Ямайский креольский язык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
ямайский креольский язык
Самоназвание:

Patwa

Страны:

Ямайка

Общее число говорящих:

свыше 4 млн

Классификация
Категория:

Контактные языки

Контактные языки на английской основе

Атлантическая ветвь
западнокарибский креольский кластер
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ISO 639-3:

jam

См. также: Проект:Лингвистика

Ямайский креольский язык (ямайский креол, ямайское патуа; самоназвание: Patwa/Patois или Jamaican) — креольский язык на английской основе, основной язык ямайцев. Этот язык не следует путать ни с ямайским вариантом английского языка (en:Jamaican English), ни с использованием английского языка растафарианцами. Ямайский креольский язык сложился в XVII веке, когда на Ямайку начали в массовом порядке ввозить рабов из Западной Африки. Так как рабы были по происхождению из многих разных африканских племён, им приходилось как для общения с хозяевами, так и между собой выучивать в той или иной мере английский язык, в основном в его британском и ирландском вариантах.

Языковой континуум[править | править исходный текст]

В связи с невозможностью назвать языковую ситуацию на Ямайке примером классической диглоссии (руководствуясь девятью признаками диглоссии по Чарльзу А. Фергюсону[1]) или отношением литературного языка и диалектов, в настоящее время принято говорить о пост-креольском языковом континууме. При этом отсутствует чёткая граница между креольским и литературным языком, а отношения между ними представлены в виде спектра вариантов речи: от креольского (базилект) до литературного ямайского английского (акролект)[2].

Следует отметить, что ямайский креольский язык является родным для большинства ямайцев, в то время как носителями ямайского английского (акролекта) является лишь небольшое количество людей. Остальные ямайцы учат его в качестве второго языка в школе, а также при помощи литературы, средств массовой информации или работы на носителей языка. Это явление — результат различия этих языков в престиже и функциях во времена колонизаторов. Многие ямайцы и лингвисты заявляют, что тенденция различать ямайские акролект и бизилект по престижности сохраняется и по сей день и даже является базовым компонентом отношения к креольскому или литературному языку.

На самом деле, оба полиса этого континуума характеризуются набором черт наиболее близких к литературному английскому (акролект) и наиболее дистанцированных от них (базилект). Литературный ямайский английский представляет собой диалект английского, который развился из британских и ирландских диалектов английского 17-ого и 18-ого веков. Напротив, грамматика ямайского креольского радикально отличается от английской: языковые контакты привели к смешению грамматических структур. Тем не менее, существуют разные мнения относительно того, был ли ямайский креольский получен в результате внезапной креолизации, появился ли он как пиджин на острове или ещё в Африке, а потом перенёс изменения в лексике. Преобладающее число лингвистов считает невозможным отнести ямайский креольский к английскому в связи с радикальными грамматическими различиями языков, в то же время нельзя отрицать исторические связи между ними[3].

Ямайский мезолект[править | править исходный текст]

В ситуации языкового континуума наиболее важным на Ямайке вариантом языка является промежуточный между базилектом и акролектом, известный как мезолект. Именно этот языковой вариант использует большинство ямайцев в большинстве ситуаций.

Мезолект характеризуется частичной и вариативной, но обязательно систематической интеграцией английских форм и правил. Его грамматика образовалась не в результате смешения или переключения кодов при использовании базилекта и акролекта, а его носители не были обучены мезолекту специально. Данный вариант представляет собой особый организованный набор элементов с длинной историей и своим собственным комплексом имён, структур и социальных шаблонов. Кроме того, мезолект содержит множество конструкций, структур и принципов организации слов и предложений, заимствованных у базилекта и генетически не характерных для английских диалектов.

Таким образом, мезолект представляет собой ямайский креольский, но не ямайский английский. Более того, вероятно, он возник раньше базилекта ямайского креольского языка. У поверхностных форм, похожих на английские, прослеживается характерное чередование с нулём, вызванное ограничением, заимствованным у базилекта, но неестественным для английского. Подобные модели содержатся как в ранних ямайских текстах, так и в современной речи.

Из-за невозможности провести чёткую границу между ямайским английским и ямайским креольским возникают трудности при анализе текстов и речи некоторых говорящих. Тем не менее, поиск лингвистической и социальной границы между этими языками является побочным результатом колониальной языковой идеологии[3].

Орфография[править | править исходный текст]

Одними из самых частых проблем, с которыми сталкиваются лингвисты, изучающие ямайский креольский, заключается в диалектном разнообразии языка, а также в том, что в основном он является устным. Значительная часть лексики ямайского креольского заимствована из английского (см. Чёрный английский), в то же время записывать эти слова, руководствуясь нормами литературного английского языка, не представляется возможным, так как их реальное произношение часто отличается[4].

Обсуждая проблему фонетического письма, Эмилия Л. Адамс замечает, что проблема возникает при написании некоторых слов, заимствованных из английского, произношение которых в ямайском варианте практически ничем не отличается от стандартного. Если такие слова написаны в своей стандартной (английской) форме, то это приводит к «ослепляющему» и часто путающему контрасту между фонетикой ямайских слов и написанием английских аналогов, которое зачастую является абсурдным и устаревшим с фонетической точки зрения[5].

В настоящее время при записи высказываний на ямайском креольском обычно используется Jamaican Language Unit, система, предложенная ещё в 1961 году Фредериком Дж. Кессиди и модифицированная в 2003 году. Создание подобной системы является большим шагом на пути к стандартизации ямайского креольского языка[4].

Классификация[править | править исходный текст]

Фактически представляет собой наречие западнокарибского креольского языка (Southwestern Caribbean Creole English) наряду с близкородственными белизским, москитовобережным (никарагуанским), англо-гондурасским (уэка) и райсальско-креольское наречиями.

Диалекты[править | править исходный текст]

Ещё более близкими к ямайскому креолу являются англо-креольские языки Каймановых островов, Коста-Рики и Панамы, фактически являясь его диалектами:

Фонология[править | править исходный текст]

В базилектном ямайском креоле насчитывается 21 согласная фонема[6] и от 9 до 16 гласных фонемы в зависимости от анализа и варианта.[7]

Согласные[8]
Губные Альвеолярные Пост-
альвеолярные
Палатальные² Велярные Глоттальные
Носовые m n ɲ ŋ
Смычные p   b t   d tʃ   dʒ c   ɟ k   g
Спиранты f   v s   z   ʃ (h)1
Плавные ɹ j w
Боковые плавные l
  1. Фонологический статус /h/ зависит от диалекта: в западных диалектах это полноценная фонемы и там существуют минимальные пары (/hiit/ 'hit' и /iit/ 'eat'); в восточных [h] свободно варьирует с нулём звука и, например, слова со значением «рука» ('hand') и «есть» ('and') (фонологически оба /an/) могут произноситься и как [han], и как [an].[9]
  2. Палатальные взрывные /c/, /ɟ/[10] и носовой /ɲ/ одними исследователями рассматриваются как фонемы[11], другими — как аллофоны альвеолярных смычных.[12]

Примеры исторической палатализации:[13]


Ямайские гласные по Harry (2006:128)

Примечания[править | править исходный текст]

Литература[править | править исходный текст]

  • Adams, Emilie L. (1991), «Understanding Jamaican Patois: An Introduction to Afro-Jamaican Grammar.», Kingston 
  • Alleyne, Mervyn C. (1980), «Comparative Afro-American: An Historical Comparative Study of English-based Afro-American Dialects of the New World.», Koroma 
  • Bailey, Beryl, L (1966), «Jamaican Creole Syntax», Cambridge UP 
  • Cassidy, Frederic (1971), «Jamaica Talk: Three Hundred Years of English Language in Jamaica», London: MacMillan Caribbean 
  • Cassidy, Frederic & Le Page, R. B. (1980), «Dictionary of Jamaican English», Cambridge: Cambridge University Press 
  • DeCamp, David (1961), "Social and geographic factors in Jamaican dialects", in Le Page, R. B., «Creole Language Studies», London: Macmillan, сс. 61–84 
  • DeCamp, David (1971), «Understanding Jamaican Patois: An Introduction to Afro-Jamaican Grammar.In: Hymes, Dell. Pidginization and Creolization of Languages.», Cambridge, сс. 349-370 
  • DeCamp, David (1977), "The Development of Pidgin and Creole Studies", in Valdman, A, «Pidgin and Creole Linguistics», Bloomington: Indiana University Press 
  • Devonish, H & Harry, Otelamate G. (2004), "Jamaican phonology", in Kortman, B, «A Handbook of Varieties of English», vol. 1, phonology, Berlin: Mouton De Gruyter, сс. 441–471 
  • Durrleman-Tame, Stephanie (2008), "«The Syntax of Jamaican Creole. A cartographic perspective.»", Linguistik Aktuell/Linguistics Today (Amsterdam) (no. 127) 
  • Ferguson, Charles A. (1959), "«Diglossia.»", Word (New York) (no. 15): 325-340 
  • Gibson, Kean (1988), "«The Habitual Category in Guyanese and Jamaican Creoles»", American Speech Т. 63 (3): 195–202 
  • Hancock, Ian (1985), "«More on Poppy Show»", American Speech Т. 60 (2): 189–192 
  • Harry, Otelemate G. (2006), "«Jamaican Creole»", Journal of the International Phonetic Association Т. 36 (1): 125–131 
  • Ramazani, Jahan & Ellmann, and Robert O'Clair, eds., Richard (2003.), «The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry, Third Edition», vol. 2: Contemporary Poetry, Norton, ISBN 0-393-97792-7, 
  • Irvine, Alison (2004), "«A Good Command of the English Language: Phonological Variation in the Jamaican Acrolect»", Journal of Pidgin and Creole Languages Т. 19 (1): 41–76 
  • Lawton, David (1984), "«Grammar of the English-Based Jamaican Proverb»", American Speech Т. 2: 123–130 
  • Meade, R.R. (2001), «Acquisition of Jamaican Phonology», Dordrecht: Holland Institute of Linguistics 
  • Patrick, Peter L. (1995), "«Recent Jamaican Words in Sociolinguistic Context»", American Speech Т. 70 (3): 227–264 
  • Patrick, Peter L. (1999), «Urban Jamaican Creole: Variation in the Mesolect», Amsterdam/Philadelphia: Benjamins 
  • Patrick, Peter L. (2003), «Jamaican Creole morphology and syntax.», Essex 
  • Rickford (1987), «Dimensions of a Creole Continuum: History, Texts, Linguistic Analysis of Guyanese», Stanford: Stanford University Press 
  • Winford, Donald (1985), "«The Syntax of Fi Complements in Caribbean English Creole»", Language Т. 61 (3): 588–624 

Ссылки[править | править исходный текст]