Википедия:К переименованию/22 сентября 2024

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Проблема вот в чём. Насколько я знаю, буква «i» в турецком транскрибируется на русский как «ы». Хотел переименовать через шаблон ПП, но У:Q-bit_array откатил без дальнейшего обсуждения. Поэтому я здесь. Немного источников. Правэнц говорит в статье «Ишханская епархия» следующее „Гурджи-Богаз (Гюрджюбогазы), или «Грузинский проход», находился у истоков р. Евфрат (Карасу)“. Статья на сайте МОРФ про Эрзерумскую операцию также, кстати, упоминает «Гурджи-Богаз». «Об управлении империей» Константин Багрянородного (пер. под. ред. Г. Г. Литаврина, А. П. Новосельцева) в главе 45. Об ивирах в примечаниях видим „…сопоставляет ее с деревней Хндах или с крепостью Картлис-кели (турецк. Гурджи-богаз) на дороге из Феодосиополя в Тайк“. У Корсуна в его книге «Кавказский фронт Первой мировой войны» читаем „Только в конце штурма турецкое командование направило из состава 11-го корпуса к проходу Гурджи-богаз 34-ю пехотную дивизию, тогда как остальные две дивизии этого корпуса продолжали находиться на наиболее сильном Девебойнском участке, где русские не имели большого успеха.“ И далее, само слово «богазы». В турецком прямой перевод этого слова «горло, горловина», но устойчивое переносное значение «перевал, пролив». Страны мира. Словарь. 1998 — «Богазы (bogazi) турецкое слово, означающее "пролив": напр., Чанаккале-Богазы (пролив Дарданеллы)».

Остались также вопросы — почему русскоязычные источники слово «богазы» в названии пишут с заглавной, потому как по факту это не часть имени собственного. И верно ли оставлять «ы» в конце слова? Однако не имеет смысла оставлять название с неверной транскрипцией. 95.46.136.74 05:58, 22 сентября 2024 (UTC) 95.46.136.74 05:58, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]

  • Не совсем так. Турецкая буква ı (и без точки) транскрибируется в русское ы. Тогда как есть ещё и турецкая буква и с точкой (которая и). В тексте выше Вы, кажется, эти буквы не различаете (или скопировали написание из источников, которые или не различают, или не имели технической возможности использовать строчную и без точки). В любом случае: по транскрипции тур. Boğazı — это рус. Богазы. Но есть ещё момент: турецкая ü — это (опять же по транскрипции) рус. ю или (в начале слова и после гласных) у, но никак не и.
    Таким образом, по ТРПТ тур. Gürcü Boğazı — это рус. Гюрджю-Богазы. Однако возможно, тут имеет место устоявшаяся передача (отличающаяся от того, что получается по транскрипции; аналогично: Париж). -- Worobiew (обс.) 07:52, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]
  • Читается это как Гюрджю Богазы. И лучше название давать по транскрипции. Источники неправильно перепечатали, или неправильно транскрибировали. Xcite (обс.) 16:51, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]
  • Богазы нужно писать с заглавной. Почему русские АИ писали с маленькой? Во-первых, правила орфографии меняются. Во-вторых, авторы и не были специалистами в русской орфографии. Они и "крепость Картлис-кели" пишут со строчной "кели", а "Дживан кале" ещё и раздельно. Кстати, вы вообще цитируете не на настоящую книгу, а продукт OCR: например, в АИ деревня не Хндах, а Хидах. 24.19.227.195 22:02, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]
    • А, сосбственно, почему должно писаться с заглавной? Это же, получается, нарицательное существительное, видовое определение, оно и должно писаться с маленькой. 46.8.150.136 02:22, 27 сентября 2024 (UTC)[ответить]
      • Тут русская википедия, а не тюркская. В русском языке "богазы" не является ни нарицательным видовым определением, ни даже словом. Это просто бессмысленная половинка географического названия. А в языке оригинала и Канзас-Сити, и Нарьян-Мар, и Йошкар-Ола, и Иссык-Куль, и Хара-Ус-Нур, и Кара-Богаз-Гол состоят из нарицательных родовых определений. 24.19.227.195 06:48, 28 сентября 2024 (UTC)[ответить]

У меня такое ощущение, что конечной -и (-ы) здесь - это дань грузинской традиции ко всем словам добавлять это -и (Сухуми, Батуми, Цхинвали, Сарпи и пр.). Т.е, на русский язык слово переведено возможно с грузинского. В русском языке эти слова вполне могут существовать без этого -и, что собственно и обозначено в более старых источниках. А. Кайдалов (обс.) 15:40, 25 сентября 2024 (UTC)[ответить]

На русском языке единичные и противоречивые использования, так что по Турецко-русская практическая транскрипция переименовано в Гюрджю-Богазы; с заглавной — потому что в инструкции только так или слитно. Викизавр (обс.) 11:29, 9 октября 2024 (UTC)[ответить]

Изначально она была создана под именем «Филдмен, Хенри». Я переименовал ее в «Филдмен, Генри» согласно традиционному написанию. Однако через несколько дней @Акутагава вернул старое название. Я поинтересовался у него причиной переименования, на что он ответил, что данная транскрипция устарела. Однако даже в практической транскрипции «Генри» приводится как пример традиционной передачи. Фэтти (обс.) 06:53, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]

  • Тогда уж Филдман, Генри? 46.188.125.205 11:47, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]
  • Оставить. в данном случае никакой традиции на современного человека нет. ну и man = мен. — Акутагава (обс.) 13:03, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]
    • Любопытно, сумеете ли вы найти такой внутренне противоречивый АИ, который сказал бы, что Henry - Хенри, а -man - мен? Например, у Рыбакина Henry действительно указан как "Хенри" (хотя тут же написано, что якобы "раньше" - Генри), но у Рыбакина и -man закономерно передаётся как -ман. Ну и это, разумеется, неправда, будто "нет никакой традиции на современного человека". Вводим с гугль запрос "Генри Филдман" и получаем публикации в "Спорт-Экспрессе", "Советском спорте", "Коммерсанте". И его полные тезки тоже встречаются. Вариант же "Хенри" не только в отношении Филдмана, но и в целом очень редкий. Да, Рыбакин советует передавать как Хенри, но например Гиляревский и Старостин такого варианта даже не упоминают, у них Генри. 24.19.227.195 22:07, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]
      • сэкс и совспорт не формируют традицию. через мен названы сотни персоналий как древних, так и современных, зачем искать. Акутагава (обс.) 21:10, 23 сентября 2024 (UTC)[ответить]
        • Через -ман тоже. Буквально сотни. Дастин Хофман, Альфред и Пол Ньюманы, Нил Гейман, Филип Пулман, Ричард Фейнман, Рэнди Эдельман, Оливия Колман, Натали Портман, Алан Рикман, Крис Норман, Уильям Текумсе Шерман, Уильям Голдман... А еще многих пишут то так, то эдак, например Бенни Гудмана. 24.19.227.195 05:09, 24 сентября 2024 (UTC)[ответить]
  • Шаблон в статье проставить забыли. Рогволод (обс.) 10:36, 4 октября 2024 (UTC)[ответить]

Данная фамилия в общем случае вроде передаётся как Кэссиди? Футболло (обс.) 08:55, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]

Почему не Семён? -- Worobiew (обс.) 09:14, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]

По всем

[править код]

По португальско-русской практической транскрипции i + e даёт ие. Не вижу причин писать по-другому. -- 2A00:1FA0:4330:D017:17F6:B899:595E:EC2C 12:24, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]

В авторитетном источнике «Энциклопедия Македонии», стр. 722—723 — это Коммунистическая партия Македонии (Komunistička partija na Makedonija). — Poltavski / обс 16:20, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]

  • Не знаю, есть ли коммунистическая партия в современной Македонии (вроде нет), но я всё равно добавил бы уточнение Коммунистическая партия Македонии (CФРЮ). -- 2.94.233.61 10:20, 23 сентября 2024 (UTC)[ответить]
    • Спасибо за комментарий, однако дополнение в скобках является лишним. Никакой неоднозначности в названии «Коммунистическая партия Македонии» нет и уже, допускаю, не будет. Партия после создания в 1943 году до 1991 года несколько раз меняла названия. Дополнение в скобках «СФРЮ» является неправильным потому, что, например, с 1943 по 1963 годы не было СФРЮ, а к моменту образования СФРЮ партия с 1953 года уже называлась по другому. — Poltavski / обс 18:03, 23 сентября 2024 (UTC)[ответить]

В 1952 году в соответствии с решениями VI съезда КПЮ, Коммунистическая партия Македонии была переименована в Союз коммунистов Македонии (макед. Сојуз на комунистите на Македонија) и сохраняла это название до 1990 года.// Получается, это как ВКП(б) писать вместо КПСС. А. Кайдалов (обс.) 15:28, 25 сентября 2024 (UTC)[ответить]

Переименовано ввиду отсутствия возражений. — Poltavski / обс 08:24, 2 октября 2024 (UTC)[ответить]

см. также Википедия:К переименованию/8 августа 2009. с тех пор почти всех переименовали президентов. Форд по сути не отличается от Никсон, Ричард, Кулидж, Калвин, Гувер, Герберт, второе имя не используется. изначально в вики была ориентация на книжные энциклопедии, аж у Клинтона было полное имя, но с тех пор стало все демократичнее, Форд один из последних со вторым неиспользуемым именем. кстати, в старой БРЭ он Джералд. — Акутагава (обс.) 17:21, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]

Lewis традиционно передаётся как Льюис. Источники за предложенный вариант: 1, 2, 3. Нынешний вариант встречается ровным счётом нигде, кроме Википедий. Сюда же, по идее, Луис, Рико и Луис, Джамал. Футболло (обс.) 18:13, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]

«...более известный под именем Валдир»... А не надо его в Валдир переименовать? — 2.94.233.61 10:22, 23 сентября 2024 (UTC)[ответить]

По всем

[править код]

В португальском буквосочетание порт. -ãe- передаётся на русский в виде айн (так написано в практической транскрипции). Примеры: Гимарайнс, Алешандре, Гимарайнс, Альфонс де, Гимарайнс, Бруно, Гимарайнс, Габриэла, Гимарайнс, Жозе Карлос, Гимарайнс, Жозе Роберто, Гимарайнс (Мараньян), Гимарайнс Бильер, Эвертон Луис, Гимарайнс Кардозо, Карлайл, Гимарайнш, Бернарду, Гимарайнш, Джалма, Гимарайнш Роза, Жуан. А ещё довольно известный португальский город и его ФК (Витория Гимарайнш). -- 2A00:1FA0:4330:D017:17F6:B899:595E:EC2C 18:59, 22 сентября 2024 (UTC)[ответить]