Лозинский, Михаил Леонидович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Bibliophile Jacob (обсуждение | вклад) в 14:43, 15 сентября 2018 (дополнение). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску
Михаил Леонидович Лозинский
Дата рождения 8 (20) июля 1886[1], 20 июля 1886(1886-07-20)[2][1] или 18 июля 1886(1886-07-18)[3]
Место рождения
Дата смерти 31 января 1955(1955-01-31)[3] (68 лет) или 1 ноября 1955(1955-11-01)[2][1] (69 лет)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности лингвист, поэт, переводчик, редактор
Язык произведений русский
Награды
орден «Знак Почёта» медаль «За доблестный труд в Великой Отечественной войне 1941—1945 гг.»
Сталинская премия
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

Михаи́л Леони́дович Лози́нский (18861955) — русский и советский поэт-акмеист, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946).

Биография

Мемориальная доска в Гатчине

Михаил Лозинский родился 8 (20) июля 1886 года в Гатчине (ныне Ленинградской области) в семье присяжного поверенного и библиофила Л. Я. Лозинского. Окончил 1-ю петербургскую классическую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете: В 1909 г. получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете.

Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с О. Э. Мандельштамом, А. А. Ахматовой и был ближайшим другом Н. С. Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым «Цех поэтов».

В 19131917 годы Михаил Лозинский был редактором журнала «Аполлон». В 1914 году начал работать в Публичной библиотеке в качестве библиотекаря и консультанта (работа в библиотеке продолжалась до 1937 года).

В 1916 году опубликовал сборник стихов «Горный ключ» (переизданный в 1922 году).

Был женат на Т. Б. Шапировой, дочери военного врача и деятеля Красного креста Б. М. Шапирова. Их дочь вышла замуж за сына А. Н. Толстого Никиту. О своем дедушке вспоминает писательница и переводчица Наталия Толстая:

«Семьи моего отца и матери были не похожи, хотя главы семейств были литераторами: писатель Алексей Николаевич Толстой и Михаил Леонидович Лозинский, очень известный переводчик. Лозинские жили скромно, занимались научной работой. Михаил Леонидович в тридцатые годы прошлого века заведовал библиотекой Вольтера, которая была куплена в семидесятые годы XVIII века Екатериной II и является жемчужиной Санкт-Петербургской публичной библиотеки.

А семью Толстых относили к богеме, в доме всегда было много гостей, часто устраивались праздники.

Мать и отец учились вместе на физическом факультете Ленинградского университета. На первом занятии они случайно сели рядом, с этого все и началось. Родители прожили вместе 55 лет. Мама мне призналась однажды: „Когда я увидела твоего отца, больше ни на кого не обращала внимания“.

Когда убили Кирова, Михаила Леонидовича Лозинского арестовали, так как он был из дворянского рода. А по одной из версий, Кирова убили дворяне. Потому дедушке грозила ссылка в Сибирь. Мама сказала отцу, что они вынуждены расстаться, так как их семья отправляется в ссылку. Отец обратился к Алексею Толстому с просьбой спасти Лозинских. Тот попросил об этом Горького, который был официальным писателем № 1. Алексей Максимович спрашивает: а кто такие Лозинские? Кто они вам? Мол, как объяснить наверху? И тогда мой 17-летний отец и 18-летняя мать зарегистрировали брак. Лозинского отпустили. Поначалу брак был фиктивным. Каждый ещё несколько лет жил в своей семье, поскольку оба были слишком юные. А затем в этом счастливом браке было семеро детей» (см. Наталия Толстая, писательница).

В 1921 году задерживался по делу Н. Гумилева, находился две недели под арестом в 1927 году со служащими Публичной библиотеки. 20 марта 1932 года был арестован и Постановлением Коллегии ОГПУ от 17 июня 1932 года осуждён по ст. 58-10 УК РСФСР (антисоветская агитация и пропаганда) на 3 года лишения свободы условно. Реабилитирован только в сентябре 1989 года.

После Октябрьской революции М. Горький привлёк Лозинского к работе в издательстве «Всемирная литература», где тот занимался переводом и редактурой.

Михаил Лозинский много работал над переводами западной классики, тяготея в поэзии к крупной форме, драматургии, переводя также и прозу. В его переводе в СССР вышли произведения таких классиков, как Уильям Шекспир, Ричард Шеридан, Пьер Корнель, Жан Батист Мольер, Лопе де Вега, Мигель Сервантес, Карло Гоцци, Проспер Мериме, Ромен Роллан. Главной его работой стал перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Переводил он и восточных поэтов, таких, как Фирдоуси, Саят-Нова, грузинского поэта-романтика Николоза Бараташвили.

Ученик Лозинского и впоследствии муж его внучки Наталии Толстой Игнатий Ивановский вспоминал неожиданные слова учителя:

Я люблю иной раз щегольнуть оборотом, стоящим, как кажется, на грани двух языков, на грани возможного в русском… Но это только кажется. Проверьте любую мою строку с точки зрения истории русского языка, поройтесь в его корнях, и вы увидите, что данный оборот вполне в духе языка.

Признаться, я очень мало читал чужие переводы. Как-то всегда хотелось прочесть в подлиннике. Вот почему у меня встречаются очень важные пробелы в знании мировой литературы: то времени не было прочесть, то под рукой был только перевод

Ивановский И. Воспоминания о Михаиле Лозинском // Нева. — 2005. — № 7.

Ивановский также отмечал, что «в доме Лозинских читать переводы было не принято. Хочешь прочесть Лопе де Вега — выучи испанский».

Шекспировед Д. М. Урнов отмечал:

… Лозинский, которого хвалил Морозов, — слишком филологичен и скучен. В нём совсем нет того шекспировского напора, который точно схвачен Полевым.

Курбатов В. Я. Подорожник. — Иркутск: Издатель Сапронов, 2006. — 416 с. — С. 166—167.

Михаил Лозинский скончался 31 января 1955 года в Ленинграде. Похоронен на Литераторских мостках Волковского кладбища. Надгробие (архитектор В. С. Васильковский) создано в 1981 году.

«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для XX века тем же, чем был Жуковский для века XIX», — сказала на его похоронах Анна Ахматова.

Награды и премии

Надгробие М. Л. Лозинского на Литераторских мостках

Адреса в Петрограде — Ленинграде

Память

  • На доме по адресу Каменноостровский проспект, 73/75 в 1963 году была установлена мемориальная доска (скульптор Р. И. Робачевский)[5].

Переводы

Издания

  • Лозинский М. Багровое светило. — М.: Прогресс, 1974. (Мастера поэтического перевода. Вып. 17).
  • Лозинский М. Горный ключ. Стихи. — Пг.; М.: Альциона, 1916.

Библиография

  • Томашевский Б. Мастер перевода // Искусство и жизнь. — 1940. — № 8.
  • Эткинд Е. Искусство переводчика // Иностранная литература. — 1956. — № 3.
  • Карп И. Преображение. О переводе поэзии // Звезда. — 1966. — № 4.
  • Ивановский Игн. О двух мастерах // Север. — 1969. — № 6.
  • Николаев В. Михаил Лозинский. К 120-летию со дня рождения // Мир перевода. — 2006. — № 1(15).
  • Я, петербуржец. Переписка А. А. Блока и М. Л. Лозинского. Предисловие, публикация и комментарии А. Лаврова и Р. Тименчика // Литературное обозрение. — 1986. — № 7.

Примечания