Портрет Дориана Грея

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Портрет Дорианa Грея
The Picture of Dorian Gray
Lippincott doriangray.jpg
Первая (журнальная) публикация
Жанр роман
Автор Оскар Уайльд
Язык оригинала английский
Дата первой публикации 1890
Издательство Lippincott's Monthly Magazine[d]
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Commons-logo.svg Медиафайлы на Викискладе

«Портре́т Дориа́на Гре́я» (англ. The Picture of Dorian Gray) — единственный опубликованный роман Оскара Уайльда. В жанровом отношении представляет смесь романа воспитания с моральной притчей[1]. Существует в двух версиях — в 14 главах (июль 1890 года) и в 20 главах (апрель 1891 года), — в новое отдельное издание были добавлены главы III, V, XV—XVIII[2]. Стал самым успешным произведением Уайльда, экранизировался в разных странах мира более 30 раз.

Сюжет[править | править код]

Художник Бэзил Холлуорд пишет портрет молодого и прекрасного Дориана Грея. Любуясь своим изображением, юноша выражает желание, чтобы портрет старел, а он всегда оставался молодым. Далее он случайно знакомится с другом Бэзила, лордом Генри Уоттоном — саркастичным гедонистом, презирающим традиционные викторианские ценности, и попадает под влияние его порочных идей. Дориан влюбляется в актрису, юную красавицу Сибилу Вэйн, но после провала спектакля, на который он пригласил лорда Генри и Бэзила, он грубо критикует её и уходит с друзьями. На другое утро он собирается жениться на Сибиле Вэйн, поскольку они уже были помолвлены, но узнает, что Сибила Вэйн покончила жизнь самоубийством. Дориан искренне расстроен: он испытывал к Сибиле Вэйн чувства. Внешне он не изменился, но заметил, что его лицо на портрете исказилось в злой усмешке.

Брат Сибилы, моряк Джеймс Вэйн, клянётся отомстить. Поддавшись дурному влиянию Генри, Дориан становится всё более порочным и развратным, что отражается на портрете, но сам он при этом сохраняет молодость и по-прежнему хорош собой.

У Бэзила Холлуорда есть теория: каждый поступок человека накладывает отпечаток на его внешность и чем хуже поступки, тем уродливее становится человек. Спустя несколько лет художник встречается с Дорианом: Дориан всё также красив и безупречен внешне, однако Бэзил наслышан о массе пороков, которым подвержен его друг. В приватной беседе он рассказывает об этом Дориану и требует ответа; последний показывает Бэзилу портрет, на котором изображён уродливый и неприятный человек. Бэзил с трудом узнаёт свою работу и осознаёт, что все слухи о Дориане — правда. Грей тут же убивает Холлуорда, так как именно его считает виноватым в своём моральном падении. После убийства его начинают преследовать навязчивые страхи, которые только усиливаются после случайной встречи в опиумном притоне с Джеймсом Вэйном, мечтающим отомстить за смерть сестры.

Дориану удаётся уйти от Вэйна, убедив его, что тот перепутал его с кем-то другим — ведь он по-прежнему выглядит молодым, как и 18 лет назад. Однако Вэйн быстро осознаёт свою ошибку и снова начинает искать его, но погибает, будучи случайно застреленным на охоте.

Несмотря на миновавшую опасность, Дориан никак не может найти покоя и решает измениться к лучшему. Сделав, по его мнению, доброе дело — отпустив влюбившуюся в него крестьянскую девушку, не обесчестив её, — он идёт к портрету, надеясь, что тот стал лучше, но, взглянув на него, понимает, что его помыслами руководит лишь тщеславие. Исходя из желания уничтожить единственного свидетеля своих грехов, Дориан вонзает нож в портрет, после чего умирает сам.

Слуги находят нетронутый портрет, на котором изображён прекрасный молодой человек, а рядом с портретом — отталкивающего старика, вонзившего нож себе в грудь. В старике «только по кольцам на руках» они узнают Дориана Грея.

Главные персонажи[править | править код]

  • Дориан Грей — юноша, наделённый невероятной красотой. «Ему уже минуло 20 лет»[3]. Попадая под влияние идей нового гедонизма, проповедуемых лордом Генри, посвящает свою жизнь жажде наслаждений и порока. В нём сочетаются тонкий эстет, даже романтик и порочный развратник, способный на преступление. Эти две противоположные стороны его характера находятся в постоянной борьбе друг с другом. Данная двойственность героя характерна для многих готических романов.
  • Бэ́зил Хо́ллуорд — художник, написавший портрет Дориана Грея. Его отличает крайняя привязанность к Дориану Грею, в котором он видит идеал красоты и человека. Обречённый погибнуть от его руки, художник является проигравшим ангелом-хранителем Дориана. Со смертью Бэзила и Дориан Грей становится беззащитен.
  • Лорд Ге́нри Уо́ттон — аристократ, проповедник идей нового гедонизма, «принц Парадоксов». Его парадоксальное, противоречивое мышление, изливающееся едкими афоризмами, проникнуто критикой на всё викторианское английское общество. Выступает в роли своеобразного Мефистофеля для Дориана Грея.
  • Сиби́ла Вэйн — актриса, «девушка лет семнадцати»[4]. До встречи с Дорианом жила в своём выдуманном мире, мире театра, была талантливой актрисой. Вспыхнувшая любовь показала ей всю искусственность её мира, где она не жила, а только играла. С первым ярким чувством в душе Сибилы резко пропадает актёрский талант, так как она пытается вырваться из мира иллюзий в мир настоящей страсти. Разочарование Дориана на спектакле приводит её к внезапному самоубийству.
  • Джеймс Вэйн — брат Сибилы на год младше её, желает отправиться моряком в Австралию[5]. Джеймс — суровый и грубоватый, бедно одетый молодой человек военной выправки, ревнующий экзальтированную и влюблённую Сибилу к неприятному ему богатому аристократу Дориану Грею. После самоубийства сестры Джеймс потерял смысл жизни и живёт лишь желанием мести.

Источники вдохновения[править | править код]

Памятник Оскару Уайльду с лицом, искажённым усмешкой. Аллюзия на Дориана Грея. Дублин

По жанру «Портрет Дориана Грея» — это conte philosophique[6][7], интеллектуально-аллегорическая повесть, столь популярная в эпоху Просвещения, однако написанная с позиций декадентства конца века. В Дориане Грее, главном герое романа, угадываются черты нового Фауста. В роли Мефистофеля выступает лорд Генри, именно он на протяжении всего романа соблазняет Дориана Грея идеями нового гедонизма, превращает невинного и талантливого юношу в порочное чудовище. Под роль Маргариты попадает Сибила Вэйн, новый Валентин — Джеймс Вэйн. Как известно, Фауст также получил от Мефистофеля вечную молодость.

Основным источником вдохновения для Уайльда служил, по-видимому, аллегорический роман Бальзака «Шагреневая кожа»[8]. Декадентский же дух произведения восходит к модному роману Гюисманса «Наоборот» (1884). Вероятно, это и есть та книга, которую лорд Генри даёт Дориану[9][10][11][12]. Готический роман «Мельмот Скиталец» был известен Уайльду с детства, поскольку его автор, Чарлз Роберт Метьюрин, приходился ему двоюродным дедушкой. Именно к «Мельмоту» восходит и идея о таинственном портрете, прототип которого не старится, и отчасти герой, который может позволить себе всё[13][14].

История публикации[править | править код]

Роман был написан всего лишь за три недели. Впервые напечатан в июле 1890 года в американском «Ежемесячном журнале Липпинкотта» (Lippincott’s Monthly Magazine). В апреле 1891 года издан в Лондоне отдельной книгой, дополненной особым предисловием, ставшим манифестом эстетизма, а также шестью новыми главами внутри основного повествования. Некоторые главы во второй версии полностью переработаны[2].

После публикации романа в обществе разразился скандал. Литературный истеблишмент осудил его как аморальное произведение, а некоторые критики требовали подвергнуть его запрету, а автора романа — судебному наказанию. Уайльда обвиняли в оскорблении общественной морали. Однако обычными читателями роман был принят восторженно.

По мнению Ф. С. Фицджеральда, этот роман «в общем-то, лишь несколько возвышенная сказка, которая полезна подросткам лет семнадцати, потому что побуждает их кое о чём серьёзно подумать» и в котором за образец взяты «Шагреневая кожа» Бальзака и «Наоборот» Гюисманса[15].

По наблюдению Екатерины Гениевой, в эстетской прозе Уайльда «живое начало исчезало, его убивали манерность и претенциозность», отсюда характерный для романа «переизбыток описания дорогих тканей, редкостных безделушек, экзотических цветов»[1].

В романе ни один из пороков главного героя чётко не назван, кроме убийства художника и злоупотребления опиумом. Сам Уайльд говорил, что каждый видит в его герое свои собственные грехи и пороки:

«Каждый человек видит в Дориане Грее свои собственные грехи. В чём состоят грехи Дориана Грея, не знает никто. Тот, кто находит их, привнёс их сам.
Из письма О. Уайльда редактору «Скотс обсервер», 1890 г.
»

Русские переводы[править | править код]

  1. 1905 — имя переводчика не ясно, в выходных данных указано. «С англ. пер. А. Т.». Выходные данные: Санкт-Петербург: редакция «Нового журнала литературы, искусства и науки», 1905. — 78 с.[16] (Вероятно, сокращенный, судя по количеству страниц).
  2. 1906 — перевод оккультистки Анны Минцловой под заглавием «Портрет Дориана Грэя» (М., 1906, Книгоиздательство «Гриф»). Роскошно проиллюстрировано, художник Модест Дурнов[17]. Разгромная рецензия М. Ликиардопуло в символистском журнале «Весы»[18] на это издание гласит, что он сделан, в частности, «с неполного, неотделанного варианта, появившегося в июле 1890 года в Lippincott’s Monthly Magazine, в то время, как существует другое издание, исправленное и дополненное целыми 7-ю главми и массой мелких вставок, признанное самим Уайльдом единственным верным вариантом (…) Мало того, избрав неудовлетворительный английский текст, издательство окончательно исказило его небрежным, неряшливым переводом». Рецензент критикует Минцлову за ошибки в английском языке и неуклюжесть русского.
  3. 1906 под инициалами «С. З.», опубликован в собрании сочинений Уайльда, выпущенном издательством В. М. Саблина[19]. 2-е изд. — 1907 год[20]. «Редко приходится наталкиваться на пример более бесцеремонной расправы с художественным произведением», писал в рецензии на этот перевод М. Ликиардопуло.
  4. 1909 — в 3-м издании того же собрании сочинений Уайльда от В. М. Саблина (т. II) на титульном листе имя переводчика отсутствует, однако напечатано «исправленный и дополненный перевод под редакцией М. Ликиардопуло».
  5. 1909 — перевод символиста Михаила Ликиардопуло под псевдонимом М. Ричардс для собрания сочинений, вышедшего как приложение к журналу «Нива» в книгоиздательстве А. Ф. Маркса под редакцией Корнея Чуковского. В переводе Ликиардопуло выходил в этой серии пять раз (1909, 1911, 1912, 1915, 1916 гг.)[21]. Отдельным изданием роман переиздан в 1928 году.
  6. 1960 — перевод Марии Абкиной для двухтомника «Избранных произведений» (Государственное издательство художественной литературы). Стал хрестоматийным и переиздаётся до сих пор, около 100 переизданий[22]. При этом, по мнению современного исследователя, сравнивавшего разные переводы, его «можно назвать в большей степени информативно-ознакомительным, так как в нём оказалась „потерянной“ большая часть системы ценностей викторианской эпохи»[23]. Другой филолог, наоборот, хвалит: «если судить об эмоциональном восприятии, то перевод М. Е. Абкиной очень близок к оригинальному тексту»[24]. Третий на примерах показывает, что её перевод характеризуется «проблемой потери идентификации, приобретающей многоаспектный характер (…) обращают внимание своеобразные дополнения переводчика к тексту оригинала и снижение переводчиком регистра стиля романа (…) М. Е. Абкина упрощает и стилистически снижает речь»[25].
  7. 1999 — перевод Валерия В. ЧухноЭксмо»), вторая редакция перевода — 2015 (?). Этот перевод один исследователь хвалит за аккуратность и точность в передаче стилистики[23], а другой ругает: «Перевод В. Чухно, созданный позднее, во время, свободное от идеологического влияния на литературу, был рассчитан на массового читателя, оттого, несмотря на схожесть во многом, характеризуется большей фамильярностью и суетливостью, чем подлинник. (…) В. Чухно характеризуется обилием замен и перестановок»[24].
  8. 2010 — перевод Анастасии Грызуновой и Максима Немцова («Эксмо»)[26]. Этот перевод один исследователь ругал за «контрастные стилистические „скачки“ от возвышенного к низкому, молодёжному сленгу, что не соответствует ни первоисточнику, ни социальному статусу персонажей, которые эти слова произносят[23]».
  9. 2017 — перевод Дарьи Целовальниковой («АСТ Москва»). По мнению исследователя, этот переводчик сильно облегчает грамматическую структуру сложных предложений, но это не вредит тексту: «Д. Целовальникова, на наш взгляд, сохраняет дух оригинального произведения, в угоду ему порой сильно изменяя форму, однако без значительных потерь»[24].
  10. ? — перевод Виктора Н. Лепехи, видимо, имеет несколько редакций, опубликованы в сети.

Сравнение[править | править код]

Переводчик Первая и вторая фразы романа
Оригинал The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac, or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn.

From the corner of the divan of Persian saddlebags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid jade-faced painters of Tokio who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion.

А. Минцлова

(1906)

?
С. З.

(1906)

Роскошный аромат роз наполнял студию, и каждое легкое дуновение летнего ветерка среди деревьев сада приносило с собою через открытую дверь удушливый запах сирени или едва уловимое благоухание нежных цветов шиповника.

Лежа в углу дивана, покрытого персидскими чепраками и, по обыкновению, куря одну за другой бесчисленные папиросы, лорд Генри Уоттон мог любоваться пышностью красивых, богато окрашенных цветов альпийского ракитника, трепетные ветви которого, казалось, едва выдерживали тяжесть своих огненных уборов; а прямо перед его глазами, по длинным шелковым занавесям громадного окна, напоминая моментальные эффекты японской живописи, проносились фантастические тени пролетавших мимо птиц, и мысль его невольно направлялась к далеким желтолицым художникам, стремившимся выразить движение и порыв в неподвижном по своей природе искусстве.

изд. В. М. Саблина,

«исправленный и дополненный перевод под редакцией М. Ликиардопуло»

(1909)[27]

Мастерская была пропитана роскошным ароматом роз, и каждое легкое дуновение летнего ветерка среди деревьев сада приносило с собой в открытую дверь удушливый запах сирени или более нежное благоухание розоцветного шиповника.

С угла дивана, покрытого персидскими чепраками, где он лежал, куря, по обыкновению, одну за другой бесчисленные папиросы, лорд Генри Уоттон мог любоваться пышностью медвяно-сладких и медвяноцветных лепестков альпийского ракитника, трепетные ветви которого, казалось, едва выдерживали тяжесть столь пламенно-яркой красоты, а прямо перед его глазами, по длинным шелковым занавесям громадного окна, напоминая моментальные эффекты японской живописи, проносились фантастические тени пролетавших мимо птиц, и мысль его невольно направлялась к далеким желтолицым художникам, стремящимся выразить движение и порыв в неподвижном по своей природе искусстве[28].

М. Ричардс (Ликиардопуло)

(1909)

Мастерская была пропитана пряным ароматом роз, и, когда легкое дуновение летнего ветерка проносилось в саду меж деревьями, в открытую дверь вплывал удушливый запах сирени или тонкое благоухание розового шиповника.

Лежа в углу дивана, покрытого персидскими чепраками, и куря, по обыкновению, одну за другою бесчисленные папиросы, лорд Генри Уоттон мог мельком улавливать сияние медвяно-сладких и медово-цветных лепестков альпийского ракитника, трепетные ветви которого, казалось, едва выдерживали тяжесть своей пламенно-яркой красоты; изредка по длинным шелковым занавесям громадного окна, создавая на мгновение эффект японской живописи, проносились фантастические тени пролетавших мимо птиц, заставляя лорда Уоттона думать о токийских желтолицых художниках, стремящихся выразить порыв и движение в неподвижном по своей природе искусстве[29].

М. Абкина

(1960)[30][31]


Густой аромат роз наполнял мастерскую художника, а когда в саду поднимался летний ветерок, он, влетая в открытую дверь, приносил с собой то пьянящий запах сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.

С покрытого персидскими чепраками дивана, на котором лежал лорд Генри Уоттон, куря, как всегда, одну за другой бесчисленные папиросы, был виден только куст ракитника — его золотые и душистые, как мед, цветы жарко пылали на солнце, а трепещущие ветви, казалось, едва выдерживали тяжесть этого сверкающего великолепия; по временам на длинных шелковых занавесях громадного окна мелькали причудливые тени пролетавших мимо птиц, создавая на миг подобие японских рисунков, — и тогда лорд Генри думал о желтолицых художниках далекого Токио, стремившихся передать движение и порыв средствами искусства, по природе своей статичного[32].

В. Чухно


1999: Студию наполняло пьянящее благоухание роз, а когда по деревьям сада пробегал легкий летний ветерок, через открытую дверь доносился густой запах сирени, перемежаемый с более нежным ароматом розовых цветков боярышника.

На покрытом персидскими чепраками диване лежал лорд Генри Уоттон, по обыкновению куря одну за другой бесчисленные папиросы; через проем двери ему был виден объятый жёлтым пламенем цветения куст ракитника, сплошь увешанный длинными, вздрагивающими при каждом движении воздуха кистями душистых, как мед, цветков, золотым дождем струящихся с тонких веток, гнущихся под тяжестью этого сверкающего великолепия; время от времени по длинным шелковым занавесям, закрывающим огромных размеров окно, проносились причудливые тени пролетающих птиц, на мгновение создавая иллюзию японских рисунков, и мысли лорда Генри обращались к желтолицым художникам Токио, неустанно стремящимся передать впечатление стремительного движения средствами искусства, по природе своей статичного[33].

2015 (отличия подчеркнуты): Студию наполняло пьянящее благоухание роз, а, когда по деревьям сада пробегал легкий летний ветерок, через открытую дверь доносился густой запах сирени, перемежающийся с более нежным ароматом розовых цветков боярышника.

На диване из персидских седельных вьюков лежал лорд Генри Уоттон, по обыкновению куря одну за другой бесчисленные сигареты; через проем двери ему был виден объятый жёлтым пламенем цветения куст ракитника, сплошь увешанный длинными, вздрагивающими при каждом колебании воздуха кистями душистых, будто мед, цветков, золотым дождем струящихся с тонких веток, гнущихся под тяжестью этого сверкающего великолепия; время от времени по длинным шелковым занавесям, закрывающим огромных размеров окно, проносились причудливые тени пролетающих птиц, на мгновение создавая иллюзию, будто окна украшены творениями японской живописи, и мысли лорда Генри обращались к желтолицым художникам Токио, неустанно стремящимся передать ощущение стремительного движения средствами искусства, по природе своей статичного[34].

А. Грызунова и М. Немцов

(2010)

?
Д. Целовальникова

(2017)

Студию художника наполняло благоухание роз. Поднявшийся среди деревьев в саду летний ветерок вносил в распахнутые двери тяжелый запах сирени и более тонкий аромат розового боярышника.

Лорд Генри Уоттон, по обыкновению куря бесчисленные папиросы, возлежал на устеленной персидскими чепраками тахте и любовался кустом золотого дождя, чьи подрагивающие на ветру ветви сгибались под весом золотистых соцветий, источавших медвяный аромат и ярко пылавших на солнце; проносившиеся мимо птицы отбрасывали причудливые тени на длинные чесучовые шторы, закрывавшие огромное окно, и создавали кратковременный эффект японской живописи, напоминая лорду Генри о токийских художниках с бледными желтовато-зелеными лицами, которые стремятся придать своим творениям иллюзию динамики, несмотря на непременную статичность живописи.

В. Н. Лепеха Мастерскую художника наполнял чудесный запах роз, а когда легкий летний ветерок проникал через открытые двери, он приносил с собой из сада то насыщенный аромат сирени, то нежное благоухание алых цветов боярышника.

Лорд Генри Уоттон, по своему обыкновению, лежал на персидском диване и курил сигареты одну за другой. Отсюда он мог поймать взглядом блики солнца на золотисто-медовом цвете ивняка, хрупкие ветви которого едва держали на себе такую красоту; на шелковых портьерах, что закрывали огромное окно, время от времени появлялись странные тени птиц, которые пролетали мимо. Возникало впечатление, что портьеры японские. Это заставляло его задуматься о несчастных художниках Токио, которые пытаются средствами неизменно неподвижного искусства воспроизвести движение и скорость[35].

Мастерскую художника наполнял чудесный запах роз, а когда легкий летний ветерок проникал через открытые двери, он приносил с собой из сада насыщенный аромат сирени или легкие нотки тернового цвета.

Лорд Генри Уоттон по привычке лежал на персидском диване и одну за другой курил сигареты. Отсюда он мог поймать взглядом блики солнца на золотисто-медовом цвете ивняка, хрупкие ветви которого чуть держали на себе такую красоту, на шелковых портьерах, что закрывали огромное окно, время от времени появлялись странные тени птиц, которые пролетали мимо. Возникало впечатление, что портьеры японские. Это заставляло его задуматься о нефритово-бледных японских художниках, которые пытаются средствами неизменно статичного искусства воспроизвести движение и скорость[36].

Экранизации[править | править код]

Существуют как нормальные экранизации романа, так и фильмы, где Дориан фигурирует в качестве «приглашенного» персонажа, либо просто используется его имя[37].

Год Название фильма Страна производства Режиссёр Исполнитель роли Дориана Грея Примечание
1910 Dorian Grays Portræt

(en)

 Дания Аксель Стрём (дат. Axel Strøm) Вальдемар Псиландер (дат. Valdemar Psilander) Немой фильм. Продолжительность 17 минут. Сохранность неизвестна.
1913 The Picture of Dorian Gray

(en)

 США Филлипс Смолли (англ. Phillips Smalley) Уоллас Рид (англ. Wallace Reid) Немой фильм. Сохранность неизвестна.
1915 The Picture of Dorian Gray

(en)

 США Мэтт Мур (англ. Matt Moore) Харрис Гордон Немой фильм. Сохранился.
1915 Портрет Дориана Грея  Российская империя Всеволод Мейерхольд Варвара Янова Немой фильм. Утрачен.
1916 The Picture of Dorian Gray

(en)

 США Фред Даррант (англ. Fred W. Durrant) Генри Виктор (англ. Henry Victor) Немой фильм. Сохранился
1917 Das Bildnis des Dorian Gray

(en)

 Германия Рихард Освальд (нем. Richard Oswald) Бернд Альдор (нем. Bernd Aldor) Немой фильм.
1918 Az élet királya

(en)

 Венгрия Альфред Деэзи (венг. Alfréd Deésy) Норберт Дан (венг. Norbert Dán) Бела Лугоши в роли лорда Генри
1945 Портрет Дориана Грея  США Альберт Левин Хёрд Хэтфилд Премия «Оскар» за лучшую операторскую работу (Harry Stradling)
1953 The Picture of Dorian Gray
(фильм из телесериала «Tales Of Tomorrow»)[38]
 США Франклин Шэффнер
1954 The Picture of Dorian Gray
(фильм из телесериала «General Motors Presents»)[39]
David Greene Lloyd Bochner
1958 Il ritratto di Dorian Gray (телеспектакль из серии «Il novelliere»)[40]  Италия Даниэле Д’Анца (итал. Daniele D'Anza)
1961 The Picture of Dorian Gray (фильм из телесериала «Armchair Theatre»)[41]  Великобритания Чарльз Джарротт (англ. Charles Jarrott) Джереми Бретт (англ. Jeremy Brett)
1961 The Picture of Dorian Gray (фильм из телесериала «Golden Showcase»)[42]  США Пол Богарт (англ. Paul Bogart) Шон Гаррисон (англ. Sean Garrison)
1968 Портрет Дориана Грея  СССР Виктор Турбин
Надежда Марусалова (Иваненкова)
Валерий Бабятинский В других ролях Юрий Яковлев, Александр Лазарев и другие
1969 El retrato de Dorian Gray (телесериал)[43]  Мексика Эрнесто Алонсо (исп. Ernesto Alonso) Энрике Альварес Феликс (исп. Enrique Álvarez Félix)
1970 Портрет Дориана Грея (Das Bildnis des Dorian Gray)  Великобритания
 Италия
Федеративная Республика Германии (1949—1990) ФРГ
Массимо Далламано (итал. Massimo Dallamano) Хельмут Бергер Действие перенесено в наше время
1973 The Picture of Dorian Gray (телефильм)[44]  США Гленн Джордан (англ. Glenn Jordan) Шейн Брайант (англ. Shane Briant)
1976 The Picture of Dorian Gray (фильм из телесериала «BBC Play of the Month»)

(en)

 Великобритания Джон Горри (англ. John Gorrie) Питер Фёрт (англ. Peter Firth) В роли сэра Генри — Джон Гилгуд, в роли Бэзила — Джереми Бретт.
1977 Le Portrait de Dorian Gray[45]  Франция Пьер Бутрон (фр. Pierre Boutron) Патрис Александр (фр. Patrice Alexsandre)
1977 El retrato de Dorian Gray (фильм из телесериала «Los libros»)[46]  Испания Хайме Шаварри (исп. Jaime Chávarri) Мириам Маезту

(Miriam Maeztu);

Агустин Бескос (исп. Agustín Bescos)

Обрамление сюжета — Оскар Уайльд рассказывает Саре Бернар эту историю и просит сыграть роль Дориана. Из-за этого первую половину фильма Дориана играет женщина (та же актриса, что и Сару), потом все-таки мужчина.
1978 The Picture of Dorian Gray (фильм из телесериала «Deadly Earnest’s Nightmare Theatre»)[47]
1983 Грехи Дориан Грей

(The Sins of Dorian Gray)[48]

 США Тони Мэйлам (англ. Tony Maylam) Белинда Бауэр (англ. Belinda Bauer) Дориан Грей — женщина[49]; действие перенесено в современный Лос-Анджелес.

Энтони Перкинс в роли «лорда Генри».

2004 Дориан Грей. Дьявольский портрет

(Pact with the Devil)

 США
 Канада
Аллан Голдстайн Этан Эриксон Малкольм Макдауэлл в роли «лорда Генри». Действие перенесено в наше время
2005 Портрет Дориана Грея

(The Picture of Dorian Gray)[50]

 США Дэвид Розенбаум (англ. David Rosenbaum) Джош Дюамель Действие перенесено в наше время.
2005 Dorian[51]  США Vincent Kirk Matthew Jaeger Короткометражка
2006 The Picture of Dorian Gray[52]  США Данкан Рой (англ. Duncan Roy) Дэвид Галлахер (англ. David Gallagher) Действие перенесено в наше время
2009 Дориан Грей
 Великобритания Оливер Паркер Бен Барнс В роли лорда Генри — Колин Фёрт
2011 The Portrait[53]  США Alex Koziol[54] Raffi Barsoumian Короткометражка. Действие перенесено в наше время, сюжет поменян.
2015 The Picture of Dorian Gray[55]  США Bianca Ilich Эндрю Станев Короткометражка. В роли сэра Генри — Джон Ши.
2018 The Picture of Dorian Gray[56] Andrew Fisher, Khian Bartlett T.J. Sloan Действие перенесено в наше время

Использование персонажа[править | править код]

Год Название фильма Страна производства Режиссёр Исполнитель роли Дориана Грея Примечание
1984 Dorian Gray im Spiegel der Boulevardpresse

(«Образ Дориана Грея в жёлтой прессе»)[57]

Федеративная Республика Германии (1949—1990) ФРГ Ульрике Оттингер Верушка Фантасмагорическое футуристическое действо
2003 Лига выдающихся джентльменов  США Стивен Норрингтон Стюарт Таунсенд Экранизация комиксов про команду супергероев книг
2014-6 Страшные сказки (сериал)  Великобритания
 США
Рив Карни Фэнтези-хоррор про викторианский Лондон

Также Дориан Грей появляется во многих других телепроектах, в основном, как вставной эпизодический персонаж[37]

Прочие адаптации[править | править код]

  • Современный британский писатель Уилл Селф предложил в своём романе «Дориан» (Dorian, 1992 г.) полупародийную версию истории Дориана Грея. Время действия книги Селфа — 80-е годы XX века.
  • Роман неоднократно инсценировался, создавались и ставились мюзиклы по его мотивам. В 2010 году в Московском театре музыки и драмы Стаса Намина состоялась премьера мюзикла «Портрет Дориана Грея». Он представляет собой русскую версию спектакля «Dorian the Remarkable Mister Gray: A Portrait in Music» американского композитора и режиссёра Рэнди Баузера (англ. Randy Bowser). Режиссёр русской версии мюзикла — Роман Михеенков[58][59].
  • В 2013 году в Московском драматическом театре им. М. Н. Ермоловой состоялась премьера спектакля «Портрет Дориана Грея». Режиссёр Александр Созонов. В роли лорда Генри художественный руководитель театра Олег Меньшиков.
  • В 2017 году в Санкт-Петербургском театре «Мюзик-Холл» состоялась премьера мюзикла «Портрет Дориана Грея» российского композитора Владимира Баскина, либретто Эдуарда Гайдая и Натальи Индейкиной, режиссёр постановки — Наталья Индейкина, музыкальный руководитель — Фабио Мастранджело.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Гениева Е. Ю. Уайльд // История всемирной литературы. Том 8. — М.: Наука, 1994. — С. 374—378.
  2. 1 2 С. И. Бэлза. Роман жизни Оскара Уайльда // в кн. Оскар Уайльд. Избранное. Примечания. — М.: Правда, 1989. — С. 719.
  3. Портрет Дориана Грея. Глава I, монолог Холлуорда
  4. Портрет Дориана Грея. Глава IV, монолог Дориана Грея
  5. Портрет Дориана Грея. Глава V. Монолог Сибилы
  6. Le Portrait de Dorian Gray de Oscar Wilde: Les Fiches de lecture d’Universalis — Encyclopaedia Universalis — Google Книги
  7. Les années de la Belle Epoque: 1890—1914 — Jean Jacques Lévêque — Google Книги
  8. Christa Satzinger. The French Influences on Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray and Salome. Edwin Mellen Press, 1994.
  9. Савельев К. Н. Английский декаданс: французский фактор // Информационный гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». — 2008. — № 5.
  10. Уайльд О. Портрет Дориана Грея: [Обзорная рецензия. // Selfire — блог с историями: Значимые и интересные люди, бренды, книги, картины и фотографии. — 2008. — № 5.]
  11. Луков В. А., Соломатина Н. В. Феномен Уайльда: тезаурусный анализ: [Научн. монография. — М.: Институт гуманитарных исследований МосГУ, 2007.]
  12. Отрицая действительность, существующую объективно, вне сознания человека, Уайльд пытается доказать, что не искусство отражает природу, а наоборот — природа является отражением искусства. «Природа вовсе не великая мать, родившая нас, — говорит он, — она сама наше создание. Лишь в нашем мозгу она начинает жить. Вещи существуют потому, что мы их видим». Лондонские туманы, по словам Уайльда, никогда не были такими густыми, пока «поэты и живописцы не показали людям таинственную прелесть подобных эффектов». (недоступная ссылка) (Цитируется по: Царенко Я., Надольская Е. Принципы эстетима в произведении Оскара Уайльдда «Портрет Дориана Грея» // 2014. Идеи. Поиски. Решения: Материалы VII Международной научно-практической конференции, Минск, 25 ноября 2014 г. [Сборник статей] / Редкол.: Н. Н. Нижнева (отв. редактор) [и др.]. Ч. 4. — Минск: БГУ, 2015. — ISBN 978-985-500-282-7. — C. 114—121.)
  13. Мотив одушевлённого портрета — общее место литературы романтизма (ср. «Портрет» Гоголя).
  14. Пимонов В. И., Славутин Е. И. «Портрет Дориана Грея» О. Уайльда: структура сюжета // Известия Самарского научного центра РАН: Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. Т. 18. — 2016. — № 1 (2). — С. 240—246.
  15. Фицджеральд Ф. С. Портрет в документах: Худож. публицистика. Пер. с англ. / Предисл. и коммент. А. Зверева. — М.: Прогресс, 1984. — С. 154.
  16. Уайльд, Оскар - Портрет Дориана Грея / - Search RSL. search.rsl.ru. Дата обращения 3 мая 2020.
  17. Слава44. ХУДОЖНИК И АРХИТЕКТОР «МИРА ИСКУССТВА» МОДЕСТ АЛЕКСАНДРОВИЧ ДУРНОВ (1867-1928).. www.liveinternet.ru. Дата обращения 3 мая 2020.
  18. Весы, 1906, № 8, с. 64-66
  19. Уайльд, Оскар - Полное собрание сочинений : Т. 1-8 - Search RSL. search.rsl.ru. Дата обращения 6 мая 2020.
  20. Уайльд, Оскар - Полное собрание сочинений / - Search RSL. search.rsl.ru. Дата обращения 6 мая 2020.
  21. Т.В. Павлова. Оскар Уайльд в русской литературе (конец XIX-начало XX в.) // На рубеже XIX и XX веков: из истории международных связей русской литературы : сборник научных трудов. Ю. Д. Левин, Институт русской литературы (Пушкинский дом). — Наука, 1991. — 336 с.
  22. Fantlab.ru. Оскар Уайльд «Портрет Дориана Грея».
  23. 1 2 3 Кирпичникова Ю. С. Художественный перевод: ценности эпохи и языковая личность переводчика / Ю. С. Кирпичникова // Актуальные вопросы филологической науки XXI века : сб. статей V Междунар. науч. конф. молодых ученых (12 февраля 2016 г.). — Екатеринбург : Уральский федеральный университет, 2016. — С. 194—200.
  24. 1 2 3 Краснова, П. А. Сопоставительный анализ переводов романа «Портрет Дориана Грея» на русский язык / П. А. Краснова. — Текст : непосредственный, электронный // Молодой ученый. — 2019. — № 21 (259). — С. 561—563.
  25. Коренева, Е. Ю. Роман О. Уальда «Портрет Дориана Грея» в переводе: утрата идентификационной целостности героя / Е. Ю. Коренева ; БелГУ // Филология и проблемы преподавания иностранных языков : сб. науч. тр. / Моск. пед. гос. ун-т, Фак. иностр. яз. ; отв. ред. В. В. Калиновская. — Москва, 2007. — Вып.3.-С. 90-94.
  26. Портрет Дориана Грея.
  27. Опубликован в Харькове (изд. «Фолио», 2011).
  28. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. Сказки. — Directmedia, 2013-12-29. — 429 с. — ISBN 978-966-03-5706-8.
  29. Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея. — Strelbytskyy Multimedia Publishing, 2018-02-18. — 239 с.
  30. В сборнике издательства «Вече» (2016) перепутаны авторы переводов, и вместо М. Абкиной стоят имена Риты Райт-Ковалевой и Маргариты Ковалевой.
  31. Этот же перевод опубликован в 2017 году как Р. Гальперина, И. Гурова (Издательство «Э»)
  32. Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея. — Litres, 2020-03-11. — 247 с. — ISBN 978-5-457-15360-8.
  33. Уайльд Оскар. Портрет Дориана Грея. — Aegitas, 2014-02-26. — 199 с. — ISBN 978-5-00064-145-3.
  34. Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея. Пьесы. Сказки. — Litres, 2020-03-03. — 691 с. — ISBN 978-5-457-76628-0.
  35. Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея. — Strelbytskyy Multimedia Publishing, 2018-02-01. — 313 с.
  36. Оскар Уайльд. Портрет Дориана Грея (С иллюстрациями). — Strelbytskyy Multimedia Publishing, 2018-02-19. — 316 с.
  37. 1 2 Dorian Gray (Character). web.archive.org (23 сентября 2017). Дата обращения 25 мая 2020.
  38. The Picture of Dorian Gray. Дата обращения 13 мая 2020.
  39. The Picture of Dorian Gray. Дата обращения 13 мая 2020.
  40. Il novelliere: Il ritratto di Dorian Gray. Дата обращения 13 мая 2020.
  41. The Picture of Dorian Gray. Дата обращения 13 мая 2020.
  42. The Picture of Dorian Gray. Дата обращения 13 мая 2020.
  43. El retrato de Dorian Gray. Дата обращения 18 мая 2020.
  44. The Picture of Dorian Gray. Дата обращения 13 мая 2020.
  45. Le portrait de Dorian Gray. Дата обращения 21 мая 2020.
  46. El retrato de Dorian Gray. Дата обращения 21 мая 2020.
  47. The Picture of Dorian Gray. Дата обращения 13 мая 2020.
  48. The Sins of Dorian Gray. Дата обращения 25 мая 2020.
  49. В 1976 году уже выходил фильм с женщиной в главной роли в современной обстановке, под названием «Das Bildnis Der Doriana Gray» («Портрет Дорианы Грей»), однако это просто порнофильм про лесбиянок (актрисы Lina Romay, Monica Swinn).
  50. The Picture of Dorian Gray. Дата обращения 13 мая 2020.
  51. Dorian. Дата обращения 26 мая 2020.
  52. The Picture of Dorian Gray. Дата обращения 13 мая 2020.
  53. The Portrait. Дата обращения 26 мая 2020.
  54. The Portrait - Crew. theportrait.webstarts.com. Дата обращения 26 мая 2020.
  55. The Picture of Dorian Grey. Дата обращения 26 мая 2020.
  56. The Picture of Dorian Gray. Дата обращения 13 мая 2020.
  57. Dorian Gray in the Mirror of the Yellow Press. Дата обращения 25 мая 2020.
  58. Авторы о себе // «Новый Берег» (журнал). — 2014. — № 43.
  59. Театр музыки и драмы Стаса Намина — Мюзикл по роману Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» (14+)

Ссылки[править | править код]