской письменности выделяются следующие этапы:

Первые проекты[править | править код]

До 1930 года тувинский язык не имел своей письменности. В личной переписке, а с начала 1920-х, после образования Танну-Тувинской Народной Республики, также в печатных изданиях и делопроизводстве тувинцы пользовались литературным монгольским языком, письменность которого была основана на традиционном старомонгольском письме. Письмом на монгольском языке в 1920-е годы владело лишь 1,5 % тувинцев[1].

В октябре 1925 года IV съезд Тувинской народно-революционной партии принял решение о создании национальной тувинской письменности. На съезде разгорелась дискуссия, какую письменность брать за основу — монгольскую или кириллическую. В итоге было предложено адресовать этот вопрос для обсуждения в Академию наук СССР. При этом Коминтерн в обращении к съезду рекомендовал ввести письменность на кириллической основе[2].

В 1927 году в Москве была подготовлена и издана первая книга на тувинском языке — букварь «Тыва уругларныҥ эҥ ӧрэныр тептэри баштап ужукэ». Его авторами были Роман Бузыкаев (1875—1939) и Б. Брюханов (Сотпа). Алфавит этого букваря имел следующий вид: Аа, Бб, Вв, Гг, Дд, Ёё, Жж, Ӝӝ, Зз, Ии, Йй, Кк, Лл, Мм, Нн, Ҥҥ, Оо, Ӧӧ, Пп, Рр, Сс, Тт, Уу, Ӱӱ, Хх, Чч, Шш, Ыы. Однако дальнейшего развития этот алфавит не получил[1][3].

Латиница[править | править код]

5 копеек ТНР 1934 года с надписями на латинице
Внешние изображения
Тувинский алфавит, созданный учёным ламой Лопсан-Чимитом

В конце 1920-х годов в СССР шёл активный процесс латинизации письменностей. Под его влиянием было решено создавать национальную письменность на латинской графической основе и в Туве. Разработка алфавита велась как в ТНР, так и СССР. В самой Туве задача разработки письменности была поручена ламам Севену и Лопсан-Чимиту. В 1928 году они составили проект письменности, в основу которой положили немецкий алфавит. Этот алфавит оказался неудачным, так как, по словам А. А. Пальмбаха «неверно устанавливал состав звуков тувинского языка и механически переносил на тувинский язык традиционные правила письма на латинописных алфавитах других языков»[2].

В СССР над вопросом разработки тувинского латинизированного алфавита работали А. А. Пальмбах, Е. Д. Поливанов и Н. Н. Поппе. Этими исследователями за основу был взят так называемый новый тюркский алфавит — «яналиф», что должно было способствовать унификации письменности у всех тюркских народов. В феврале 1929 года Н. Н. Поппе передал свой проект латинизированного тувинского алфавита в полпредство ТНР в Москве[3][4]. Для доработки этого проекта были привлечены тувинцы-студенты Коммунистического университета трудящихся Востока. В начале 1930 года тувинский алфавит был окончательно доработан и 28 июня 1930 года официально введён декретом правительства ТНР[5].

Утверждённый тувинский алфавит имел следующий вид[1]:

A a B ʙ C c D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i J j
Ɉ ɉ K k L l M m N n Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p R r S s
Ş ş T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ Ь ь

В 1931 году из алфавита была исключена буква Ɉ ɉ, обозначавшая назализованный сонорный согласный, который встречался всего в нескольких словах[6]. Создание национальной письменности позволило приступить к массовому развитию сферы образования, ликвидации неграмотности, изданию книг, газет и журналов на тувинском языке[5].

Современный алфавит[править | править код]

В конце 1930-х годов в СССР шёл процесс перевода письменностей на кириллическую основу. Одним из результатов этого процесса стало решение XII съезда Тувинской народно-революционной партии (апрель 1941 года) о переводе тувинской письменности на кириллицу. В том же году был составлен тувинский кириллический алфавит и разработаны основы орфографии. Однако окончательно новый алфавит был одобрен Комиссией по языку и письменности только в октябре 1943 года. 8 сентября 1943 года ЦК ТНРП и Совет министров ТНР постановили перейти на новую письменность к 1 мая 1944 года. Одновременно начался выпуск литературы на кириллице. Однако латиница применялась в печати параллельно с кириллицей до 1945 года. С тех пор изменений в тувинский алфавит не вносилось[1].

Современный тувинский алфавит выглядит так[1]:

А а Б б В в Г г Д д Е е Ё ё Ж ж З з И и Й й К к
Л л М м Н н Ң ң О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү
Ф ф Х х Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

В 1943-44 годах в типографиях Тувы ещё не было шрифтов для тувинского кириллического алфавита. Поэтому в первых кириллических изданиях вместо буквы Ү ү использовалась V v, а вместо Ң ң — Ꞑ ꞑ[7].

Тувинцы Монголии также пользуются кириллической письменностью. В 2013 году на их диалекте был составлен и издан первый букварь[8]. Тувинцы Китая не имеют своей письменности и для письма пользуются монгольским и китайским языками[9].

Таблица соответствия алфавитов[править | править код]

Соответствие букв латинизированного и кириллического тувинских алфавитов[6]:

Кириллица Латиница Кириллица Латиница Кириллица Латиница Кириллица Латиница
А а A a И и I i П п P p Ч ч С с
Б б B в, P p Й й J j, Ɉ ɉ Р р R r Ш ш Ş ş
В в B в, V v К к K k С с S s Щ щ -
Г г G g, Ƣ ƣ Л л L l Т т T t Ъ ъ -
Д д D d, T t М м M m У у U u Ы ы Ь ь
Е е E e Н н N n Ү ү Y y Ь ь -
Ё ё - Ң ң Ꞑ ꞑ Ф ф F f Э э E e
Ж ж Ƶ ƶ О о O o Х х X x Ю ю -
З з Z z Ө ө Ө ө Ц ц S s Я я -

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 Д. А. Монгуш. Орфография тувинского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: «Наука», 1973. — С. 192—194.
  2. 1 2 И. В. Отрощенко. Языковая политика и культурное строительство в Тувинской Народной Республике : [арх. 17 февраля 2019] // Новые исследования Тувы. — 2015. — № 2.
  3. 1 2 К. А. Бичелдей. 80 лет тувинской письменности: становление, развитие, перспективы : [арх. 31 марта 2016] // Новые исследования Тувы. — 2010. — № 4.
  4. Н. Н. Поппе. Заметки по фонетике танну-тувинского языка в связи с вопросом об алфавите // Культура и письменность Востока. — Баку, 1929. — Вып. IV. — С. 49—61.
  5. 1 2 История Тувы / С. К. Тока. — М.: Наука, 1964. — Т. II. — С. 175—177. — 456 с. — 8000 экз.
  6. 1 2 Д. А. Монгуш. Тувинский алфавит и его совершенствование // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: «Наука», 1972. — С. 140—148.
  7. Книги периода Тувинской Народной Республики в фонде Национальной библиотеки им. А. С. Пушкина. Национальная библиотека Республики Тыва.
  8. В Кызыле прошла презентация учебника тувинского языка для детей монгольских тувинцев. Новые исследования Тувы (3 декабря 2013). Дата обращения: 10 сентября 2015. Архивировано 2 июля 2014 года.
  9. Zhanna Yusha. Tuvans in China (англ.). The new Research of Tuva (21 октября 2011). Дата обращения: 10 сентября 2015. Архивировано 19 августа 2016 года.