Википедия:К переименованию/2 октября 2024

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

По общей традиции перевода подобных названий вузов Европы и США (но не Канады и Австралии, там другая традиция). Оксфордский, Московский, Парижский, Калифорнийский университет, а не Университет Оксфорда, Москвы, Парижа, Калифорнии. Тем более что конкретный университет вовсе не Чарлстона, это частное учебное заведение. 24.19.227.195 07:08, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

Французский футболист, родившийся во Франции. Одиночная "l" во французском языке - это "ль", поэтому правильней Барколя. — Emaus (обс.) 08:20, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

  • ваши догадки не основаны на правилах, а если честно, то и на здравом смысле. Как бы то ни было, французское la передаётся на русский как ла, кроме двух исключений: выражение "а ля" и устойчивое Николя (хотя Никола так же распространён, и при прочих равных следует предпочесть его). 24.19.227.195 14:22, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]
    • Не знаю, из какой перпендикулярной реальности происходит ваш "здравый смысл", наверно, откуда-то из первого тысячелетия нашей эры, когда у предков французов было твёрдое "л". Нынче же у них мягкое. Советую немного ознакомиться с французским языком прежде, чем писать комментарии. И для примера распространённости "ля": Ляказетт, Александр, Мангаля, Эльяким, Лякомб, Бернар. — Emaus (обс.) 21:17, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]
      • Я сносно говорю по-французски, как-никак доктор французского университета. Здравому смыслу, который я имею в виду, вас должны были научить во втором классе школы, когда объясняли, например, что буква "с" может означать звуки [с] и [з]. Сообразительные ребята в тот момент понимают, что орфография - некоторая условность. Так вот, принятая передача французских слов на русский описана тут: Французско-русская практическая транскрипция, там есть и ссылки на АИ. В отличие от приведённых вами ссылок на каких-то конкретных непонятно кем названных Бернаров Лякомбом, противоречащих остальным Лакомбам, Ляказеттов, в названии которых сразу два нарушения норм транскрипции, и Мангаля, которые во множестве АИ - Мангала. 24.19.227.195 22:29, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]
        • Ну, вот, наконец-то пошли хоть какие-то вменяемые аргументы, а не отсебятина. Да, в практической транскрипции этот пункт отдельно не вынесен. Тем не менее, у варианта "Барколя" очень высокая узнаваемость: Google. Такой вариант употребляют крупные спортивные издания - МатчТВ, Спорт-Экспресс, Sportbox и т.д. — Emaus (обс.) 09:22, 3 октября 2024 (UTC)[ответить]

исп. Nuestra Señora de Guadalupe. -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 09:08, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

  • Вы еще с китайского транскрибируйте. Это католический образ XVI или XVII века. Чтобы было понятнее, единственным языком католической церкви до середины XX века оставалась латынь. Подобные статьи именуются по АИ (например, в данном случае можно воспользоваться "Католической энциклопедией"). Согласно АИ, лучше бы переименовать в Богородицу Гваделупскую или Богоматерь Гваделупскую, можно и оставить Деву Марию. Если бы не было устоявшегося варианта в русскоязычных источниках, следовало бы всё равно не транскрибировать по-фонетически с современного испанского, а передавать по традиционной транскрипции с латыни со всеми традиционными отклонениями, например не Франсиско Хавьер, а Франциск Ксаверий. 24.19.227.195 14:39, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]
    • Извините, так и не понял: есть АИ на русском? Если да, что именно там написано?
      И ещё: как же, по Вашему мнению, следует передавать Nostra Domina Guadalupensis с латыни? Неужели Гваделупская? -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 17:06, 5 октября 2024 (UTC)[ответить]
      • Да, я ведь даже назвал один - "Католическая энциклопедия". А так-то полно, начиная с дореволюционных (типа "Исторического вестника") и заканчивася десятками книг последнего десятилетия, включая вузовские учебники (типа "Географии туризма" и "Истории и культуры Латинской Америки", "Истории музыки"). И энциклопедические издания, хотя и, честно скажем, крайне спорной авторитетности (энциклопедия "Христианство" от каких-то журналистов, географическая энциклопедия "Весь мир" какого-то писателя, нумизматические энциклопедии...). 24.19.227.195 05:58, 6 октября 2024 (UTC)[ответить]
        • Я понял: писать ерунду типа «Вы еще с китайского транскрибируйте» — это нормально, а сообщить, что же написано в Католической энциклопедии, Заратустра не позволяет. Или Вас надо упрашивать? -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 12:37, 6 октября 2024 (UTC)[ответить]
          • У вас что, интернет заблокирован? "Католическая энциклопедия" доступна онлайн. Хоть сайтом, хоть в сканах. Статья о ней называется "Гваделупская икона Богоматери". В тексте статьи не икона, а сама, так сказать, персона в конкретной ипостаси (не знаю правильный термин, но типа Богоматерь Зачатьевская, Вознесенская, Розалия, Лурдская, Ченстоховская, Фатимская, Кармельская и пр. - отдельные проявления Богоматери у католиков. По-моему, католики называют это титулами) названа "Гваделупской Божией Матерью". В статье "Мария" титул, который мы обсуждаем, назван "Пресвятой Девой Марией Гваделупской". В разделе об иконографических изображениях в той же статье "Мария" названа "Богоматерью Гваделупской". Автор статьи - Языкова. 76.146.34.198 20:01, 7 октября 2024 (UTC)[ответить]

исп. Guadalupe de Atlas. -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 08:34, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

Такого маленького посёлка на картах нет, но зато в Атласе мира 1999 года (с. 241) есть мексиканский город Гуадалупе (Guadalupe). Согласно ВП:ГН, переименовано в Гуадалупе-де-Атлас. — Adavyd (обс.) 02:27, 7 октября 2024 (UTC)[ответить]

исп. Guadalupe Porras Ayuso. -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 08:34, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

исп. Ex-Viñedos Guadalupe. -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 08:34, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

Этого населённого пункта на картах нет, но зато в Атласе мира 1999 года (с. 241) есть мексиканский город Гуадалупе (Guadalupe). Согласно ВП:ГН, переименовано в Экс-Виньедос-Гуадалупе. — Adavyd (обс.) 12:58, 7 октября 2024 (UTC)[ответить]

исп. Guadalupe. -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 09:08, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

исп. Guadalupe. -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 09:08, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

исп. La Rosa de Guadalupe. -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 09:28, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

  • на русском это все выходило? так вообще Роса де Гуадалупе или тогда Роза Гваделупы может. Акутагава (обс.) 15:47, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]
    • Судя по написаному в статей, не выходило.
      Роса де Гуадалупе быть не может: название начинается с определённого артикля La (La Rosa de Guadalupe). То есть, La Rosa — это цветок с определённым артиклем. Перед именем опр. артикль не ставится; да и среди действующих лиц нет персонажей с именем Rosa.
      Вариант Роза Гваделупы тоже невероятен: причём тут французский остров Гваделупа? -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 21:04, 5 октября 2024 (UTC)[ответить]

исп. Daniel Guadalupe López. Плюс тут ещё Daniel. -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 09:28, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

исп. María Guadalupe García Zavala. -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 09:28, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

По всем

[править код]

К французскому острову Гваделупа прямого отношения не имеют: все происходят от испанского Гуадалупе. -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 08:34, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

Хоккейные Кубки

[править код]

По всем

[править код]

Стандартный подход к уточнению вида спорта турнира в нашем разделе: Кубок Европы по баскетболу 2014/2015, Кубок Америки по футболу 2015. Также фиксирую тренд на уточнение типа «хоккей → хоккей с шайбой» (Википедия:К_переименованию/29 января 2016#Хоккей на зимних Олимпийских играх 2014 → Хоккей с шайбой на зимних Олимпийских играх 2014; Википедия:Обсуждение_категорий/Май 2022#16 мая 2022). Сейчас в статьях о конкретных розыгрышах вид спорта вообще не указан, что весьма некорректно при наличии других Кубков Канады и Германии (например, Кубок Германии по футболу 1991/1992). К слову, Кубков Канады и Германии для хоккейных клубных команд нет, дополнительных уточнений не потребуется. Сидик из ПТУ (обс.) 10:32, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

Что за Эстерхаза? -- Dutcman (обс.) 14:07, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

Поскольку название дизамбига рассматривается как аргумент для названия страниц и поскольку уже обсуждалось (Википедия:К переименованию/23 февраля 2010#Гарсиа → Гарсия), выношу на новое обсуждение с целью выявить основной вариант. Итак, аргументы к переименованию: 1) большая распространённость «Гарсия», в том числе в АИ (например, в старой БРЭ явно унифицировали в сторону варианта «Гарсия», и ни одного «Гарсиа» в версии old.bigenc.ru мне найти не удалось вообще); 2) унификация с географическими названиями, где только «Гарсия» и где все подобные названия передаются на «ия» (Андалусия, Валенсия и т. п.); 3) очевидное удобство использования «Гарсии» в языке в силу склоняемости. Что до аргументов в прошлом обсуждении, то оно было давно, и при этом есть явная и довольно быстрая тенденция к переходу к «Гарсия»: даже если брать только начальную форму, то вариант «Гарсия» уже не менее популярен, так что с падежами будет намного более: [1]. AndyVolykhov 15:27, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

Если правило указывает на вариант Гарсиа (только для этого слова), то почему бы этому правилу не последовать в этой общей статье? Отдельные случаи это отдельные случаи... Иначе получаются какие-то двойные стандарты, тут хочу, там не хочу. Там правило, ту не правило...Например, правило предписывает вариант "а забытьи". Почему такое правило, непонятно. Да, часто встречается написание "в забытье". А. Кайдалов (обс.) 17:14, 3 октября 2024 (UTC)[ответить]

С учётом преобладания имён/фамилий Гарсия можно и переименовать. А. Кайдалов (обс.) 21:39, 5 октября 2024 (UTC)[ответить]

широко известен под инициалами. — Акутагава (обс.) 15:39, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

Чаще встречаается со слитным написанием Ванден, у бельгийцев такое бывает, см. например [8]. имя может быть как Поль, так и Паул. Акутагава (обс.) 17:28, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

Гуджаратец. По идее, тут прямой порядок. Футболло (обс.) 23:26, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

  • С чего? Сам он Ганди, отец его Ганди, жена его тоже стала Ганди, все сыновья тоже Ганди. Уже его предок, рожденный в 1670-х, был Ганди, и все его потомки по мужской линии - тоже Ганди. Типичная фамилия. 24.19.227.195 04:56, 3 октября 2024 (UTC)[ответить]
    • Но статья о его сыне названа прямым порядком. Футболло (обс.) 08:56, 3 октября 2024 (UTC)[ответить]
      • Потому что статья о его сыне названа не по имени, а по неформальному титулу - прозвищу. Махатма у него не имя. 24.19.227.195 10:11, 3 октября 2024 (UTC)[ответить]
        • Откуда данные, что прозвище Махатма — это титул? Да ещё и неформальный? -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 13:08, 6 октября 2024 (UTC)[ответить]
          • Неконструктивный вопрос на грани троллинга. Вы делаете вид, будто подумали, что под титулом я имею в виду что-то типа графа. Так вот, либо вы ерничаете, либо вы плохо владеете русским языком, отсылаю вас к толковым словарям: "Титул - наименование, звание, даваемое кому-н. в знак признания заслуг, успехов в какой-н. деятельности". Махатма - именно что неофициальный титул. И как бы его ни назвать, это точно не личное имя. 76.146.34.198 20:12, 7 октября 2024 (UTC)[ответить]
  • Судя по издоженному в книге «Системы личных имён у народов мира», Ганди — это так называемое «коллективное имя». Подробнее см. раздел «Индийцы». -- 2A00:1FA0:44DD:B540:0:3A:6F81:9C01 13:33, 6 октября 2024 (UTC)[ответить]
    • Там этого не написано. Там написано, что подобные "коллективные имена" в Индии есть. Также там приведены примеры, среди которых, например, Сингх. Сингх - это реально массовое коллективное имя, все без исключения сикхи носят имя Сингх. Ганди в числе таких коллективных имён не перечислено. Жены разных Ганди получали фамилию Ганди в браке, не меняя ни религию, ни касту, а до брака носили иную фамилию. Это именно фамилия в обычном европейском смысле. 76.146.34.198 20:12, 7 октября 2024 (UTC)[ответить]