Эта статья выставлена на рецензию

Божественная комедия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Божественная Комедия, La Divina Commedia
La Commedia
Издание
Comencia la Comedia, 1472
Жанр:

Поэма (видение)

Автор:

Данте Алигьери

Язык оригинала:

итальянский

Дата написания:

13071321

Дата первой публикации:

1307

Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке

«Боже́ственная коме́дия» (итал. La Commedia, позже La Divina Commedia) — поэма, написанная Данте Алигьери в период с 1307 по 1321 годы и дающая наиболее широкий синтез средневековой культуры и антологию мира. Настоящая средневековая энциклопедия научных, политических, философских, моральных, богословских знаний[1]. Признаётся величайшим памятником итальянской и мировой литературы[2].

История создания[править | править вики-текст]

Элизабет Сонрель. Сцена из «Божественной комедии» Данте Алигьери

Называя свою поэму «комедией», Данте пользуется средневековой терминологией: комедия, как он поясняет в письме к Кангранде, — всякое поэтическое произведение среднего стиля с устрашающим началом и благополучным концом, написанное на народном языке (в данном случае, тосканском диалекте итальянского); трагедия — всякое поэтическое произведение высокого стиля с восхищающим и спокойным началом и ужасным концом, написанное на латинском языке. Слово «божественная» не принадлежит Данте, так поэму позже назвал Джованни Боккаччо. «Божественная комедия» — плод всей второй половины жизни и творчества Данте. В этом произведении с наибольшей полнотой отразилось мировоззрение поэта. Данте выступает здесь как последний великий поэт средних веков, поэт, продолжающий линию развития средневековой литературы.

Аналогичный сюжет «экскурсии по аду» присутствовал в древнеславянской литературе на несколько веков раньше — в Хождении Богородицы по мукам. Однако действительно непосредственное влияние на создание поэмы, на ее сюжет и структуру оказала история ноч­ного путешествия и вознесения Пророка (исра и мирадж). Сходство описания мираджа с «Комедией» и оказанное им огромное влияние на поэму впер­вые изучил арабист из Испании Мигель Асин-Паласьос в 1919 году. Это описание распространилось из завоеванной мусульманами части Испании по Европе, будучи переведенным на романские языки, и далее подверглось внимательному изучению поэта. Сегодня эта версия о столь плодотворном знакомстве Данте с этой мусульманской традицией признана большин­ством дантоведов.[3][4]

Манускрипты[править | править вики-текст]

Сегодня известно около восьмисот манускриптов[5]. В наше время трудно с полной уверенностью установить связи между различными рукописями, в частности из-за того, что некоторые романские языки использовались при их написании многими образованными людьми вне ареалов их реального распространения; поэтому можно сказать: с филологической точки зрения в этом контексте случай «Комедии» является одним из самых сложных в мире. Во второй половине XX века на эту тему развернулась обширная дискуссия в ученом мире; исследовались stemma codicum в различных традициях рукописей регионов и городов Италии и роль stemma codicum в точном определении времени и места составления манускриптов. Многие ученые-кодикологи высказывались на эту тему[6][7][8][9][10].

Издания эпохи Возрождения[править | править вики-текст]

Первые издания[править | править вики-текст]

Самое первое издание «Божественной Комедии» было напечатано в Фолиньо 5-6 апреля 1472 Йоханнесом Нумайстером, мастером из Майнца, и местным уроженцем Еванджелистой Мэй (как следует из текста в колофоне). Впрочем надпись «Еванджелиста Мэй» может идентифицироваться с покровителем Фолиньо Эмилиано Орфини или с типографом Еванджелистой Анджелини. Кстати, издание из Фолиньо — это первая книга, когда-либо напечатанная на итальянском языке. В этом же году выходят еще два издания «Божественной Комедии»: в Йези (или в Венеции, это окончательно не установлено), типограф — Федериго де Конти из Вероны; и в Мантуе, напечатанное немцами Георгом и Паулем Буцбахами под руководством гуманиста Коломбино Веронезе[11].

Издания эпохи Кватроченто[править | править вики-текст]

С середины XVI века до 1500 года выпускаются 15 изданий-инкунабул «Божественной Комедии». Их можно разделить на две группы: первая — полученные в результате воспроизведения выпуска из Фолиньо (четыре издания), вторая — производные от мантуанского выпуска (одиннадцать изданий); во вторую группу входит также самый популярный в свое время вариант, которому было суждено иметь много переизданий и большой успех даже в последующие века, особенно в XVI веке: речь идет о выпуске под редакцией флорентийского гуманиста Христофора Ландино (Флоренция, 1481)[12].

Издания эпохи Чинквеченто[править | править вики-текст]

Эпоха Чинквеченто открывается со знаменитого и престижного издания поэмы, которому суждено утвердиться в качестве идеального образца и стать основой всех изданий «Божественной Комедии» последующих веков, вплоть до XIX века. Это так называемая le Terze Rime (Терцина) под редакцией Пьетро Бембо, изданная в престижной в те годы типографии Альдо Мануцио (Венеция, 1502); ее новое издание было выпущено в 1515 году. За целый век насчитывается 30 изданий «Комедии» (в два раза больше, чем в предыдущем веке), большая часть которых напечатана в Венеции. Среди них наиболее известны: издание Лодовико Дольче, напечатанное в Венеции Габриэлем Джолито де Феррари в 1555 году; это издание было первым, в котором использовалось именно заглавие «Божественная Комедия», а не просто «Комедия»; издание Антонио Манетти (Флоренция, после 1506); издание с комментарием Алессандро Веллютелло (Венеция, Франческо Марколини, 1544); и, наконец, издание под руководством Accademia della Crusca (Флоренция, 1595)[13].

Переводы на русский язык[править | править вики-текст]

Данте изображён держащим копию Божественной комедии рядом со входом в Ад, семью террасами Горы Чистилища, городом Флоренция и сферами Неба вверху, на фреске Доменико ди Микелино, 1465
  • А. С. Норов, «Отрывок из 3-й песни поэмы Ад» («Сын Отечества», 1823, № 30);
  • Ф. Фан-Дим, «Ад», перевод с итальянского (Санкт-Петербург, 1842-48; прозой);
  • Д. Е. Мин «Ад», перевод размером подлинника (Москва, 1856);
  • Д. Е. Мин, «Первая песнь Чистилища» («Русск. вест.», 1865, 9);
  • В. А. Петрова, «Божественная комедия» (пер. с итал. терцинами, Санкт-Петербург, 1871, 3-е издание 1872; перев. только «Ад»);
  • Д. Минаев, «Божественная комедия» (Лпц. и СПб. 1874, 1875, 1876, 1879, перев. не с подлинника, терцинами); переиздание — М., 2006
  • П. И. Вейнберг, «Ад», песнь 3-я, «Вестн. Евр.», 1875, № 5);
  • В. В. Чуйко, «Божественная комедия», прозаический перевод, три части изданы отдельными книгами, СПб., 1894;
  • М. А. Горбов, Божественной комедии часть вторая : С объясн. и примеч. М., 1898. («Чистилище»);
  • Голованов Н. Н., «Божественная Комедия» (1899—1902);
  • Чюмина О. Н., «Божественная Комедия». СПб., 1900 (переиздание — М., 2007). Половинная Пушкинская премия (1901)
  • М. Л. Лозинский, «Божественная комедия» (1946, Сталинская премия)[14];
  • Б. К. Зайцев, «Божественная комедия. Ад», подстрочный перевод (1913—1943, первая публикация отдельных песен в 1928 и 1931, первая полная публикация в 1961);
  • А. А. Илюшин[15] (создавался в 1980-е, первая частичная публикация в 1988, полное издание в 1995);
  • В. С. Лемпорт, «Божественная комедия» (1996—1997);
  • В. Г. Маранцман, (Санкт-Петербург, 2006)

Время действия[править | править вики-текст]

Иллюстрация Гюстава Доре к песни XXI «Ада». Издание 1900 года

В 5-м рву 8-го круга ада (21 песнь) Данте и Вергилий встречают группу бесов. Их предводитель Хвостач говорит, что дороги дальше нет — мост обрушился:

…Дальше не пройти
Вам этим гребнем; и пытать бесплодно:
Шестой обрушен мост, и нет пути.

Чтоб выйти все же, если вам угодно,
Ступайте этим валом, там, где след,
И ближним гребнем выйдете свободно.

Двенадцать сот и шестьдесят шесть лет
Вчера, на пять часов поздней, успело
Протечь с тех пор, как здесь дороги нет.(пер. М. Лозинского)

По последней терцине можно вычислить, когда состоялся разговор Данте и Хвостача. В первой терцине «Ада» говорится: Данте очутился в сумрачном лесу, «земную жизнь пройдя до половины». Значит, события в поэме происходят в 1300 году от Рождества Христова: считали, что жизнь длится 70 лет[16], Данте же родился в 1265 году. Если отнять от 1300 года указанные здесь 1266 лет, то получится, что мост разрушился в конце земной жизни Христа. По Евангелию, во время его смерти было сильнейшее землетрясение — из-за него мост и рухнул. Евангелист Лука указывал, что Иисус Христос умер в полдень; можно отсчитать пять часов назад, и теперь ясно, что разговор о мосте происходит в 7 утра 26 марта[17] (9 апреля[18]) 1300 года (по версии Данте, смерть Христа произошла 25 марта 34 года, по официальной церковной версии — 8 апреля 34 года).

Согласно остальным временным указаниям поэмы (сменам дня и ночи, расположению звезд), все путешествие Данте продлилось с 25 по 31 марта (с 8 по 14 апреля) 1300 года.

1300 год — это знаковая церковная дата. В этот год, объявленный юбилейным, паломничество в Рим, к могилам апостолов Петра и Павла, приравнивалось к полному отпущению грехов. Данте вполне мог посетить Рим весной 1300 года — об этом свидетельствует его описание в 18 песни реальных событий, происходивших в этом городе -

Так римляне, чтобы наплыв толпы,
В год юбилея, не привел к затору,
Разгородили мост на две тропы,

И по одной народ идет к собору,
Взгляд обращая к замковой стене,
А по другой идут навстречу, в гору.(пер. М. Лозинского)

и в этом святом месте совершить свое чудесное путешествие в мире душ. К тому же, день начала странствий Данте несет в себе духовный и обновленческий смысл: 25 марта — это день создания Богом мира, день зачатия Христа, фактическое начало весны, и, у тогдашних флорентийцев, начало Нового года.[3]

Структура[править | править вики-текст]

«Божественная Комедия» построена чрезвычайно симметрично. Она распадается на три части — кантики: «Ад», «Чистилище» и «Рай»; каждая из них включает в себя 33 песни, что в общей сумме со вступительной песнью дает цифру 100. Каждая часть делится на 9 отделов плюс дополнительный десятый; вся поэма состоит из терцин — строф, состоящих из трех строк, и все ее части оканчиваются словом «звезды» («stelle»). Интересно, как Данте в соответствии с символикой «идеальных чисел» — «три», «девять» и «десять», употребленной им в «Новой Жизни», располагает в «Комедии» очень лично значимую для него часть поэмы — видение Беатриче в тридцатой песне «Чистилища».

  • Во-первых, поэт приурочивает его именно к тридцатой песне (кратное трем и десяти);
  • Во-вторых, он помещает слова Беатриче в самую середину песни (с семьдесят третьего стиха; в песне всего сто сорок пять стихов);
  • В третьих, до этого места в поэме — шестьдесят три песни, а после нее — еще тридцать шесть, причем числа эти состоят из цифр 3 и 6 и сумма цифр в обоих случаях дает 9 (Данте именно в 9 лет впервые встретил Беатриче).

На этом примере раскрывается удивительное композиционное дарование Данте, которое действительно поражает[19].
Эта склонность к определённым числам объясняется тем, что Данте придавал им мистическое толкование, — так число 3 связано с христианской идеей о Троице, число 9 — это 3 в квадрате, число 33 должно напоминать о годах земной жизни Иисуса Христа, число 100, то есть 10, помноженное на само себя — символ совершенства и пр.

Сюжет[править | править вики-текст]

Встреча Данте с Вергилием и начало их странствия по загробному миру (средневековая миниатюра)

Согласно католической традиции, загробный мир состоит из ада, куда попадают навеки осуждённые грешники, чистилища — местопребывания искупающих свои грехи грешников, и рая — обители блаженных.

Данте детализирует это представление и описывает устройство загробного мира, с графической определённостью фиксируя все детали его архитектоники[2].

Вводная часть[править | править вики-текст]

Иллюстрация Гюстава Доре к песни II «Ада». Издание 1900 года

Во вводной песне Данте рассказывает, как он, достигнув середины жизненного пути, заблудился однажды в дремучем лесу и как поэт Вергилий, избавив его от трёх диких зверей, загораживавших ему путь, предложил Данте совершить странствие по загробному миру[2]. Здесь представляется особенно интересным, кто послал Вергилия на помощь Данте. Вот как Вергилий говорит об этом во 2 песни:

…У трех благословенных жен
Ты в небесах обрел слова защиты
И дивный путь тебе предвозвещен.(пер. М. Лозинского)

Это были Дева Мария, Святая Лючия и Беатриче. Беатриче — это умершая возлюбленная Данте, Мария (открыто не названа в поэме) — заступница людей перед Богом. Ясно, почему они помогли рассказчику. Но причем здесь эта святая?

Особый интерес Данте к святой Лючии, покровительнице зрения[20], обусловлен возникшей еще в молодости проблемой с глазами, упоминаемой им в своей книге «Пир». Также Беатриче, возможно, почитала святую: дом, в котором она проживала после замужества, примыкал к церкви Святой Лючии. Поэтому Святая Лючия и стала посредником между Богородицей и связанными действительно вечной любовью Беатриче и Данте.[3]

Итак, Данте, узнав, что Вергилий послан его любовью Беатриче, не без трепета отдается руководству поэта.

Ад[править | править вики-текст]

Ад имеет вид колоссальной воронки, состоящей из концентрических кругов, узкий конец которой упирается в центр земли. Пройдя преддверие ада, населённое душами ничтожных, нерешительных людей, они вступают в первый круг ада, так называемый лимб (А., IV, 25-151), где пребывают души добродетельных язычников, не познавших истинного Бога, однако приблизившихся к этому познанию и за то избавленных от адских мук. Здесь Данте видит выдающихся представителей античной культуры — Аристотеля, Эврипида, Гомера и др. Вообще для ада характерно большое присутствие античных сюжетов: здесь есть Минотавр, кентавры, гарпии — их полуживотная природа как бы внешне отражает грехи и пороки людей; на карте ада мифические реки Ахерон, Стикс и Флегетон, стражи кругов ада — перевозчик душ умерших через Стикс Харон, охра­няю­щий врата ада Цербер, бог богатства Плутос, Флегий (сын Ареса) — перевозчик душ через Стигийское болото, фурии (Тисифона, Мегера и Алекто), судья ада — царь Крита Минос.[3] «Античность» ада призвана подчеркнуть то, что античная культура не отмечена знаком Христа, она языческая и вследствие этого несет в себе заряд греховности.
Следующий круг заполнен душами людей, некогда предававшихся необузданной страсти. Среди носимых диким вихрем Данте видит Франческу да Римини и её возлюбленного Паоло, павших жертвой запретной любви друг к другу. По мере того как Данте, сопутствуемый Вергилием, спускается всё ниже и ниже, он становится свидетелем мучений чревоугодников, принужденных страдать от дождя и града, скупцов и расточителей, без устали катящих огромные камни, гневливых, увязающих в болоте. За ними следуют объятые вечным пламенем еретики и ересиархи (среди них император Фридрих II, папа Анастасий II), тираны и убийцы, плавающие в потоках кипящей крови, самоубийцы, превращённые в растения, богохульники и насильники, сжигаемые падающим пламенем, обманщики всех родов, муки которых весьма разнообразны. Наконец Данте проникает в последний, 9-й круг ада, предназначенный для самых ужасных преступников. Здесь обитель предателей и изменников, из них величайшие — Иуда Искариот, Брут и Кассий, — их грызёт своими тремя пастями Люцифер, восставший некогда на Бога ангел, царь зла, обречённый на заключение в центре земли. Описанием страшного вида Люцифера заканчивается последняя песнь первой части поэмы.

Чистилище[править | править вики-текст]

Чистилище

Миновав узкий коридор, соединяющий центр земли со вторым полушарием, Данте и Вергилий выходят на поверхность земли. Там, на середине окружённого океаном острова, высится в виде усечённого конуса гора — чистилище, подобно аду состоящее из ряда кругов, которые сужаются по мере приближения к вершине горы. Охраняющий вход в чистилище ангел впускает Данте в первый круг чистилища, начертав предварительно у него на лбу мечом семь P (Peccatum — грех), то есть символ семи смертных грехов. По мере того как Данте поднимается всё выше, минуя один круг за другим, эти буквы исчезают, так что когда Данте, достигнув вершины горы, вступает в расположенный на вершине последней «земной рай», он уже свободен от знаков, начертанных стражем чистилища. Круги последнего населены душами грешников, искупающих свои прегрешения. Здесь очищаются гордецы, принуждённые сгибаться под бременем давящих их спину тяжестей, завистники, гневливые, нерадивые, алчные и пр. Вергилий доводит Данте до врат рая, куда ему, как не знавшему крещения, нет доступа.

Рай[править | править вики-текст]

Рай

В земном раю Вергилия сменяет Беатриче, восседающая на влекомой под властью грифом колеснице (аллегория торжествующей церкви[21]); она побуждает Данте к покаянию, а затем возносит его, просветлённого, на небо. Заключительная часть поэмы посвящена странствованиям Данте по небесному раю. Последний состоит из семи сфер, опоясывающих землю и соответствующих семи планетам (согласно распространённой тогда Птолемеевой системе): сферы Луны, Меркурия, Венеры и т. д., за ними следуют сферы неподвижных звёзд и хрустальная, — за хрустальной сферой расположен Эмпирей, — бесконечная область, населённая блаженными, созерцающими Бога, — последняя сфера, дающая жизнь всему сущему. Пролетая по сферам, ведомый Бернардом, Данте видит императора Юстиниана, знакомящего его с историей Римской империи, учителей веры, мучеников за веру, чьи сияющие души образуют сверкающий крест; возносясь всё выше и выше, Данте видит Христа и деву Марию, ангелов и, наконец, перед ним раскрывается «небесная Роза» — местопребывание блаженных. Здесь Данте приобщается высшей благодати, достигая общения с Создателем.

«Комедия» — последнее и самое зрелое произведение Данте.

Анализ произведения[править | править вики-текст]

Inferno Canto 17 verse 117.jpg

По форме «Божественная комедия» — загробное видение, распространенный жанр в средневековой литературе. Как и у поэтов той эпохи, поэма будто бы представляет собой аллегорическое здание. Так, дремучий лес, в котором поэт заблудился на середине жизненного пути, — символ совершенных на протяжении жизни грехов и испытываемых заблуждений[22]. Три зверя, которые там на него нападают: рысь, лев и волчица — три самые сильные страсти: соответственно сладострастие, гордыня, корыстолюбие[23]. Этим аллегориям придаётся также политический смысл: рысь — Флоренция, пятна на шкуре которой должны обозначать вражду партий гвельфов и гибеллинов; лев, символ грубой физической силы — Франция; волчица, алчная и похотливая, — папская курия. Эти звери угрожают национальному единству Италии, о котором мечтал Данте, единству, скреплённому господством феодальной монархии[24] (некоторые историки литературы дают всей поэме Данте политическое толкование). От зверей рассказчика спасает Вергилий — разум[25], посланный к поэту Беатриче (которая здесь предстает как символ божественного провидения[26]). Вергилий ведёт Данте через ад в чистилище и на пороге рая уступает место Беатриче. Суть этой аллегории такова: человека от страстей спасает разум, а божественная благодать (Беатриче в пер. с ит. — благодатная) ведет к вечному блаженству.

«Комедия» проникнута политическими тенденциями автора. Данте никогда не упускает возможности посчитаться со своими идейными противниками и личными врагами; он ненавидит ростовщиков, осуждает кредит как «лихву», свой век как век наживы и сребролюбия. По его мнению, деньги — источник многих зол[27]. Тёмному настоящему он противопоставляет светлое прошлое, Флоренции буржуазной — Флоренцию феодальную, когда всеми ценились умеренность, простота нравов, рыцарское «вежество» («Рай», рассказ Каччагвиды). Терцины «Чистилища», сопутствующие появлению Сорделло (Чистилище, Песнь VI) — это хвалебный гимн гибеллинизму. Далее Данте восхваляет Константина и Юстиниана как величайших императоров, помещает их в рай (Рай, Песнь VI); эти самые значительные деятели Римской державы должны были послужить как бы примером для германских императоров той поры, и в частности для Генриха VII Люксембургского, которого, как мы помним, Данте призывал вторгнуться в Италию и объединить ее на феодальных началах. К папству как к принципу поэт относится с высочайшим почтением, хотя к отдельным его представителям, и особенно к способствовавшим утверждению в Италии капитализма, испытывает ненависть; некоторые папы оказываются в аду. Вера Данте — католичество, хотя в неё вторгается уже личный элемент, враждебный старой ортодоксии, хотя мистика и францисканская пантеистическая религия любви, принимаемые со всей страстью, также резко отклоняются от классического католицизма. Его философия — теология, его наука — схоластика, его поэзия — аллегория. Идеалы аскетизма в Данте ещё не мертвы, и поэтому он почитает грехом свободную любовь (Ад, Песнь V, знаменитый эпизод с Франческой да Римини и Паоло). Но не грех для него любовь, которая влечёт к предмету поклонения чистым платоническим порывом[28]. Это — великая мировая сила, которая «движет солнце и другие светила». И смирение уже не безусловная добродетель. «Кто в славе сил не обновит победой, не вкусит плод, добытый им в борьбе». Дух пытливости, стремление раздвинуть свой кругозор, открывать новое, соединяемое с «добродетелью», побуждающее к героическим дерзаниям, превозносится, как идеал.

Inferno Canto 12 verses 73-74.jpg

Своё видение Данте создавал из кусков реальной жизни. На конструкцию загробного мира пошли отдельные уголки Италии[29], которые размещены в нём чёткими графическими контурами. В поэме разбросано столько живых человеческих образов, столько типичных фигур, столько ярких психологических ситуаций, столько выразительных и впечатляющих сцен, эпизодов, что искусство и в последующие века, и даже в наше время продолжает черпать оттуда[19]. Смотря на огромную галерею исторических деятелей и лиц, изображенных Данте в «Комедии», заключаешь, что нет ни одного образа, который не был бы огранён безошибочной пластической интуицией поэта. Недаром тогда Флоренция переживала эру такого напряжённого экономического и культурного расцвета. То необычное по остроте ощущение человека и пейзажа в «Комедии», которому мир учился у Данте, было возможно только в общественной обстановке Флоренции XIV века, стоявшей тогда в авангарде европейского прогресса. Отдельные эпизоды, такие, как Франческа и Паоло, Фарината в своей раскалённой могиле, Уголино с детьми, Капаней и Улисс, очень не похожие на античные образы, Чёрный Херувим с тонкой дьявольской логикой, Сорделло на своём камне, и теперь так поражают нас[30].

Концепция Ада в «Божественной комедии»[править | править вики-текст]

Данте и Вергилий в аду

Перед входом — жалкие души, не творившие при жизни ни добра, ни зла, в том числе «ангелов дурная стая», которые были и не с дьяволом, и не с Богом.

  • 1-й круг (Лимб). Некрещёные младенцы и добродетельные нехристиане.
  • 2-й круг. Сладострастники (блудники и прелюбодеи).
  • 3-й круг. Чревоугодники, обжоры.
  • 4-й круг. Скупцы и расточители (любовь к чрезмерным тратам).
  • 5-й круг (Стигийское болото). Гневные и ленивые.
  • 6-й круг (город Дит). Еретики и лжеучители.
  • 7-й круг.
  • 8-й круг. Обманувшие недоверившихся. Состоит из десяти рвов (Злопазухи, или Злые Щели), которые отделены друг от друга валами (перекатами). По направлению к центру область Злых Щелей поката, так что каждый следующий ров и каждый следующий вал расположены несколько ниже предыдущих, и внешний, вогнутый откос каждого рва выше внутреннего, выгнутого откоса (Ад, XXIV, 37-40). Первый по счёту вал примыкает к круговой стене. В центре зияет глубина широкого и тёмного колодца, на дне которого лежит последний, девятый, круг Ада. От подножья каменных высот (ст. 16), то есть от круговой стены, к этому колодцу идут радиусами, подобно спицам колеса, каменные гребни, пересекая рвы и валы, причём над рвами они изгибаются в виде мостов, или сводов. В Злых Щелях караются обманщики, которые обманывали людей, не связанных с ними особыми узами доверия.
  • 9-й круг. Обманувшие доверившихся. Ледяное озеро Коцит.
    • Пояс Каина. Предатели родных.
    • Пояс Антенора. Предатели родины и единомышленников.
    • Пояс Толомея. Предатели друзей и сотрапезников.
    • Пояс Джудекка. Предатели благодетелей, величества Божеского и человеческого.
    • Посередине, в центре вселенной, вмёрзший в льдину (Сатана) терзает в трёх своих пастях предателей величества земного и небесного (Иуду, Брута и Кассия).

Выстраивая модель Ада (Ад, XI, 16—66), Данте следует за Аристотелем, который в своей «Этике» (кн. VII, гл. 1) относит к 1-му разряду грехи невоздержанности (incontinenza), ко 2-му — грехи насилия («буйное скотство» или matta bestialitade), к 3-му — грехи обмана («злоба» или malizia). У Данте 2—5-й круги для невоздержанных (в основном это смертные грехи), 7-й круг для насильников, 8—9-й — для обманщиков (8-й — просто для обманщиков, 9-й — для предателей). Таким образом, чем грех материальнее, тем он простительнее.

Еретики — отступники от веры и отрицатели Бога — выделены особо из сонма грешников, заполняющих верхние и нижние круги, в шестой круг. В пропасти нижнего Ада (А., VIII, 75), тремя уступами, как три ступени, расположены три круга — с седьмого по девятый. В этих кругах карается злоба, орудующая либо силой (насилием), либо обманом.

Концепция Чистилища в «Божественной комедии»[править | править вики-текст]

Три святые добродетели — так называемые «богословские» — вера, надежда и любовь. Остальные — это четыре «основные» или «естественные» (см. прим. Ч., I, 23-27).

Данте изображает его в виде огромной горы, возвышающейся в южном полушарии посреди Океана. Она имеет вид усечённого конуса. Береговая полоса и нижняя часть горы образуют Предчистилище, а верхняя опоясана семью уступами (семью кругами собственно Чистилища). На плоской вершине горы расположен пустынный лес Земного Рая, где Данте воссоединяется со своей возлюбленной Беатриче перед паломничеством в Рай[31].

Вергилий излагает учение о любви как об источнике всякого добра и зла и поясняет градацию кругов Чистилища: круги I, II, III — любовь к «чужому злу», то есть зложелательство (гордость, зависть, гнев); круг IV — недостаточная любовь к истинному благу (уныние); круги V, VI, VII — чрезмерная любовь к ложным благам (корыстолюбие, чревоугодие, сладострастие). Круги соответствуют библейским смертным грехам.

  • Предчистилище
    • Подножие горы Чистилище. Здесь новоприбывшие души умерших ждут доступа в Чистилище. Умершие под церковным отлучением, но раскаявшихся перед смертью в своих грехах, ждут в течение срока, в тридцать раз превышающего то время, которое они пробыли в «распре с церковью».
    • Первый уступ. Нерадивые, до смертного часа медлившие с покаянием.
    • Второй уступ. Нерадивые, умершие насильственною смертью.
  • Долина земных властителей (не относится к Чистилищу)
  • 1-й круг. Гордецы.
  • 2-й круг. Завистники.
  • 3-й круг. Гневные.
  • 4-й круг. Ленивые.
  • 5-й круг. Скупцы и расточители.
  • 6-й круг. Чревоугодники.
  • 7-й круг. Сладострастники.
  • Земной рай.

Концепция Рая в «Божественной комедии»[править | править вики-текст]

(в скобках — примеры личностей, приведённые Данте)

Наука и технологии в «Божественной комедии»[править | править вики-текст]

В поэме Данте приводит достаточно много ссылок на науку и технологии своей эпохи. Например, затрагиваются вопросы, рассматриваемые в рамках физики: сила тяжести (Ад — Песнь тридцатая, строки 73-74 и Ад — Песнь тридцать четвертая, строки 110—111); предварение равноденствий (Ад — Песнь тридцать первая, строки 78-84); происхождение землетрясений (Ад — Песнь третья, строки 130—135 и Чистилище — Песнь двадцать первая, строка 57); крупных оползней (Ад — Песнь двенадцатая, строки 1-10); формирование циклонов (Ад — Песнь девятая, строки 67-72); Южный Крест (Чистилище — Песнь первая, строки 22-27); радуга (Чистилище — Песнь двадцать пятая, строки 91-93); круговорот воды (Чистилище — Песнь пятая, строки 109—111 и Чистилище — Песнь двадцатая, строки 121—123); относительность движения (Ад — Песнь тридцать первая, строки 136—141 и Рай — Песнь двадцатая, строки 25-27); распространение света (Чистилище — Песнь вторая, строки 99-107); две скорости вращения (Чистилище — Песнь восьмая, строки 85-87); свинцовые зеркала (Ад — Песнь двадцать третья, строки 25-27); отражение света (Чистилище — Песнь пятнадцатая, строки 16-24). Присутствуют указания на военные устройства (Ад — Песнь восьмая, строки 85-87); возгорание в результате трения трута и огнива (Ад — Песнь четырнадцатая, строки 34-42), миметизм (Рай — Песнь третья, строки 12-17). Рассматривая технологический сектор, можно заметить наличие ссылок на судостроение (Ад — Песнь двадцать первая, строки 7-19); плотины голландцев (Ад — Песнь пятнадцатая, строки 4-9). Есть также ссылки на мельницы (Ад — Пение ветра, строки 46-49); очки (Ад — Песнь тридцать третья, строки 99-101); часы (Рай — Песнь десятая, строки 139—146 и Рай — Песнь двадцать четвертая, строки 13-15), а также магнитный компас (Рай — Песнь двенадцатая, строки 29-31).

Отражение в культуре[править | править вики-текст]

«Божественная комедия» на протяжении семи столетий являлась источником вдохновения для многих художников, поэтов и философов. Ее структура, сюжеты, идеи очень часто заимствовались и использовались очень многими позднейшими творцами искусства, получая в их произведениях уникальную и часто различную интерпретацию. Влияние, оказанное произведением Данте на всю человеческую культуру в целом и отдельные ее виды в частности, огромно и во многом неоценимо.

Литература[править | править вики-текст]

Запад[править | править вики-текст]

Автор ряда переводов и адаптаций Данте Джефри Чосер в своих произведениях и напрямую ссылается на работы Данте[32][33]. Многократно цитировал и использовал отсылки на творчество Данте в своих произведениях Джон Милтон, прекрасно знакомый с его работами[34]. Милтон рассматривает точку зрения Данте, как разделение мирской и духовной власти, но применительно к периоду Реформации, похожей на политическую ситуацию, анализируемую поэтом в XIX песне «Ада». Момент осуждающей речи Беатриче по отношению к коррупции и продажности духовников («Рай», XXIX) адаптирован в поэме «Люсидас», где автор осуждает коррумпированность духовенства.

Т. С. Элиот использовал строки «Ада» (XXVII, 61-66) в качестве эпиграфа к «The Love Song of J. Alfred Prufrock» (1915)[35]. Кроме того, поэт в значительной степени ссылается на Данте в Prufrock and Other Observations (1917), Ara vus prec (1920) и Бесплодной земле (1922)[36].

Хорхе Луис Борхес, автор «Эссе о Данте»[36][37][38], включил несколько строф «Рая» (XXXI, 108) и «Ада» (I, 32) в качестве эпиграфов в свой сборник Dreamtigers (1960)[39][40]. В 1949 году Дерек Уолкотт публикует Epitaph for the Young: XII Cantos (Эпитафии на молодых: XII песен), которые, по его признанию, были написаны под влиянием Данте[36].

Ларри Нивен и Джерри Пурнель создали современное продолжение «Комедии» Данте роман Inferno (1976), в которой автор научно-фантастической книги умирает во время встречи с фанатами и попадает в ад, где верховодит Бенито Муссолини. Позже было издано продолжение — роман «Побег из ада» (2009)[41][42].

Глория Нейлор, автор романа «Линден Хиллз» (1985)[43] использует «Ад» Данте в качестве образца для путешествия двух молодых чернокожих поэтов, зарабатывающими за несколько дней до Рождества в домах богатых афроамериканцев. Молодые люди скоро обнаруживают, какова цена, которую платят жители Линден Хиллз за превращение американской мечты в жизнь[44].

Ирландский поэт Шеймас Хини публикует на первой странице The Irish Times (18 января 2000 года) одно из своих стихотворений, которое начинается с перевода 58-61 строф XXXIII песни «Рая»[45].

Ник Тошес, автор романа «Рукою Данте» (2002), рассказывает историю нахождения рукописи «Божественной комедии», параллельно повествуя о последних годах работы Данте над своей поэмой[46].

История написания и сюжет «Божественной комедии» является одной из центральных сюжетных линий романа Дэна Брауна «Инферно» (2013).

Россия[править | править вики-текст]

Известно, что творчество Данте очень интересовало и волновало Пушкина, который во многом ради изучения дантовского наследия, ради изучения «Божественной комедии даже выучил итальянский язык; можно сказать, что величайший итальянский поэт был литературным наставником для величайшего русского. Явное влияние творчества Данте на Пушкина можно проследить в таких произведениях русского поэта, как стихотворение «В начале жизни школу помню я», кстати впервые в российской литературе написанное терцинами; два подражания-пародии «Аду» 1832 года: «И дале мы пошли…» и «Тогда я демонов увидел черный рой»; «Скупой рыцарь», где Барон Филипп многими своими чертами удивительно напоминает дантовских ростовщиков и скупцов, и в особенности падуанца Реджинальдо дельи Скровеньи из XVII песни «Ада».

Цитата А. С. Пушкина о Данте:

«Есть высшая смелость: смелость изобретения, создания, где план обширный объемлется творческой мыслью — таковы смелость Шекспира, Данте, Мильтона, Гете в «Фаусте», и единый план Ада — есть уже плод высокого гения»

[47].

После смерти Пушкина, с конца 30-х годов XIX века Н. В. Гоголь стал лелеять мечту создать произведение, подобное «Божественной Комедии». В годы жизни в Италии Гоголь много читал Данте[48], и в Москве друзья постоянно заставали его за чтением «Божественной Комедии». Идея и план «Мертвых душ», как их мыслил Гоголь, очень близки основной идее (нравственного совершенствования человека) и плану «Комедии». Как и Данте, Гоголь делит свою поэму на три части; внутренний смысл каждой из них должен был соответствовать дантовским «Аду», «Чистилищу» и «Раю». Ближайшие друзья Гоголя, сравнивая замысел «Мертвых душ» с «Божественной Комедией», сомневались в том, что Гоголю удалось бы, «подобно Данту, довершить свою Divina Comedia Чистилищем и Раем»[49][50] Можно заметить, что они оказались правы: Гоголь, закончив первую часть «Мертвых душ», на протяжении 10 лет, с 1842 по 1852 год, дважды пытался написать вторую часть, но также дважды все написанное отправлялось в огонь; в конце концов это привело к полному духовному истощению писателя.

В творчестве А. А. Ахматовой образ Данте также занимал значительное место. В стихотворении «Муза», упоминается Данте и первая часть «Божественной комедии» («Ад»). В 1936 году Ахматова написала стихотворение «Данте», где появляется образ Данте-изгнанника. В 1965 году, на торжественном заседании, посвящённом 700-летию со дня рождения Данте Алигьери, Анна Ахматова прочла «Слово о Данте», где помимо собственного восприятия Алигьери, приводит упоминание о Данте в поэзии Н. С. Гумилёва и трактат О. Э. Мандельштама «Разговор о Данте» (1933).

Живопись[править | править вики-текст]

Одним из первых живописных сюжетов, посвященных Божественной комедии стала фреска Доменико ди Микелино, 1465 (см. раздел Переводы на русский язык).

В 1822 году Эженом Делакруа была написана картина «Ладья Данте» («Данте и Вергилий в аду»).

В 1860 году Гюстав Доре выполнил иллюстрации к «Аду» и «Раю». Иллюстрации к «Божественной комедии» также выполняли Уильям Блейк и Данте Габриэль Россетти.

Гравюры[править | править вики-текст]

Анри Делаборд и Эмиль Галишон считали, что карты Тарокки Мантеньи (1465—1485) являются отражением философской энциклопедической системы «Божественной Комедии» и напрямую соотносили фрагменты поэмы и отдельные карты[51].

Скульптура[править | править вики-текст]

В 1880 году Огюст Роден начал работать над скульптурой, получившей название Врата ада, в итоге оставив её незавершённой при жизни. В итого она была отлите только в 1917 году, после смерти мастера. Сейчас эта скульптура хранится в Музее Родена.

Музыка[править | править вики-текст]

Сюжет «Божественной комедии» лег в основу лирики альбома «Komödia» готик-метал группы из Австрии Dreams of Sanity.

Театр[править | править вики-текст]

17 января 1837 года на сцене Императорского театра в Петербурге была представлена в бенефис известного трагика Каратыгина пьеса Н. Полевого «Уголино», посвященная сюжету графа Уголино. Трагедия была повторена через четыре дня в Москве в Малом театре в бенефис Мочалова. Эти спектакли не завершились успехом (несмотря на то, что, например, в Малом театре роль епископа Руджери играл Щепкин), может быть потому, что пьеса была довольно слабой (так считал, в частности, критик Белинский)[52].

Другие попытки драматизации сюжетов из «Божественной Комедии» были предприняты в России оперными либреттистами. Русские композиторы оставались трогательно верны теме Франчески да Римини, оперные и симфонические произведения варьировали преимущественно этот сюжет. Можно упомянуть «Франческу да Римини» П. И. Чайковского, исполненную впервые в 1878 году, оперы Э. Ф. Направника (1902) и С. В. Рахманинова (1904) и, наконец, написанный уже в советское время балет Б. Асафьева (1947) с тем же названием.

Кинематограф[править | править вики-текст]

В 1989 году британский режиссёр Питер Гринуэй снимает минисериал «A TV Dante».

Примечания[править | править вики-текст]

  1. DANTE ALIGHIERI La Divina Commedia.
  2. 1 2 3 Божественная комедия Данте DANTE ALIGHIERI La Divina Commedia.
  3. 1 2 3 4 7 секретов «Ада» Данте
  4. Il Libro della Scala, Enciclopedia Dantesca, Istituto dell'Enciclopedia italiana Treccani
  5. www.danteonline.it
  6. Dante Alighieri, La Commedia secondo l’antica vulgata, под ред. Giorgio Petrocchi, Mondadori, 1966—1967, Milano.
  7. Dante Alighieri, Commedia. Inferno, под ред. G. Inglese, Carocci, Roma, 2007, с. 385—396
  8. P. Trovato (редактор). Nuove prospettive sulla tradizione della Commedia, Una guida filologico-linguistica al poema dantesco. — Firenze: Cesati, 2007.
  9. R. Viel, Ecdotica e Commedia: le costellazioni della tradizione nell’Inferno e nel Paradiso dantesco, том «Culture, livelli di cultura e ambienti nel Medioevo occidentale», Atti del convegno triennale della SIFR, Bologna, 5-8 oктября 2009, под ред. F. Benozzo, G. Brunetti, P. Caraffi, A. Fassò, L. Formisano, G. Giannini, M. Mancini, Roma, Aracne, 2012, с. 991—1022.
  10. La Commedia secondo i più antichi manoscritti fiorentini, Anzio, De Rubeis 1995
  11. Первые три издания «Божественной Комедии» собраны (вместе с изданием неаполитанца Франческо дель Tуппo 1478 года) в томе Le prime quattro edizioni della Divina Commedia под редакцией G. J. Warren lord Vernon, Londra, T. & W. Boone 1858.
  12. A. E. Mecca, La tradizione a stampa della Commedia: gli incunaboli, «Nuova Rivista di Letteratura Italiana» 13 (2010), 1-2, pp. 33-77.
  13. A. E. Mecca, La tradizione a stampa della Commedia: dall’aldina del Bembo (1502) all’edizione della Crusca (1595), «Nuova Rivista di Letteratura Italiana» 16 (2013), pp. 9-59 (elenco di tutte le stampe e analisi di ognuna dal punto di vista filologico).
  14. И. Н. Голенищев-Кутузов «Данте и мировая культура»/Данте в России
  15. Илюшин, Александр Анатольевич. Проверено 20 марта 2013. Архивировано 21 марта 2013 года.
  16. См. псалом царя Давида: «Дней лет наших — семьдесят лет» (89:10).
  17. La Divina Commedia - Inferno / Vittorio Sermonti. — Bruno Mondadori, 1996. — ISBN 88-424-3077-3. and Manfredi Porena. La Divina Commedia di Dante Alighieri - Vol. I. Inferno. — Nuova edizione riveduta e ampliata, Zanichelli, 1968.
  18. Natalino Sapegno. La Divina Commedia - Vol. I. Inferno. — La Nuova Italia. — P. 4.
  19. 1 2 http://studopedia.ru/11_243307_b-krzhevskiy-dante.html Комментарий Б. Кржевского к «Божественной комедии»
  20. Имя Lucia образовано от латинского lux, lucis — «свет», что и объясняет ее «специализацию»
  21. См. комментарий М. Лозинского к строкам 49-51, Песнь XXXII, Чистилище
  22. См. комментарий М. Лозинского к строке 13, Песнь I, Ад
  23. См. комментарий М. Лозинского к строкам 31-60, Песнь I, Ад
  24. Cм. трактат Данте «О монархии»
  25. См. комментарий М. Лозинского к строке 62, Песнь I, Ад
  26. См. комментарий М. Лозинского к строке 70, Песнь II, Ад
  27. И. Н. Голенищев-Кутузов «Данте и мировая культура»/Данте в России, с. 490
  28. Cм. «Новую жизнь» Данте
  29. http://www.worldofdante.org/comedy/dante/dante_list?listID=inItaly Все места Италии в «Божественной комедии»]
  30. ФЭБ:Данте Алигиери/Литературная энциклопедия, Т. 3 — 1930
  31. World of Dante
  32. Jacoff Rachel. The Cambridge Companion to Dante. — Cambridge: Cambridge University Press, 1993. — P. 237–58. — ISBN 978-0-521-42742-8. 237-40.
  33. Benson Larry D. The Riverside Chaucer. — Houghton Mifflin, 1987. — P. 1058. — ISBN 0-395-29031-7.
  34. Jacoff Rachel. The Cambridge Companion to Dante. — Cambridge: Cambridge University Press, 1993. — P. 237–58. — ISBN 978-0-521-42742-8. 241-44.
  35. Fowlie Wallace. A Reading of Dante's Inferno. — Chicago: University of Chicago Press, 1981. — P. 174. — ISBN 978-0-226-25888-1.
  36. 1 2 3 Havely Nick. Dante. — Blackwell, 2007. — P. 222.
  37. Хорхе Луис Борхес «Девять эссе о Данте»
  38. Menocal Maria Rosa. Writing in Dante's Cult of Truth: From Borges to Boccaccio. — Duke University Press, 1991. — P. 132.
  39. Borges, Jorge Luis. Dreamtigers. — University of Texas Press, 1985. — P. 43, 50.
  40. Ward Philip. The Oxford Companion to Spanish Literature. — Clarendon Press, 1978. — P. 265.
  41. David Wallace, "Dante in English, " in Jacoff Rachel. The Cambridge Companion to Dante. — Cambridge: Cambridge University Press, 1993. — P. 237–58.
  42. Niven Larry. Inferno. — Macmillan, 2008. — P. 236.
  43. Linden Hills (1985), ISBN 0-14-008829-6
  44. David Wallace, «Dante in English» in Jacoff Rachel. The Cambridge Companion to Dante. — Cambridge: Cambridge University Press, 1993. — P. 237–58.
  45. Havely Nick. Dante. — Blackwell, 2007. — P. 224.
  46. Havely Nick. Dante. — Blackwell, 2007. — P. 225.
  47. И. Н. Голенищев-Кутузов «Данте и мировая культура»/Данте в России, с.489-491
  48. Н. В. Гоголь писал 3 июня 1837 г. Н. Я. Прокоповичу из Рима: «После итальянских звуков, после Тасса и Данте, душа жаждет послушать русского…» (Собр. соч., т. 11. М. 1952, стр. 247)
  49. См. комментарий П. А. Вяземского к адресованному ему письму Гоголя от 11 июня 1847 г.— В кн.: «Письма Н. В. Гоголя» под ред. В. И. Шенрока, т. 3, стр. 485.
  50. И. Н. Голенищев-Кутузов «Данте и мировая культура»/Данте в России, с. 496
  51. Emile Galichon, 1861. Observations sur le recueil d’estampes du XVe siècle improprement appele 'Giuoco di tarocchi', Gazette des beaux-arts, t. IX (1861) pp. 143—147. Mantegna Tarocchi — Research Collection.
  52. И. Н. Голенищев-Кутузов «Данте и мировая культура»/Данте в России, с.492-493

Ссылки[править | править вики-текст]

Источники[править | править вики-текст]

  • Данте Алигьери. Божественная комедия / Пер. с ит., вступ. ст. и примеч. А. А. Илюшина. — М.: Б. и., 1995. — 800 с.: ил. — ISBN 5-7552-0088-2 (в пер., суперобл.), 1000 экз. Настоящее издание содержит первый опыт эквиритмичного, то есть силлабического, перевода «Божественной комедии».
  • Santagata M. Dante. Il romanzo della sua vita. — Milano: Oscar Mondadori, 2015. — 467 c. — ISBN 978-88-04-63182-8.
  • Enciclopedia dantesca. Roma, 1970—1978.