Новый тюркский алфавит

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Новый тюркский алфавит
(неофициально — яналиф)
Тип письма:

консонантно-вокалическое письмо

Языки:

тюркские языки СССР, некоторые северокавказские языки, монгольский язык

Место возникновения:

СССР

Территория:

РСФСР (некоторые автономные республики и области), Узбекская ССР, Таджикская ССР, Казахская ССР, Киргизская ССР, Туркменская ССР, зарубежные государства: МНР, Танну-Тува

Дата создания:

1928 г.

Период:

конец 1920-х — начало 1940-х годов

Направление письма:

слева направо

Знаков:

около 40

Происхождение:

латинский алфавит

Родственные:

различные алфавиты на основе латиницы

Яналиф (от тат. яңа əлифба/jaꞑa əlifвa, башк. яңы əлифбə, сокращ. яңалиф/jaꞑalif, букв. «новый алфавит»), в официальной советской печати — Новый тюркский алфавит (НТА) — проект перевода всех тюркских языков на единообразный алфавит на основе латиницы, предложенный в конце 1920-х годов в рамках общесоюзного проекта латинизации. Был официально введён в 1928 году в тюркоязычных республиках и автономных республиках СССР взамен алфавитов на основе арабского. В 1938—1940 годах форсированными темпами заменён на алфавиты на основе кириллицы. В настоящее время не используется.

Алфавит насчитывал 33 знака, из них 9 для гласных. Апостроф применялся для обозначения гортанной смычки (аналог арабской буквы хамза) и иногда считался отдельной буквой. Для иностранных имён иногда использовались дополнительные буквы. Строчный вариант буквы B, во избежание путаницы с буквой Ь ь, выглядел как ʙ, а заглавная форма буквы Y — как кириллическая У. Буква № 33 не представлена в Юникоде, но выглядит как мягкий знак в кириллице. Заглавная буква Ə в ряде шрифтов выглядит как кириллическая Э.

История[править | править вики-текст]

Наиболее ранним примером записи тюркского языка латинским алфавитом представляет собой Codex Cumanicus (Куманский кодекс), записанный на кыпчакском языке. Данная письменность была распространена только среди малочисленных католиков Золотой орды и вскоре после её исчезновения была забыта, поскольку католицизм не получил среди тюрков распространения.

В течение многих веков татарский язык и ряд тюркских языков Кавказа и Средней Азии использовали арабский алфавит, который крайне несовершенно передавал тюркскую фонетику — в частности, он не отражал свойственную большинству тюркских языков гармонию гласных. Попытки усовершенствовать его возникли довольно поздно, в XIX—XX вв., с опорой на подобные реформы правописания в османском и персидском языках. Одновременно, в середине 19 в., начались попытки записывать тюркские языки кириллицей или латиницей, прежде всего в Азербайджане.[1] В то же время русский миссионер Н. И. Ильминский вместе с группой единомышленников разработал алфавит на основе модифицированного русского для всех народов волжско-уральского региона (татары, башкиры и др.). Хотя современный татарский алфавит отличается по ряду знаков от проекта Ильминского (Ә вместо Ӓ, Ө вместо Ӧ, Ү вместо Ӱ, Җ вместо Ж, Ң вместо Ҥ), общие принципы были заложены именно Ильминским. Тем не менее, проект Ильминского потерпел неудачу, поскольку целью его было распространение христианства среди мусульманских тюркских народов, которые по данной причине отказывались использовать алфавит. Исключением были кряшены, среди которых алфавит получил распространение.

На основе старотюркского языка, в конце XIX начале — XX века образовался татарский письменно-литературный язык основанный на арабской графике.

На тюркском литературном языке написаны стихи Акмуллы, произведения писателей и поэтов начала XX века — М. Гафури, Д. Юлтыя, Ш. Бабича и др. на татарском языке издавались книги, газеты и журналы, ставились спектакли в театрах, шло обучение в медресе и школах. Это в многом способствовало ассимиляции языка западных башкир.

Начиная с середины 19 века предпринимались попытки создания письменности на башкирском национальном языке. В 1859 г. Мирсалих Бикчурин на южном диалекте башкирского языка на арабкой графике опубликовал «Сказку царя — богатыря». Позже были созданы и первые буквари на башкирском языке на основе русской графике кириллицы Катаринского В. В. «Букварь для башкир» (1892), Бессонова А. Г. «Букварь для башкир» (1907).

Письменность на национальном языке башкир на основе арабской графики была создана лишь в 1924 году. Так, первый номер газеты «Башкортостан», ранее издавшейся на татарском языке, на башкирском языке вышел в августе 1924 года.

Письменность на башкирском языке в 1924—1929 годах была на арабской, в 1929—1940 годах — на латинской графике, с 1940 года башкиры пользуются русской графикой.

Статья «450–летие единства, братства, дружбы, процветания!»

В 1908—1909 гг. татарский поэт Сагит Рамиев начал использовать латиницу в своих произведениях. Он предложил использовать диграфы: ea для ä, eu для ü, eo для ö и ei для ı. Арабисты отклонили его проект. В начале 1920-х азербайджанские учёные разработали собственный проект на основе латиницы, однако татар он мало заинтересовал — они предпочли использовать реформированный алфавит на основе арабского Иске имля («старого алфавита»), получивший название en:Yaña imlâ («новый алфавит»), который существовал в 1920—1927 гг.[1]

Первый проект татарского и башкирского алфавита на основе латиницы был опубликован в газете Эшче («Рабочий») в 1924 г. Для уникальных звуков башкирского языка использовались диграфы. Тем не менее, данный проект не получил поддержки.[1]

В 1926 году Тюркологический конгресс в Баку рекомендовал перевести все тюркские языки на латинский алфавит. С апреля 1926 года общество Jaŋa tatar əlifвasь/Яңа татар әлифбасы («Новый татарский алфавит») начало работать в Казани.[2]

С 3 июля 1927 татарское партийное руководство объявило «яналиф» (Jaŋalif) официальной письменностью для татарского языка взамен Яңа имля на основе арабского письма. Ниже представлен первый вариант яналифа. В нём отсутствовали отдельные буквы для K и Q (обе обозначались как K), для G и Ğ (обе обозначались как G), для V и W (обе обозначались как W). Вместо Ş использовалась буква кириллицы Ш. Буквы C и Ç имели то же значение, что и в турецком алфавите, и позднее были перенесены в окончательную версию яналифа.[1]

Jaŋalif (1928—1940)
знаки Yaña imlâ
на основе
арабск. письма
Непринятый современный
татарский алфавит
на осн. латиницы
Совр. татар. и башк.
алфавит
на осн. кириллицы
1 A a A a А а
2 B ʙ B b Б б
3 C c Ç ç Ч ч
4 Ç ç C c Җ җ
5 D d D d Д д
6 E e E e Е е (э)
7 Ə ə ﺋﻪ Ä ä Ә ә
8 F f F f Ф ф
9 G g G g Г г (гь)
10 Ƣ ƣ Ğ ğ Г г (гъ)
11 H h H h Һ һ
12 I i ئی İ i И и
13 J j Y y Й й
14 K k K k К к (кь)
15 L l L l Л л
16 M m M m М м
17 N n N n Н н
18 Ꞑ ꞑ Ñ ñ Ң ң
19 O o ﯰ, O o О о
20 Ɵ ɵ Ö ö Ө ө
21 P p P p П п
22 Q q Q q К к (къ)
23 R r R r Р р
24 S s S s С с
25 Ş ş Ş ş Ш ш
26 T t T t Т т
27 U u ﯮ, U u У у
28 V v W w В в (в, у)
29 X x X x Х х
30 У y Ü ü Ү ү
31 Z z Z z З з
32 Ƶ ƶ J j Ж ж
33 ƅ Ƅ ﺋ, I ı Ы ы
(34.1) ' ء ' ъ, ь, э
(34.2) ƅj ئی, (Í í) ый

В 1928 г. произошла окончательная реформа яналифа (см. таблицу), который активно использовался в течение последующих 12 лет. Согласно некоторым источникам, алфавит включал 34 буквы, но на деле последняя «буква» Ьj была диграфом для соответствующего татарского дифтонга.[1] Другие источники в число 34 букв включают апостроф. Сортировка алфавита в разных источниках различается (Ə после A, Ь после E)[2]

После внедрения яналифа большинство книг, напечатанных арабским алфавитом, были изъяты из библиотек.

1924-07-18 Алфавит Эшче
знаки оконч. версия
«яналифа»
совр. латиниз. татар. алф.
и проект романизации башк. яз.
совр. татар. алф. на осн. кириллицы
совр. башк. алф. на осн. кириллицы
Прим.
1 A a A a A a А а А а
2 B b B ʙ B b Б б Б б как в современном алфавите
3 C c C c Ç ç Ч ч (Ч ч) как в яналифе; в башк.яз — только в заимствованиях из русского
4 Ç ç Ş ş Ş ş Ш ш Ш ш уникальный вариант
5 D d D d D d Д д Д д
6 Dh dh Đ đ Ź ź - — Ҙ ҙ как в совр.башк.алфавите; в тат. яз. отсутствует
7 E e Ə ə Ä ä Ә ә Ә ә как в совр. тат. и башк. алфавите
8 F f F f F f Ф ф Ф ф
9 G g G g G g Г г (гь) Г г
10 Ĝ ĝ Ƣ ƣ Ğ ğ Г г (гъ) Ғ ғ отд. буква в совр. башк.яз.
11 H h H h H h Һ һ Һ һ
12 I i I i İ i И и И и как в яналифе
13 J j Ç ç C c Җ җ - — как в транслитерации, в башк. яз. отсутствует
14 K k K k K k К к (кь) К к
15 L l L l L l Л л Л л
16 M m M m M m М м М м
17 N n N n N n Н н Н н
18 Ꞑ ꞑ Ŋ ŋ Ñ ñ Ң ң Ң ң
19 O o O o O o О о О о
20 Ö ö Ɵ ɵ Ö ö Ө ө Ө ө как в современном алфавите
21 P p P p P p П п П п
22 Q q Q q Q q К к (къ) Ҡ ҡ отд. буква в совр. башк.яз.
23 R r R r R r Р р Р р
24 S s S s S s С с С с
25 T t T t T t Т т Т т
26 Th th Ѣ ѣ Ś ś - — Ҫ ҫ отд. буква в совр. башк. алфавите; в татар. яз. отсутствует
27 U u U u U u У у У у
28 Ü ü У y Ü ü Ү ү Ү ү как в современном алфавите
29 W w V v W w В в (в, у) У у (в) как в современном алфавите
30 V v V v V v В в (в) В в (в) как в современном алфавите
31 X x X x X x Х х Х х
32 Y y ƅj Ƅj Í í (ıy) ый (и) уникальный вариант; в араб. версии для дифтонга использовалась одна буква
33 Z z Z z Z z З з З з
34 Ƶ ƶ Ƶ ƶ J j Ж ж Ж ж как в яналифе
35 Ə ə ƅ Ƅ I ı Ы ы Ы ы уникальный вариант
36 Э э E e E e Е е (э) Е е (Э э) как в кириллице

Переход на кириллицу (1938—1940)[править | править вики-текст]

Для пропагандистских объявлений и прессы в Крыму нацисты использовали только яналиф и арабский алфавит, и игнорировали кириллицу. Крымские татары также использовали в тот период для своего языка исключительно яналиф

В 1930-х гг. отношения Турции и СССР резко ухудшились. Даже несмотря на то, что алфавит Ататюрка отличался от яналифа, для советской власти латиница стала символом другого, буржуазного мира. В 1939 г. началась тотальная кириллизация национальных письменностей СССР. Как отмечал Сталин, русский народ являлся лидером социалистических народов, поэтому все люди страны должны знать русский язык и стремиться к упрочению связей с русскими.[источник не указан 1842 дня] Как было объявлено, смена латиницы на кириллицу произошла «по просьбе трудящихся».

Были предложены несколько проектов кириллизации, однако проект Ильминского, «отягощённый» своим религиозным прошлым, среди них не упоминался.

В 1938 г. профессор М. Фазлуллин предложил адаптированный русский алфавит для татарского языка без дополнительных знаков. Особые татарские звуки предлагалось обозначать диграфами, состоящими из русских букв с дополнением букв Ъ и Ь.[1]

В 1939 Горбангалиев и Рамазанов предложили собственные проекты с использованием дополнительных букв кириллицы. Буквы Ө, Ә, Ү, Һ были унаследованы из яналифа, а буквы Җ и Ң были изобретены по аналогии с Щ и Ц. Диграфы Гъ и Къ предполагалось использовать как аналоги Ƣ и Q. Согласно этому проекту, слово «ƣədət» («обычай») записывалось как «гъәдәт», «qar» («снег») как «къар». В проекте Рамазанова W (в яналифе V) обозначалось как В в начале слога и У, Ү в конце слога, напр. vaq — вакъ; tav — тау; dəv — дәү. 5 мая 1939 данный проект был официально утверждён Верховным советом Татарской АССР. На удивление, «татарское общество высказало несогласие с проектом» и на конференции в июле 1940 алфавит на основе кириллицы был вновь реформирован. 10 января 1941 данный проект был утверждён. Согласно новой версии, «ƣədət» записывалось как «гадәт», «qar» как «кар». Все слова русского происхождения должны были писаться и произноситься, как в русском языке

Для башкирского языка буква Җ не потребовалась за отсутствием соответствующего звука; были изобретены Ҡ и Ғ как аналоги Ƣ и Q, Ҙ и Ҫ как аналоги Đ и Ѣ. Таким образом, по-башкирски «ƣəđət» стало записываться как «ғәҙәт», «qar» как «ҡар». В целом, проект кириллицы для башкирского языка можно считать более удачным в плане передачи фонетики реального звучащего языка, чем для татарского: например, слово «səƣət» в совр. орфографии записывается соответственно как тат. сәгать и башк. сәғәт. Как видим, в башкирском написании полностью сохраняется рядная гармония, а мягкий и твердый знаки используются только в заимствованиях из русского языка.

Кириллический алфавит для тюркских языков (1940)
Знаки Проект
Фазлуллина
Проект
Ильминского
Яналиф Проект 1990-х
на осн. латиницы
Прим.
1 А а А а А а A a A a
2 Б б Б б Б б B ʙ B b
3 В в В в В в V v W w, V v [v] в русских словах, [w] в татарских словах
4 Г г Г г Г г G g, Ƣ ƣ G g, Ğ ğ
5 Д д Д д Д д D d D d
6 Е е Е е Е е E e, Je, Jь E e, ye, yı
7 Ё ё Е е Jo Yo только в русских заимствованиях
8 Ж ж Ж ж Ж ж Ƶ ƶ J j
9 З з З з З з Z z Z z
10 И и И и И и I i İ i
11 Й й Й й Й й J j Y y
12 К к К к К к K k, Q q K k, Q q
13 Л л Л л Л л L l L l
14 М м М м М м M m M m
15 Н н Н н Н н N n N n
16 О о О о О о O o O o
17 П п П п П п P p P p
18 Р р Р р Р р R r R r
19 С с С с С с S s S s
20 Т т Т т Т т T t T t
21 У у У у У у U u U u
22 Ф ф Ф ф Ф ф F f F f
23 Х х Х х Х х X x X x
24 Ц ц Ц ц Ц ц Ts Ts только в русских заимствованиях
25 Ч ч Ч ч Ч ч C c Ç ç
26 Ш ш Ш ш Ш ш Ş ş Ş ş
27 Щ щ Щ щ Щ щ Şc Şç только в русских заимствованиях
28 Ъ ъ Ъ ъ Ъ ъ
29 Ы ы Ы ы Ы ы Ь ь I ı
30 Ь ь Ь ь Ь ь
31 Э э Э э Э э E e E e
32 Ю ю Ю ю Ю ю Ju/Jy Yu/Yü
33 Я я Я я Я я Ja/Jə Ya/Yä
34 Ә ә Аъ аъ Ӓ ӓ (Я я) Ә ә Ä ä
35 Ө ө Оъ оъ Ӧ ӧ Ө ө Ö ö
36 Ү ү Уъ уъ Ӱ ӱ (Ю ю) У y Ü ü
37 Җ җ Жъ жъ Ж ж Ç ç C c
38 Ң ң Нъ нъ Ҥ ҥ Ꞑ ꞑ Ñ ñ
39 Һ һ Хъ хъ Х х H h H h

В 1955, 1958, 1959 и 1989 имели место безуспешные попытки реформы татарского кириллического алфавита, а именно, предлагалось добавить буквы Қ, Ғ и Ў для передачи звуков [q], [ɣ] (ğ) и [w], чтобы приблизить татарское правописание к произношению. Предлагалось также использовать V вместо Ў.

А Ә Б В [Ў] Г [Ғ] Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К [Қ] Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я

В квадратных скобках приведены буквы, которые предлагалось добавить в 1989 г. В январе 1997 г. татарский парламент утвердил новую версию кириллицы.

А Ә Б В Г Д Е (Ё) Ж Җ З И Й К Л М Н Ң О Ө П Р С Т У Ү Ф Х Һ Ц Ч Ш Щ Ъ Ы Ь Э Ю Я [1]

Попытки возрождения яналифа для татарского языка (начало 1990-х гг.)[править | править вики-текст]

Кириллическая буква Ь, в ряде шрифтов выглядит как Ƅ, в настоящее время не представлена в Юникоде. Используется в некоторых татарских шрифтах
N с подстрочным знаком, включённая в Юникод версии 6.0 (позиции U+A790, U+A791). В ряде татарских шрифтов этот знак стоит на месте Ñ.

В 1990-е гг. в Татарстане предпринимались попытки возродить яналиф с добавлением буквы W для более полного отражения татарской фонетики. Однако попытки потерпели неудачу по ряду технических проблем, в частности, из-за отсутствия нужных шрифтов в типографиях и выхода яналифа из употребления. В 2000 г. в Татарстане был принят новый вариант латиницы, приближенный к современному турецкому алфавиту, однако в 2002 г. был запрещён для официального применения решением Конституционного суда РФ.[1]

Иналиф[править | править вики-текст]

В 2003 г. появилась версия татарской латиницы для Интернета, получившая неофициальное название «иналиф» (гибрид слов Internet + älifba). Основная цель иналифа состояла в стандартизации текстов, которые записывались при помощи английской клавиатуры, где отсутствовали диакритические знаки и специфические тюркские буквы. Изначально Иналиф сложился под влиянием обычаев транслита для русского языка, но впоследствии стало очевидным, что такой метод сильно отдаляет Иналиф от обще тюркского алфавита и принятого Яналиф-2, в связи с чем был разработан Иналиф-2 Иналиф, который используется для набора текстов в онлайн-словарях и форумах[3]. В иналифе-2 особые тюркские буквы представлены как диграфы, мягкие гласные представлены как сочетание их парной твёрдой согласной с апострофом: Ä — A'; Ö — O'; Ü — U'; ı(ы)— i'; Ç — Ch; Ğ -Gh; Ñ -N'; Ş -Sh, остальные буквы соответствуют Яналиф-2. Бесспорное достоинство «Inalif-2» — это возможность набирать татарские тексты на любом компьютере, используя латинские буквы и символы стандартной клавиатуры, без установки дополнительных шрифтов[источник не указан 672 дня].

Память[править | править вики-текст]

В честь нового алфавита башкиры и татары назвали деревни и улицы

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 М. З. Закиев. Тюрко-татарское письмо. История, состояние, перспективы. Москва, «Инсан», 2005
  2. 1 2 Шаблон:TES
  3. Inalif-2