Википедия:К переименованию/6 февраля 2017
Белорусская музгруппа. На саму статью не смотрите (вероятно, участник, оставивший её на КУ с закомментированным шматом копивио, предполагает дорабатывать). Я оглядел офсайт, обложки альбомов, рецензии кой-какие, и показалось мне, что правильнее назвать кириллицей, а встречающаяся времена латиница — эдакий экспортный вариант. Но коллега не согласен. 91.79 (обс.) 01:32, 6 февраля 2017 (UTC)
- Конечно, надо писать просто - "Без билета" (ссылки на большинство СМИ это вполне доказывают). А все игры с написанием - это для поклонников группы. Если бы название группы писалось вверх ногами или под углом 30 градусов - мы бы тоже так писали? Разумеется, нет.--Гренадеръ (обс.) 09:04, 6 февраля 2017 (UTC)
- Насчёт градусов не уверен, но вообще стабильные названия вроде Tequilajazzz мы воспроизводим как есть. 91.79 (обс.) 20:18, 6 февраля 2017 (UTC)
- Тут скорее стилизованные вроде АукцЫон надо вспоминать. ~Facenapalmобс, вкл 20:20, 6 февраля 2017 (UTC)
- Ага, спасибо, хороший пример. Кто переименует, тому пасть порву :) 91.79 (обс.) 20:24, 6 февраля 2017 (UTC)
- Тут скорее стилизованные вроде АукцЫон надо вспоминать. ~Facenapalmобс, вкл 20:20, 6 февраля 2017 (UTC)
- Насчёт градусов не уверен, но вообще стабильные названия вроде Tequilajazzz мы воспроизводим как есть. 91.79 (обс.) 20:18, 6 февраля 2017 (UTC)
- 91.79, был не прав. Закрепилось в памяти их старое название, сейчас они сами используют Без Билета. Извиняюсь что заставил потратить время на эту номинацию. И да, статья будет переработана. MisterXS (обс.) 13:52, 6 февраля 2017 (UTC)
- Да, мне тоже показалось, что ещё и со временем оно трансформировалось в кириллицу (можно и в статье это отразить). Редирект, конечно, надо оставить. Насчёт второй прописной сомневаюсь. 91.79 (обс.) 20:18, 6 февраля 2017 (UTC)
Итог
Уже всё сказано. Отмена переименования в «Без билета» была ошибкой. Исправляю. MisterXS (обс.) 08:10, 11 февраля 2017 (UTC)
Неточная транслитерация с немецкого языка. -- Dutcman (обс.) 07:51, 6 февраля 2017 (UTC)
- Источники есть с предложенным названием?--Unikalinho (обс.) 11:50, 6 февраля 2017 (UTC)
- Почему с немецкого?
Не переименовывать при текущей аргументации. У немцев бывают чисто английские имена, с буквой A чётко произносимой как «э». Возможно, это такой же случай. Нужно искать, как название награды реально произносят. --Moscow Connection (обс.) 11:58, 6 февраля 2017 (UTC)- может, потому что это немецкая премия, названная в честь персонажа немецкой сказки? Правда, как Бемби он по-русски более известен. Вот в Бемби (премия) переименовать стоит. Всё-таки по-русски и фильм, и книга называются "Бемби", а не "Бэмби". 73.193.21.45 02:29, 7 февраля 2017 (UTC)
- Тут, правда, буква I может намекать,что читается всё же по-немецки... Но я не знаю, стоит ли мне тратить время на поиски...
С другой стороны, награда названа в честь Бэмби, так что при любом произношении переименовывать неправильно, по-моему. --Moscow Connection (обс.) 12:02, 6 февраля 2017 (UTC)
Итог
Предложенное название в русскоязычных источниках не выявлено. Старое название - встречается. Ещё чаще в русскоязычной литературе встречается Bambi Award. При текущей аргументации - не переименовано. --wanderer (обс.) 19:17, 9 сентября 2022 (UTC)
Предлагаю вернуть исходное английское название. Русификация ради русификации не нужна, путается в голове с шаблонами {{Скрытый}} и {{Скрытый блок}}, к тому же все параметры шаблона на английском. — Джек, который построил дом (обс.) 11:11, 6 февраля 2017 (UTC)
Итог
Здесь номинация внимания не привлекла, но коллеги в скайпочате убедили меня, что целесообразней не возвращать латиницу в этом конкретном шаблоне, а заняться ими всеми сразу, в связи с чем я открыл тему на техфоруме и в ближайшее время переведу шаблоны на единую базу (с сохранением внешнего вида и параметров), данный шаблон переименовав в «Скрытие», как более звучное название, чем странное «Сокрытие». — Джек, который построил дом (обс.) 17:57, 16 февраля 2017 (UTC)
@ADDvokat:, @Ликка:. Сколько можно это терпеть? Как, во имя всего святого, можно Salem's Lot перевести как «Жребий»? Это продукт некачественного перевода, растиражированный многократно. Я читал эту книгу как «Салимов Удел», и просто не понимаю, как можно обосновать какое-то иное название. Ведь «Салимов» — это сокращённая версия от «Иерусалимов», а Удел — это, собственно удел, урочище, и одновременно судьба, поэтому слово «Удел» подходит идеально. Назван городок в честь кабана-убийцы Иерусалима, бежавшего в лес. Лес прозвали «Иерусалимовым Уделом». Потом жители в просторечье сократили до Салимова Удела. А «Жребий» в эту историю никак не вписывается. Это есть в самой статье (добавлено Ликкой). Есть замечательный первый перевод книги в исполнении Е. Александровой (два тиража суммарно 200 тыс. экземпляров — все «Жребии» собирают только 69 тыс. экземпляров; с «Астрелью» и АСТ 2014/15 (т.н. «Жребий Салема») — 79 тыс.). Предлагаю использовать именно этот вариант именования статьи.--Soul Train 15:21, 6 февраля 2017 (UTC)
- Вопрос, какой вариант корректнее занимателен, но не показателен. «Салимов Удел» хоть и отражает оригинал, но на русском это звучит коряво, неспроста под этим названием книга печаталась только в 1993 году, так как тираж первый, потому и огромный, по сравнению с тем, что было дальше. Жребий же использовался с 1997 фактически по 2014 год и к конечному читателю этот вариант скорее более знаком. На мой взгляд «Жребий Салема» более приемлем как синтез двух версий. Вот беда, под ним роман издавался всего дважды. Имхо, я бы скорее воздержался от переименования. ADDvokat (обс.) 18:05, 6 февраля 2017 (UTC)
- Чисто для информации по двум русскоязычным биографиям: в «Короле Темной стороны» роман именуют в основном «Жребий Салема», иногда кратко «Жребий» (хотя сам же Эрлихман публиковал его под названием «Судьба Иерусалима», кстати тираж этого издания я не знаю и в ваших подсчетах он также не фигурирует, как я понимаю?), у Роугек в переводе Балашовой только «Жребий». ADDvokat (обс.) 18:19, 6 февраля 2017 (UTC)
- Я читал только «Салимов Удел», интересно, как была переведена эта история с хряком во всяких «Жребиях»?--Soul Train 18:58, 6 февраля 2017 (UTC)
- Читал книгу как «Жребий» и только такое название запомнилось. Явного преимущества на переименование нет. Против. MisterXS (обс.) 19:21, 6 февраля 2017 (UTC)
- И как вы объясните все эти истории с кабаном? Прочитайте в нормальном переводе.--Soul Train 11:46, 7 февраля 2017 (UTC)
- Читал обе версии, но история про кабана вообще как то не запомнилась. ADDvokat (обс.) 18:21, 7 февраля 2017 (UTC)
- И как вы объясните все эти истории с кабаном? Прочитайте в нормальном переводе.--Soul Train 11:46, 7 февраля 2017 (UTC)
- Читал книгу как «Жребий» и только такое название запомнилось. Явного преимущества на переименование нет. Против. MisterXS (обс.) 19:21, 6 февраля 2017 (UTC)
- Я читал только «Салимов Удел», интересно, как была переведена эта история с хряком во всяких «Жребиях»?--Soul Train 18:58, 6 февраля 2017 (UTC)
- Чисто для информации по двум русскоязычным биографиям: в «Короле Темной стороны» роман именуют в основном «Жребий Салема», иногда кратко «Жребий» (хотя сам же Эрлихман публиковал его под названием «Судьба Иерусалима», кстати тираж этого издания я не знаю и в ваших подсчетах он также не фигурирует, как я понимаю?), у Роугек в переводе Балашовой только «Жребий». ADDvokat (обс.) 18:19, 6 февраля 2017 (UTC)
- Вопрос, какой вариант корректнее занимателен, но не показателен. «Салимов Удел» хоть и отражает оригинал, но на русском это звучит коряво, неспроста под этим названием книга печаталась только в 1993 году, так как тираж первый, потому и огромный, по сравнению с тем, что было дальше. Жребий же использовался с 1997 фактически по 2014 год и к конечному читателю этот вариант скорее более знаком. На мой взгляд «Жребий Салема» более приемлем как синтез двух версий. Вот беда, под ним роман издавался всего дважды. Имхо, я бы скорее воздержался от переименования. ADDvokat (обс.) 18:05, 6 февраля 2017 (UTC)
- Непонятно, с чего вдруг вы решили игнорировать совершенно очевидный каламбур: что такое Салем, средний американец знает не хуже, чем что такое Иерусалим. Кстати, от профессионального географа очень странно слышать, будто удел и урочище - это одно и то же или вообще как-то связанные вещи. Удел - это то, что уделили. В оригинале, действительно, lot - то есть слово "удел" прекрасно подходит в обоих смыслах, но урочище тут совершенно ни при чем. 2001:4898:80E8:C:0:0:0:99 23:08, 6 февраля 2017 (UTC)
- А чего тут каламбурного-то, коли «Салимов Удел» захватили вампиры? Это ещё одно подтверждение идеальности перевода «Салимов Удел», а не «Жребий» — это вам и салемские ведьмы, и удел хряка Иерусалима/Салима, и удел как синоним слова «судьба». А что нам даёт «Жребий»? По мне, так просто какая-то 50-процентная вероятность наступления какого-то события, что вообще никак не вяжется с обречённостью и множеством подтекстов в названии автора. А в определённых смыслах удел и урочище — это связанные вещи. Удел может быть в значении удельной территории, урочище — народное название любого географического объекта или ориентира, о котором договорились («уреклись») люди, то есть опять же некая обособленная территория. Но последнее мало имеет отношение к обсуждаемой теме.--Soul Train 08:59, 7 февраля 2017 (UTC)
- Я против учёта иных параметров, кроме узнаваемости. Да, в оригинале каламбур (или два каламбура), да, его нельзя точно перевести на русский. Профессиональным переводчикам виднее, что с этим делать. Орисс про «наиболее соответствующий оригиналу» из статьи тоже необходимо выкинуть. По крайней мере, до приведения независимых источников, утверждающих именно это. По тиражам, приведённым в статье, «Салимов Удел» распространённее, зато «Жребий» в более свежих переизданиях. AndyVolykhov ↔ 10:18, 7 февраля 2017 (UTC)
- Роман на русском языке намного чаще издавался как «Жребий». Не вижу смысла переименовывать. Статьи о фильмах в Wiki именуются по официальному прокатному названию в России, а не точному переводу. Такой же случай и здесь.--Вальехо (обс.) 22:00, 19 марта 2017 (UTC)
- У народа на руках в два с лишним раза больше книг под названием «Салимов удел», а не под неправильным названием.--Soul Train 23:01, 19 марта 2017 (UTC)
Итог
Оставлено. В преамбуле статьи есть и другие варианты перевода. Убедительных доводов для переименования не приведено, срок обсуждения давно прошел. — Чистовский Дмитрий (обс.) 19:31, 27 февраля 2024 (UTC)
Народная скрипка → Скрипка в традициях народов → или любое другое похожее название
Статья «Народная скрипка» с её текущим названием выглядит несколько не точно, так как речь идёт о разных культурных предпочтениях скрипки у разных народов. Хоть нынешнее название тоже может быть имеет право на существование. Но думаю следовало бы дать более точное и понятное определение этой статье. Поэтому предлагаю переименовать статью «Народная скрипка» в более точное название, чем нынешнее. Например: «Скрипка в традициях народов», или любое тому подобное название.. Интересны ваши мнения и предложения. — Александр Радостов (о · в) 16:14, 6 февраля 2017 (UTC)
- В предлагаемом варианте пропадает предмет статьи, получается как бы статья-исследование на тему (либо надо делать список). Разве что можно было бы рассмотреть варианты «фольклорная скрипка», «традиционная скрипка», или даже «фиддл», но надо смотреть, как насколько это всё представлено в АИ, bezik° 05:28, 22 февраля 2017 (UTC)
- @У:bezik: В том-то и дело, что страница «Народная скрипка» вообще выглядит как статья, а не список. Ибо, насколько я понимаю речь идёт о культурных предпочтениях скрипки у каких-то народов. А на данный момент эта страница выглядит практически как статья о какой-то разновидности скрипки. Причём похоже, что разновидность английской скрипки с её названием — «фиддл» (причём что назв. статьи «Народная скрипка»). Первый раздел страницы и вовсе описывает судя по-всему особенности английской скрипки. А раздел «Литература» и вовсе «забита» англоязычными источниками на книги. И лишь местами «пробивается» информация о скрипках других народов. Такое ощущение, что страница — «Народная скрипка» излагает вообще об английской скрипке, несмотря на то, что имеются свои традиционные предпочтения и у других народов. И тем более переименовывать страницу в «Фиддл», это просто сумашествие! В то время, как речь должна идти о скрипичных традициях народов. А на данный момент это страница о английской скрипке со своими традиционными особенностями (причём кем-то придуманная [но скорее всего недоработанная, как мне хочется думать]). И это не смотря на то, что в этой же странице приводятся информация и о других скрипичных традициях. И тем более переименовывать страницу «Народная скрипка» в «Фиддл» это просто глупый бред. Представьте, что русские, играя на скрипке возле своей избы, говорят не: «Сыграешь на скрипке?», а говорят: «Сыграешь на фиддле?», или: «Сыграешь на фольклорной скрипке?». Точно также и с австрийцами, или поляками, и другими. Поэтому нужно нейтральное, простое, и общее название для страницы.
- Считаю, что нужно переименовать страницу «Народная скрипка» в «Скрипка в традициях народов» (или любое другое тому подобное название), переделать страницу из статьи в список, а также раздел «Особенности строя и исполнения» переместить в соответствующую страницу скрипичной традиции (какого народа точно написать не возьмусь), и англоязычные источники вместе с ним же «в один конец». Нужно также преамбулу написать так, чтобы описывало страницу-список в соответствии с названием самой же страницы, которое в целом рассказало бы об этой странице. — Александр Радостов (о · в) 17:11, 27 февраля 2017 (UTC)
- В русском фольклоре есть данные о русской скрипичной традиции в русской народной музыке. Например в этом АИ есть информация о наличии скрипичных традиций в Калининской, Псковской, Смоленской, Брянской, Курской, Воронежской, Иркутской и некоторых других областях России. Есть также пример русской скрипичной традиции в Курской области, скрипка которая в АИ упоминается как — «курская скрипка». Также сам раздел о скрипке в книге и музыкальный инструмент у русских в АИ называется классически — «скрипка», но никак не «фиддл», или просто «народная скрипка». Что говорит о том, что у русских была (может и есть ещё?) скрипка со своими традиционными предпочтениями в зависимости от региона местопроживания русских. То есть была классическая скрипка как народная, но также и были скрипки со своими национальными предпочтениями (разновидностями, в плане традиционных отличий, а не музыкальных инструментов). То есть у русских были (может ещё есть?) просто свои скрипичные традиции, скрипки которые имели классическое название или название в соответствии с регионом проживания (например, «смоленская скрипка», и то как определение).
- К чему я всё это. У некоторых народностей скорее всего есть своё определение своим скрипкам, которые отличаются все друг от друга лишь традиционными особенностями и предпочтениями. Слово «Фиддл» является англоязычным и информация, на основе которой скорее всего была написана статья — «Народная скрипка» является очередной выдержкой из англоязычной «Википедии». Хотя даже там «Фиддл» указывается как понятие или термин, а не музыкальный инструмент. Исходя из этого идёт не состыковка информации и некоторых источников (источники на скрипичные традиции других народов либо опять же англоязычные, либо и вовсе отсутствуют) в статье — «Народная скрипка» и ошибочно статья говорит о каком-то музыкальном инструменте и вводит в заблуждение, хотя должна быть статья-список с более точным названием «Скрипка в традициях народов», или любое другое похожее название. Поэтому я за: « Переименовать». — Александр Радостов (о 14:09, 22 марта 2017 (UTC)
Нужно определиться, статья об инструменте, народной скрипичной музыке или о всем вместе. --ПростоУчастник (обс.) 13:38, 16 июня 2018 (UTC)
- Да, надо чётко определиться о чём статья:
- список видов традиционных скрипок у разных народов;
- виды скрипок, стили исполнения, соответствующие праздники и обряды у разных народов. --Лобачев Владимир (обс.) 08:34, 8 августа 2018 (UTC)
Итог
Консенсус не определен. Не переименовано. Deltahead (обс.) 12:27, 4 февраля 2020 (UTC)
Буквенное наращение у порядковых числительных. С уважением Кубаноид; 16:57, 6 февраля 2017 (UTC)
- А где там написано, что должны наращиваться? Падеж слова и значение числа однозначно определяет, что 99 - порядковое числительное. Это не "Тест 3 страницы", где возможно двоякое чтение. — Igel B TyMaHe (обс.) 21:12, 6 февраля 2017 (UTC)
- Должно. С уважением Кубаноид; 08:13, 7 февраля 2017 (UTC)
Итог
Неустоявшееся название в русском языке; поскольку в википедийном тексте принято буквенное наращение в подобной ситуации, не видно причин поступать по-другому в наименовании статьи. Переименовано. --Springbok (обс.) 13:18, 18 июня 2018 (UTC)
Julieta. Испанское кино. Ну в любом случае откуда удвоение? --Акутагава (обс.) 17:13, 6 февраля 2017 (UTC)
- Не переименовывать. На постере «Джульетта»: [1].
В АИ «Джульетта»: [2], [3]. Кое-где попадается с одной Т, но это вообще странно, и не по-испански, и ни на каком языке. --Moscow Connection (обс.) 17:47, 6 февраля 2017 (UTC)- мда, очередная рукалицо от локализаторов. --Акутагава (обс.) 17:54, 6 февраля 2017 (UTC)
- Это не рукалицо, это нормальное название. А героиню, судя по статьям о фильме, и в русской версии зовут Хульета. --Moscow Connection (обс.) 18:00, 6 февраля 2017 (UTC)
- почему нормальное название, какая логика? кино испанское на испанском языке, к Джульетте Шекспира отношения не имеет. Имя вполне распространенное в Испании Хульета. --Акутагава (обс.) 22:22, 6 февраля 2017 (UTC)
- Джульетта и Хульета — одно и то же имя. Тем более для испанца, который этот фильм по-испански называл.
Почему так решили назвать по-русски? Я не знаю, я фильм не смотрел пока. Может, просто красивее смотрится. А может, не зря у героини такое имя.
(Кстати, в японском разделе тоже «Джульетта». Не знаю, выходил ли у них фильм в широкий прокат, но статья там большая.) --Moscow Connection (обс.) 11:10, 7 февраля 2017 (UTC) - По-японски даже сайт есть: [4], написано «Джульетта».
Так что, называя таким образом, кто-то думал, а не просто так. И по-русски, думаю, тоже. --Moscow Connection (обс.) 11:13, 7 февраля 2017 (UTC)
- Джульетта и Хульета — одно и то же имя. Тем более для испанца, который этот фильм по-испански называл.
- почему нормальное название, какая логика? кино испанское на испанском языке, к Джульетте Шекспира отношения не имеет. Имя вполне распространенное в Испании Хульета. --Акутагава (обс.) 22:22, 6 февраля 2017 (UTC)
- Это не рукалицо, это нормальное название. А героиню, судя по статьям о фильме, и в русской версии зовут Хульета. --Moscow Connection (обс.) 18:00, 6 февраля 2017 (UTC)
- У прокатчиков фильмы могут называться как на душу положат, вне зависимости даже от содержания и от здравого смысла (пример). Но в данном случае, уважаемый Акутагава, вряд ли удастся что-то изменить. Во-первых большинство авторитетных кинокритиков в своих отзывах называют фильм именно «Джульетта», даже Плахов, который иногда меняет тексты, если показать ему ошибку. Ну, и во-вторых, фильм — экранизация англоязычной книги, где главная героиня — Джульет Хендерсон (англ. Juliet Henderson). Увы... -- Dutcman (обс.) 16:50, 7 февраля 2017 (UTC)
- мда, очередная рукалицо от локализаторов. --Акутагава (обс.) 17:54, 6 февраля 2017 (UTC)
- Хота может, конечно, иногда звучать как «Дж», но в основном в Латинской Америке и в заимствованных словах, но это не тот случай, тут явным образом именно «Хульета». Однако случаев, когда локализаторы изменяют имена персонажей, море (Monterey Jack стал Рокфором). Причин много — либо плохой перевод, либо культурные традиции (скорее всего, именно этот случай — использования шекспировского итальянизма), либо из-за «благозвучия» (Хухуй → Жужуй). При этом мы не единственные, кто используют локализацию. Например, после просмотра ролика я послушал мнение британского критика о фильме, и он также не заморачивается с оригинальным испанским произношением имени. Поэтому, раз уж появился постер, раз уж понятно, что Хульета превратилась у нас в «Джульетту», с этим надо смириться и Не переименовывать статью.--Soul Train 12:09, 9 февраля 2017 (UTC)
Итог
Не переименовано, согласно приведенным аргументам--Francuaza (обс.) 17:30, 15 февраля 2019 (UTC)
Предлагаю переименовать с сохранением редиректа и поверх оного. Во-первых, я за русификацию названий статейных шаблонов (особенно в случаях, когда названия содержат сокращения от википедийных терминов, вроде catmain или reflist, но это не тот случай). Русскоязычное название понятнее новичкам, да и просто смотрится лучше. Во-вторых, хорошо бы унифицировать по аналогии с {{основная статья по теме категории}} (которую я бы переименовал в {{основная статья категории}} для краткости, но тут игра свеч не стоит), {{подробная статья}} и прочими. ~Facenapalmобс, вкл 20:13, 6 февраля 2017 (UTC)
- Главное, чтобы работали все варианты (ибо привычка). А так мне лично без разницы. 91.79 (обс.) 20:20, 6 февраля 2017 (UTC)
- Конечно стоит переименовать, так как шаблоны в нашем разделе в основном имеют русские названия. С уважением, Iniquity 20:31, 6 февраля 2017 (UTC)
- Да конечно, кроме шаблонов, где важна скорость ввода, каких-то нишевых и названных оригинальными именами собственными, все подлежат русификации. — Джек, который построил дом (обс.) 08:40, 7 февраля 2017 (UTC)
- Согласен, следует переименовать. Jumpow (обс.) 19:34, 5 апреля 2017 (UTC)
Итог
Коли уж русская Википедия, то и русскоязычное название предпочтительнее. Переименовано по аргументам. — grain of sand (обс.) 01:16, 28 июня 2017 (UTC)
Широко известен под простым, а не канцелярским названием. Название вполне используется на офсайте организации. --Акутагава (обс.) 22:20, 6 февраля 2017 (UTC)
- А он такой один? AndyVolykhov ↔ 10:14, 7 февраля 2017 (UTC)
- ну в вики один пока. --Акутагава (обс.) 23:11, 8 февраля 2017 (UTC)
- Переименовать. И «кино» с прописной буквы написать. -- Small Bug (обс.) 16:28, 9 апреля 2017 (UTC)
Итог
Возражений не поступило. Переименовано в Фонд кино, кино со строчкой как на официальном сайте, так и в аи. --Serhio Magpie (обс.) 11:36, 22 октября 2017 (UTC)