Википедия:К переименованию/23 января 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Опять (как всегда !) у нас в разделе что-то своё придумали. Во всех (!) национальных разделах — или Ford (пара отщепенцев-сократителей), или (почти все) полностью Ford Motor Company. У нас решили соригинальничать — и Company обрезали. Ford Motor. Господа, да какой Форд Мотор ? Мотор Форд ? Виндзор ви-эйт что-ли ? Да отродясь фирма была — FoMoCo, Ford Motor Company !! И на всех оригинальных её запчастях и распоследнем фирменном средстве для чистки обивки сидений именно так и было прописано. А у нас получается «Форд Автомобильная» (что автомобильная ?), вместо как в оригинале «Форд Автомобильная Компания».

Предлагаю восстановить справедливость. Помоему вопрос вполне очевидный.

DL24 17:26, 23 января 2010 (UTC)

Категорически против: во-первых это грамматически неверная транскрипция (читается «Кампени»), во-вторых — это название только русского филиала, а сама фирма — Ford Motor Company. Пожалуйста, не надо опять начинать эту же историю, когда есть такие прецеденты, как например консенсус после двух страниц флейма за переименование Лады Самары в LADA Samara ! Уж тем более название иностранной компании надо писать в оригинальном виде. DL24 08:18, 24 января 2010 (UTC)
Хочу обратить ваше внимание что статья называется Toyota, а не Toyota Motor. ;) Как вариант можно переименовать в «Ford», но явно не оставлять нынешнее ориссное название. cybervoron 16:51, 25 января 2010 (UTC)
Ford — неоднозначное название для статьи о корпорации. Есть ещё такая марка авто. А компания Ford выпускает автомобили множества брендов, не только «Форд» (см. статью). Так что логика как раз против такого названия. DL24 18:28, 28 января 2010 (UTC)
    • Вообще да, у нас не принято в названии ОПФ указывать, тот же Daimler идет без AG, а интервики с AG. так что просто Ford. правда под Ford скорее подразумевается марка машин, а не сама компания. впрочем даже в en-wiki с Ford стоит редирект на Ford Motor Company. --Акутагава 15:39, 26 января 2010 (UTC)
  • Всем-всем-всем. Motor Company (да-да именно так, а не Company) — это именно часть НАЗВАНИЯ, и ни в коем разе (!) не аналог A.G. или Spa. Правовая форма FoMoCo — если не ошибаюсь, указана в статье, «публичная компания». Её и правда указывать не нужно… Если идти по такой логике, то давайте GM переименуем в General, без Motors. Это же правовая форма получается ! ))) Ещё раз повторюсь: почти во всех разделах - Ford Motor Company. DL24 18:28, 28 января 2010 (UTC)
    • Ford Motor Company для ухода от мичиганских налогов зарегистрирована в штате Делавэр. По законам штата Делавэр, её правовая форма — corporation (по факту она публичная компания, но законы штата похоже не различают между публичными и непубличными). Согласно Title 8 Chapter 1 § 102 Кодекса Делавэра, организации со статусом corporation обязаны включать в своем официальном названии слово «Association», «Company», «Corporation», «Club», «Foundation», «Fund», «Incorporated», «Institute», «Society», «Union», «Syndicate» или «Limited» в полной или сокращенной форме. Иными словами, слово «Company» (а не «Motor Company») в официальном названии — указатель правового статуса организации, точно так же как AG в Германии или SpA в Италии. — Tetromino 18:46, 28 января 2010 (UTC)
Насколкьо я понимаю это историческое название. А форма многократно менялась. Например до 1950-х годов это было личное владение семьи Фордов. DL24 06:39, 29 января 2010 (UTC)
  • (−) Против Согласен с участником Tetromino, что переименование будет вредным, особенно учитывая, что будет создан прецедент, когда статьи о компаниях будут именоваться с ОПФ. Вы этого хотите?--Александр Мотин 13:53, 31 января 2010 (UTC)
а) настаиваю что это не ОПФ, а часть названия б) названия как у нас нет НИ В ОДНОМ разделе, все АИ — за мой вариант. Но правила ВП конечно «круче» и «авторитетнее» любого АИ… DL24 15:50, 31 января 2010 (UTC)
  • Надобно что-ли подводить итог. Текущее название в любом случае неприемлимо, или уж Ford, или FoMoCo, потому что сочетание Ford Motor — суть ОРИСС и на в одном АИ мне не встречалось, более того — бессмыслено: прилагательное без существительного; это название получается «Форд Автомобильная» (что автомобильная ?), вместо как в оригинале «Форд Автомобильная Компания». Тогда давайте ещё докучи Toyota Motor, ВА, ГА - Горьковский автомобильный (Завод - это ж ОПФ !) Я по прежнему за свой вариант, но бога ради — если считаете что это правовая форма, можно и «Форд», хотя большинство интервик за полное название. DL24 08:25, 6 февраля 2010 (UTC)

Оспоренный итог

Страница была переименована 5 мая 2010 в 17:34 (UTC) в «Ford Motor Company» участником Sappfire7. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 00:39, 6 мая 2010 (UTC).

Статья переименована мной обратно: участник Sappfire7 не дождался подведения итога --lite 06:25, 6 мая 2010 (UTC)

Итог

  • Несколько участников привели аргументы в пользу того, что нынешнее название статьи не отвечает ни правилам русского языка, ни, соответственно, правилам Википедии (ВП:ОРИСС).
  • Было высказано несколько предложений о переименовании статьи в:
    1. «Ford Motor Company» (DL24, Акугава)
    2. «Форд Мотор Компани» (DonRumata)
    3. «Ford» (cybervoron, Корзун, Акугава)
  • Два участника высказались против варианта «Ford Motor Company» (Tetronimo, Александр Мотин), два участника против названия «Форд Мотор Компани» (DL24, Акугава), один участник высказался против варианта «Ford» (DL24).
  • Сначала рассмотрим вопрос английское vs. русское название.
    • Указывать латинские названия в подобных случаях регламентируют правила русского языка с одной стороны и проекты правил Википедии ВП:ИНО, ВП:РУССКИЙ с другой стороны. Это не принятые правила, однако де-факто согласно им в данный момент именуются статьи о компаниях в нашем разделе.
    • Если подойти к вопросу с другого боку, то согласно ВП:ИС, следует использовать название, наиболее распространённое в русском языке. Согласно статистике страница Ford в апреле 2010 года в Википедии запрашивалась в русском разделе 4065 раз, а весь дисамбиг Форд, который включает в себя множество значений, всего 1552 раза. Аналогично, поиск по русскоязычным СМИ (по lenta.ru, gazeta.ru и т.п.) даёт огромное превосходство варианту Ford.
  • На основании этих соображений русский вариант исключается.
  • Остаётся осуществить выбор между Ford и Ford Motor Company.
    • Анализ статистики в СМИ опять таки ожидаемо даёт многократный перевес в пользу краткого названия.
    • Правило ВП:ИС и ВП:ТОЧНО также требуют соблюдать минимум неоднозначности и использувать уточнения (естественные или искусственные в скобках) только если в этом есть необходимость. Возражение против кратного названия «Ford» участника DL24 как раз касалось этого аспекта. Он высказал мнение, что просто «Ford» может быть маркой автомобиля, что есть нечто отличное от компании «Ford», однако это соображение ничем не подтвердилось, нет никаких свидетельств того, что «Ford (компания)» и «Ford (марка машины)» являют собой различные энциклопедические сущности.
    • Отмечу также, что краткое название «Ford» вызвало наименьшее число возражений в обсуждении.
  • Таким образом, следуя ВП:ИС, ВП:ТОЧНО и логике обсуждения, переименовано в «Ford». EvgenyGenkin 22:42, 16 мая 2010 (UTC)

Даже в английском разделе уточнение города стоит в скобках. Наш, как обычно, умнее всех. --Dimitris 15:27, 23 января 2010 (UTC)

  • → Переименовать подобные уточнения как правило идут в скобках. --Акутагава 15:29, 23 января 2010 (UTC)
  • Это официальное название - посмотрите на сайте Трампа. У него все названия включают города - это не уточнение, а продолжение названия. Пример: Trump International Hotel and Tower™ Chicago. В скобках мы даем именно уточнение, как с фильмами и т.п. Здесь вопрос тогда уж будет: с тире или без? В английском, как видите, написано без тире - у них так не принято. Поэтому в русском мы можем поставить тире, но не скобки. С уважением, --Jasminkaa 16:28, 23 января 2010 (UTC)
    Но ведь даже английская статья называется со скобками А Трамп просто даёт уточнение без тире и скобок. --Dimitris 16:31, 23 января 2010 (UTC)
    Здесь может быть дело в Вики. Мы уе где-то обсуждали, что тире при поиске не набирается... Тогда как вариант: везде в таких названиях делать скобки, но в самом тексте писать с тире. У Трампа в таком виде названия зарегистрированы как бренды. Надо посмотреть, что скажут другие участники. С уважением, --Jasminkaa 19:39, 23 января 2010 (UTC)
    офиц. название просто без всяких знаков. Ясно, что Чикаго, Лас-Вегас, Нью-Йорк у Трампа является уточнением. Трейдмарки по написанию нам блюсти в подобных переводах смысла нет (тем более на город там никакого трейдмарка и нет, ибо он лишь уточнение, поэтому логично использовать это уточнение в скобках, как это принято в вики, а не без всяких знаков давать название города. или может ещё и ТМ поставить в название? --Акутагава 21:04, 23 января 2010 (UTC)

Итог

Я провел дополнительную беседу с участницей Jasminkaa, затрагивющую, в частности, это переименование: Обсуждение участника:Jasminkaa#Вопрос о гостиницах. В русском языке при уточнении местоположения гостиниц, входящих в сеть, принято следовать западной манере указания города/подназвания без знаков припинания следом за названием гостиницы. Например: Рэдиссон САС Лазурная, Рэдиссон САС Лазурная Пик Отель, Рэдиссон САС Славянская, Марриотт Киев. Однако, в данном конкретном случае название «Международный отель и башня Трампа Чикаго» в русском языке будет двусмысленным и неясным, и от этих традиций следует отойти. Наименьшим отходом от них мне представляется использование тире (a не скобок), даже если они использованы в английском разделе, и я поддерживаю аргументацию участницы Jasminkaa в пользу тире. Поэтому оставлено существующее название. EvgenyGenkin 00:55, 20 мая 2010 (UTC)

Надо вводить русский термин, поскольку приведенный английский в российской практике пока не устоялся. --DeWOW 14:59, 23 января 2010 (UTC)

Подозреваю что пока ещё и сам способ у нас «не устоялся». И о его названии, используемом в промышленности etc. говорить пока рано. А за неимением юзаем англицкий… DL24 17:43, 23 января 2010 (UTC)
Русскоязычный проект всё-таки. Переименовать --Ghirla -трёп- 17:29, 25 января 2010 (UTC)
  • (!) Комментарий: В английском варианте статьи Литьё под давлением, или Литьевое прессование (Injection molding) способы литья термопластичных материалов (пластмасс) In-mold decoration и In-mold lamination практически идентичны. В России их не разделяют и называют Литьё на подложку. In-mold decoration применяется для изготовления продуктов с украшающей поверхностью, где подложкой выступает ткань, кожа, пленка и т.д. А способом In-mold lamination производят мебель (сиделья стульев и кресел), чемоданы и дипломаты, крупногабаритные составные части салона автомашин и т.д. Все это Литьё при невысоком давлении (low-pressure injection molding) — вариант ламинирования, но не бумаги, а столешниц, дверей, панелей, подставок и пр. Подозреваю, классифицируют их по типу литьевых машин. Возможно, что IMD это Капсулирование. Нужно спросить специалистов. Почитайте здесь, возможно это прояснит. --DonRumata 23:58, 25 января 2010 (UTC)
Неудачный источник, там вся литература не новее 1989. А метод довольно новый. Даже в англоязычной терминологии часто путают три названия: In-mold decoration, In-mold labeling, Film insert molding. IMD наиболее общее название, подразумевающее, что материал не обязательно является пленкой или этикеткой. Часто это твердый, формованный листовой пластик с нанесенным рисунком. Термины ламинирование или капсулирование только вводят в заблуждение, поскольку процесс абсолютно другой, и цель у него другая. Литьё производится на тех же станках, никакого низкого давления. Пороюсь ещё денек в источниках, дам ссылки. --DeWOW 09:12, 26 января 2010 (UTC)
ИМХО: путают потому что это коммерческие обозначения по сути одного процесса. Мнение как неспециалиста в области. Если есть общепринятая русская терминология, пусть и времён царя Гороха, конечно надо б её... но именно общепринятую, а не из кривого перевода конструкторской документации к станку или чего-то подобного. DL24 18:32, 28 января 2010 (UTC)
  • В русскоязычной литературе описания процесса не нашёл. Поиск в гугле страниц на русском по IMD дает три(!) результата, а поиск "Литьё с декорированием в форме"[1] - девять. Негусто, но как единственный специалист в этом обсуждении, настаиваю → Переименовать. --DeWOW 07:01, 30 января 2010 (UTC)

Оспоренный итог

Переименовал, в связи с отсутствием аргументации против (только предположения) --DeWOW 14:25, 30 января 2010 (UTC)

Мне кажется это вам нужно доказать, свою аргументацию, а не наоборот. Считаю обсуждение незаконченным. Вас попросили указать АИ. Никто кроме Вас не голосовал. --DonRumata 20:55, 30 января 2010 (UTC)
1. Здесь не голосование, а обсуждение. 2. Аргументы за переименование были, а аргументы против-нет. Все ждут специалиста, а я и есть тот самый специалист. 3. Срок обсуждения закончился, тянуть дальше нет смысла. --DeWOW 04:57, 1 февраля 2010 (UTC)
И всё таки, я не услышал аргуметанции против Литьё на подложку. Термин используется и довольно широко. --DonRumata 07:07, 1 февраля 2010 (UTC)
Тот самый случай, когда мы с вами создаём терминологию. Я не против Литьё на подложку, но считаю предложенный вариант более точным и простым для понимания, так как он ближе к распространенному английскому IMD. Путаницы и в интернете и в литературе много, Литьё на подложку чаще почему-то употребляется при описании литья при низком давлении. По моей практике "Литьё с декорированием в форме" встречается чаще, хотя возможно причина этого в том, что все специалисты просто переводят "в лоб" английский термин IMD. --DeWOW 18:28, 1 февраля 2010 (UTC)
Наткнулся на один довольно авторитетный источник. "Литьё на подложку" = "Back injection" [2] и IMD = "Декорирование в форме" [3] При этом здесь [4] утверждается, что IMD - более общий термин. --DeWOW 19:41, 1 февраля 2010 (UTC)
Вот интересный АИ: Wolfgang W. Glenz. A Glossary of Plastics Terminology in 7 languages. — 6th. — Munich: Hanser Fachbuchverlag, Hanser, Gardner Publications, 2009. — 490 с. — ISBN 3446419632.. This compact Glossary in seven languages (English, German, Spanish, Italian, French, Russian, and Chinese) contains more than 2000 terms related to the chemistry, properties, testing, and processing of plastic materials. It was created to help bridge the language barriers within the international plastics manufacturing community.The concept is easy: a word-to-word translation without further explanation or interpretation. Тут написано in-mould surface decorationДекорирование в форме при литье на подложку. В общем, это компромисс. Don Rumata 20:58, 1 февраля 2010 ж(UTC)
Или так Литьё пластмасс на подложку под давлением с декорированием и ламинированием в форме. Вот это настоящий компромисс. --DeWOW 03:27, 2 февраля 2010 (UTC)
Я оценил вашу шутку. Действительно сложно по русски однозначно описать этот способ. Можно даже добавить под слабым давлением. Don Rumata 19:01, 2 февраля 2010 (UTC)
Во, ключевые слова — «Действительно сложно по русски однозначно описать этот способ». Неужели аббревитура «IMD» не лучше всего этого русскословоблудия ? DL24 20:46, 8 февраля 2010 (UTC)
Есть такое замечательное правило - Википедия:Именование статей/Иноязычные названия#Использование латиницы в заголовках статей. И там сказано,
технические сокращения и акронимы

Если написание акронима не зафиксировано в орфографическом словаре (как, например, в случае АБС или ЭВМ) и он не может быть расшифрован общепринятым термином, записанным кириллицей, без потери узнаваемости и смысла — используется написание латиницей. Транслитерация в подобных случаях не допускается. Правильное чтение акронима следует указывать в тексте статьи. Например: DVD, dpi, GFDL, GPRS, HTTP, IP, MP3, NTSC, PAL, PHP, XML

ИМХО наш случай. Этим и надо руководствоваться. За IMD.

DL24 10:00, 9 февраля 2010 (UTC)

Итог

Согласно правилам русского языка в ситуациях, когда русское название не устоялось, следует использовать латинскую аббревиатуру. Здесь, очевидно, из обсуждения именно этот случай. В связи с этим оставлено существующее название. EvgenyGenkin 12:01, 17 мая 2010 (UTC)

Josh Homme (Joshua Michael Homme), американец, http://en.wikipedia.org/wiki/File:Josh_Homme_says_his_name.ogg

Не уверен в правильности транскрипции фамилии, поэтому выношу на общее обсуждение. Встречаются разные версии:

Как правильнее всего назвать статью? Все остальные варианты написания можно указать в первом абзаце - АИ, к счастью, хоть отбавляй. --Peni 14:14, 23 января 2010 (UTC)

Сам-то он как себя называет, в том аудиофайле ? Он у меня не проигрывается, но вот - думается надо как там. Из описания я понял что он говорит «Хамми» (там написано — "как «Мамми»).DL24 17:37, 23 января 2010 (UTC)
→ Переименовать в хомми, раз так произносится. --Акутагава 21:06, 23 января 2010 (UTC)

Итог

Наблюдается явный консенсус за вариант Хомми, Джош который соответствует американскому произношению фамилии и используется в ряде русскоязычных источников. — Tetromino 19:23, 2 февраля 2010 (UTC)

Аллея Славы по словарю Лопатина "Как правильно? С большой буквы или с маленькой?" пишется с прописных букв. С уважением, --Jasminkaa 09:56, 23 января 2010 (UTC)

У Лопатина имеются ввиду наши Аллеи Славы, а не голливудские. По системе - у нас Совет, а во Франции - совет. С уважением - Flagoved 15:40, 23 января 2010 (UTC) Flagoved
Лопатин имеет в виду любые Аллеи Славы, он не уточняет, что только наши. С уважением, --Jasminkaa 16:19, 23 января 2010 (UTC)
Лопатин пишет чётко - "мемориальные сооружения". Можно ли это применить к Голливудской? -- Borodun™  20:15, 23 января 2010 (UTC)
  • Аллея Славы с прописной, это когда Аллея Славы (лучше и не скажешь), а когда "голливудская", то согласно нормам со строчной. Сура 17:41, 23 января 2010 (UTC)
      • Вы не соблаговолите сообщить, на какой словарь Вы ссылаетесь и на основании чего Вы считаете его АИ? С уважением - Flagoved 20:26, 23 января 2010 (UTC)
  • Насколько я догадываюсь, на Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. — М.: Эксмо, 2007. — С. 188. — ISBN 978-5-699-18553-5 - справочник от имени Российской академии наук, Отделение историко-филологических наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова. АИ является. А вот параграф, на который ув. Jasminkaa ссылается: -- Borodun™  20:40, 23 января 2010 (UTC)

§ 194. В составных названиях важнейших документов и сборников документов, государственных законов, а также архитектурных и других памятников, предметов и произведений искусства с прописной буквы пишется первое слово и собственные имена, напр.:

Конституция Российской Федерации, Федеративный договор, Устав ООН, Декрет о мире, Всеобщая декларация прав человека, Кодекс законов о труде, Уголовный кодекс РФ, Основы гражданского законодательства, Государственная конвенция по беженцам, Великая хартия вольностей, Ипатьевская летопись, Красная книга (перечень охраняемых животных и растений), Книга рекордов Гиннесса; Сикстинская капелла, Исаакиевский собор, Большой Кремлёвский дворец, Пискарёвское мемориальное кладбище, Елагин дворец, Зимний дворец, Великая Китайская стена, Триумфальная арка, Водовзводная башня, Грановитая палата, Медный всадник (памятник), Венера Милосская, Колосс Родосский, Янтарная комната (в Царском Селе), Эйфелева башня, Царь-колокол;

Примечание 1. Начальное родовое наименование в подобных названиях архитектурных и других памятников, произведений искусства пишется со строчной буквы, напр.: памятник Пушкину, памятник «Тысячелетие России», дом Пашкова, портрет Достоевского работы Перова, полонез Огинского {но: Дворец конгрессов, Дворец наций).

Примечание 2. В таких названиях мемориальных сооружений и сборников документов, как Могила Неизвестного Солдата, Стена Плача, Аллея Славы, Курган Бессмертия, Книга Памяти, с прописной буквы пишутся первое слово и последующие слова, выражающие высокие священные понятия; но в сочетании Вечный огонь — только первое слово.

  • Я сильно сомневаюсь, что к голливудскому тротуару можно применить определение «слова, выражающие высокие священные понятия» -- Borodun™  20:42, 23 января 2010 (UTC)
    • Ну почему же? У них эта аллея - как слава людям, посвятившим свою жизнь тому или иному виду деятельности в искусстве. Кстати, есть еще такое название, как "Площадь Звёзд". Тоже пишется с прописных букв. А мой АИ - "Как правильно? С большой буквы или с маленькой? (Лопатин А.И., Чельцова)". С уважением, --Jasminkaa 08:44, 24 января 2010 (UTC)
  • (−) Против. То что в англовике пишется с большой, это вовсе не причина писать у нас так. В английском языке подобное написание распространяется на многие слова и словосочетания — название музыкальных треков, книг, организаций... можно перечислять долго. Celest 13:42, 24 января 2010 (UTC)
  • (−) Против. Это пиар калифорнийской киноиндуиструии, а не высокое священное понятие. --Ghirla -трёп- 21:26, 24 января 2010 (UTC)
  • Оставить прежний заголовок. Цитата меня не убедила, что исключение из общего правила применимо к Голливудской аллее славы: из контекста же очевидным образом вытекает, что имееются в виду несколько иные Аллеи Славы. --АКорзун (Kor!An) 23:57, 25 января 2010 (UTC)
  • По-моему очевидно, что голливудские аллеи славы не означают "высокие священные понятия", поэтому Оставить Славу Славой, а голливудскую славу (т. е. известность, а не величие) славой. Сура 12:21, 26 января 2010 (UTC)
  • На мой взгляд надо оставить как есть, так как у них эта аллея - не только как слава людям но и таким персонажам как: Микки-Маус, Винни-Пух, Багз Банни, Дональд Дак, Годзилла, собака Лесси.. Смотри мой список..--San Sanitsch 20:57, 9 февраля 2010 (UTC)
  • На мой взгляд надо переименовать, но иначе — Аллея славы (Голливуд). Ну, или хоть сделать редирект. По мере развития, появятся статьи о наших, таких как, например, Аллея Славы (Одесса). Обращаю внимание, в первом случае — строчная, во втором — заглаваная. // wilder 20:02, 15 апреля 2010 (UTC)

(!) Комментарий: В "Семи днях" пишут Аллея славы. В Вики, думаю, будет лучше Аллея славы (Голливуд). --Jasminkaa 20:44, 15 апреля 2010 (UTC)

Итог

Первоначальные соображения участницы Jasminkaa, выступившей с данной номинацией, были опровергнуты по ходу обсуждения. Правила русского языка, требующие использование большой буквы в словосочетаниях Аллея славы по своей сути не распространяются на данную аллею, что подтверждено комментарием gramota.ru. Вторичное предложение номинатора и участника Wilder использовать название «Аллея славы (Голливуд)» противоречит правилу ВП:ТОЧНО и соответствующему разделу ВП:ИС, которые рекомендуют по возможности использовать естественные уточнения, а не искусственные. Наконец, самая весомая аргументация в пользу названия „Голливудская «Аллея славы»“, т.к. этот вариант рекомендован gramota.ru. (Возражения против этого варианта изначально базировались на неточном прочтении и некорректной интерпретации словаря Лопатина.) В это название и переименовано. EvgenyGenkin 11:55, 17 мая 2010 (UTC)

Т.к. мы переводим те названия, которые можно перевести, а не транслитерируем. Площади Колумба есть во многих странах - и все они переводятся на русский язык, а не транслитерируются. С уважением, --Jasminkaa 09:41, 23 января 2010 (UTC)

Да и «р» там в принципе не должно быть. DL24 18:36, 28 января 2010 (UTC)
В практической транскрипции непроизносимое (в английском варианте английского) r в ar/or/ir/er/ur и иже с ними восстанавливается. P.S. А в американском английском оно вообще обычно произносимое. Alex Spade 11:08, 7 февраля 2010 (UTC)

Итог

Текущее написание преобладает в АИ (результат запроса в гуглбукс есть выше, запрос по яндекс.новостям посмотрел я сам), поэтому текущее название оставлено. Так как ё во многих источниках прямо указано, а само написание сёркл в Википедии весьма распространено (например, применительно к Кольцевая линия (Лондон), то я оставляю название в таком виде. --Blacklake 10:31, 17 мая 2010 (UTC)

Текущее название статью про государство 1918—20 гг. установил участник Hayk (обс. · вклад), сославшись на [5]. Однако, источник не объясняет, с какой стати данный вариант должен применяться исключительно к Первой армянской республике, а не к современной Армении.

Предлагаю сделать так, как в большинстве разделов Википедии, включая армянский. Поисковики не подтверждают того, что под «Республикой Армении» подразумевают исключительно государство дашнаков, а перенаправление Республика Армения (в именительном падеже) указывает на современную Армению, хотя в оригинале названия первой и современной республик разница лишь в наличии прилагательного демократический. Буквальный перевод названия современного государства (арм. Հայաստանի Հանրապետություն) на русский язык — Армении Республика. Incnis Mrsi 18:03, 23 января 2010 (UTC)

Incnis Mrsi 18:03, 23 января 2010 (UTC)«хотя в оригинале названия первой и современной республик разница лишь в наличии прилагательного демократический»

(−) Против Не соблаговолите аутентичный АИ (в т.ч. почтовые марки, банкноты, нормативные акты) с указанием на то, что в ОФИЦИАЛЬНОМ названии Армении в 1918-1920 гг. якобы было слово "Демократическая"? Вторичные материалы из армянских эмигрантских источников и армянских источников с 1980-х годов по сей день прошу не предлагать. Помимо Википедии мне это очень важно уточнить для vexillographia.ru/armenia и heraldicum.ru/armenia. Заранее благодарю. С уважением - Flagoved 18:17, 23 января 2010 (UTC)
P.S. Энциклопедия "Гражданская война и военная интервенция в СССР".-М.:Советская Энциклопедия, 1983, С.43. указывает для армянского государства 1918-1920 годов название "Республика АрмениЯ" С уважением - Flagoved 18:24, 23 января 2010 (UTC)

  • (−) Против. 1. «Республика Армении» — название государства в именительном падеже. 2. На деньгах тех времен государство по-русски называлось «Республика Армении», во французском варианте тоже нет слова демократическая. 3. В армянских источниках она по-русски называется «Республика Армении» (Армянский вопрос: Энциклопедия‎ — Page 280). 4. Современная Армения нигде по-русски не называется «Республика Армении» — только «Республика Армения». 5. Вы не привели ни одного источника, который бы утверждал что в официальном названии первой республики было слово «демократический» или же современную Армению называют «Республика Армении». 6. В первой конституции АрмССР республика именовалась двояко: «Социалистическая Советская Республика Армении» и «Советская Социалистическая Республика Армения», это разногласие затем было устранено. К сожалению доступа к книге, где это написано — нет, но и небольшому отрывку это можно понять. 7. В тексте Александропольского договора в именительном падеже используется «Республика Армении». --Айк 05:17, 24 января 2010 (UTC)
    Ну, допустим, я дал маху с «демократической». Да, посмотрел я фото тех денег. На них написан тот же самый «айастани анрапетутюн», что и на деньгах современной Армении. Разница в названии, как бы, имеется? Или несколько историков по своей прихоти сговорилось в русском один падеж использовать для одного, а другой — для другого? Incnis Mrsi 09:04, 24 января 2010 (UTC)
    Мы же с вами не армянский вариант написания обсуждаем, и не правильный перевод с армянского на русский, так ведь? И причем здесь историки? На тех же купюрах по-русски написано «Республика АрмениИ». Кроме того, я выше писал что Советская Армения сперва была и «Республика АрмениИ» и «Республика АрмениЯ», а потом в конституции закрепили «Республика АрмениЯ» — скорее всего от этого идет современное название «Республика АрмениЯ».--Айк 13:57, 24 января 2010 (UTC)

Да Вы не расстраивайтесь: начиная с 1980-х годов многие национальные публицисты и политики любили (и любят) называть Азербайджан, Армению и Грузию 1918-1920/1921 годов "демократическими республиками" - как они назывались в определении формы государственного правления в их конституциях. Это было сделано по примеру Всероссийского Учредительного Собрания, которое на своем первом (и единственном) заседании провозгласило Россию "демократической федеративной республикой". Так потом называлось и Закавказье в 1918 году - "демократическая федеративная республика" (но не "Закавказская Демократическая Федеративная Республика" как у нас любят писать).
Что касается названия статьи про армянское государство 1918-1920 годов, то, может быть, переименовать его в Армянская Республика - так в советских АИ то государство часто называлось. С уважением - Flagoved 10:55, 24 января 2010 (UTC)

Ну мало ли что писали советских источниках (кстати, я не уверен что там писали «Армянская Республика», более вероятно «Дашнакская Армения»), главное что ее официальное название на русском языке было «Республика АрмениИ». --Айк 13:57, 24 января 2010 (UTC)
Могу только добавить про "Дашнакская", что в самой Армении это слово применительно к государству было не в ходу

Նամակատուփի վրա մակագրված «Դաշնակցական հրամանատարություն» խոսքերի համար պատասխանվեց, որ Հայաստանի Հանրապետության մեջ «Դաշնակցական հրամանատարություն չկա, այլ կա հայ ժողովրդական կառավարություն»:[6]

Это ответ на письмо от Советских властей. "... В Республике Армении никакого дашнакского правительства нет, а есть народное правительство". То есть, в то время Армению "Дашнакской" называли Советы, а не сами ее жители (по крайней мере, не официальные представители). --FHen 14:15, 24 января 2010 (UTC)
Я имел ввиду советские источники вероятнее всего использовали термин «Дашнакская Армения». --Айк 14:22, 24 января 2010 (UTC)
Нет, серьёзные советские научные АИ название "Дашнакская Армения" не использовали: в энциклопедиях и справочниках были статьи "Армянская буржуазная республика", "Азербайджанская буржуазная республика", "Грузинская буржуазная республика", "Эстонская буржуазная республика" и т.д. В менее научных текстах использовались (в самих текстах) словосочетания "мусаватистский Азербайджан", "дашнакская Армения", "меньшевистская Грузия", "боярская Румыния" и т.д., но именно всегда со строчной буквы.
Как я уже проголосовал выше, я против переименования в Демократическая Республика Армения, но меня не в полной мере устраивает и разница в одну букву между названиями статей Республика Армении и Республика Армения - это сильно не очевидно для подавляющего большинства пользователей. С уважением - Flagoved 15:20, 24 января 2010 (UTC)
А какие есть варианты?
В принципе, для подавляющего большинства пользователей есть менее очевидные вещи. Например есть Москва, а есть Моква. --Айк 18:39, 28 января 2010 (UTC)
Наверное, Вы правы: например, в СССР всегда писали «Федеративная Республика ГерманиИ».
С уважением - Flagoved 18:05, 29 января 2010 (UTC)
В принципе у меня есть ориссное объяснение. Германий то было две (ГДР и ФРГ), вот и подчеркивалось что это не единственная Германия. Возможно то же самое с Республикой Армении. --Айк 19:24, 29 января 2010 (UTC)
Мне кажется, что дело заключалось в том, что власти СССР не хотели признавать за ФРГ даже теоретической возможности объединения с Немецкой Демократической Республикой (таким должен был бы быть правильный перевод немецкого названия ГДР). Аналогично в Российской империи и СССР с конца 18 века до 1943 года существовало самовыдуманное название для США - "Северо-Американские Соединенные Штаты" (которые с самого начала аутентично назывались United States of America), чтобы исключить даже теоретическую возможность вхождения всего американского континента в США. С уважением - Flagoved 21:04, 29 января 2010 (UTC)

(−) Против. Айк выше всё уже объяснил. --FHen 14:15, 24 января 2010 (UTC)

А как насчёт сходить переименовать hy:Հայաստանի Դեմոկրատական Հանրապետություն? Нас так красноречиво убедили что никакого «демократакан» в названии государства не было, что довольно странно было бы оставлять его в заголовке армянской статьи. Или в армянской Википедии ВП:ОРЗАГ — не правило? Incnis Mrsi 21:32, 24 января 2010 (UTC)
Не такой простой вопрос, как кажется. Например, в Грузинской ССР в 1990-х принимались даже законы, в которых на полном серьёзе утверждалось, что до 1921 года якобы существовала некая "Грузинская Демократическая Республика". Широко в ходу и в Азербайджане (даже в монографиях на русском языке) использование словосочетания "Азербайджанская Демократическая Республика" (причем даже применительно к весне-лету 1918 года, когда самого названия "Азербайджан" ещё не было). Думаю, что мы не сумеем переубедить наших армянских коллег - они набросают кучу своих современных АИ. Ситуация такая же, как с "Советской Украиной" в 1917-1918 годах, когда она реально называлась Украинской Народной Республикой, только этого при советской власти никто не хотел вспоминать. Да и словосочетание "Советская Россия" сами большевики в 1917-1918 годах почти не использовали. С уважением - Flagoved 12:25, 25 января 2010 (UTC)
Ну это наверно вопрос не по адресу. У меня там менее 10 технических правок. --Айк 18:39, 28 января 2010 (UTC)
(+) За Демократическая Республика Армения.--Elegant's Միացում 10:21, 21 февраля 2010 (UTC)
Не соблаговолите ли сослаться на АИ 1918-1920 годов, что государство так называлось? С уважением - М.В.Ревнивцев Flagoved 12:44, 21 февраля 2010 (UTC)

Итог

Констатирую очевидный консенсус против переименования, даже сам номинатор фактически отказался от предложенного им варианта. Оставлено существующее название. EvgenyGenkin 03:33, 17 мая 2010 (UTC)