Рунглиш

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рунглиш, русслиш, руглиш, или русинглиш (англ. Runglish, Russlish, Ruglish, Rusinglish) — русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского языков. Наиболее частым является первое название, образованное по аналогии со спанглишем и френглишем.

До сих пор нет однозначного мнения по поводу рунглиша. С одной стороны, термин «рунглиш» — это смесь русского и английского языков с использованием языковых норм. С другой — это английский язык, который подвержен значительным трансформациям из-за влияния родного языка. Однако с точки зрения лингвистов, рунглиш — это псевдодиалект английского языка.

Термин «рунглиш» был популяризирован в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции.

В США рунглиш используется в ряде русских общин, в частности в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке[1]. Также к рунглишу относят некоторые молодёжные сленги в России[2].

История[править | править код]

В течение почти трёх столетий русские следовали совету царя Петра I «писать всё на русском языке, не используя иностранные слова и термины». Известно, что в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал[3]:

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

Во времена Советского Союза не было стимула к изучению английского языка. Но всё изменилось после падения коммунизма и распада Советского Союза в начале 1990-х годов. Интерес к изучению иностранных языков резко возрос. «Железный занавес» упал, появилась возможность свободно передвигаться по миру, компьютеризация страны начала возрастать, у россиян возникает спрос на информацию о западной культуре. Это привело к появлению новых сфер использования английского языка среди россиян[4]. В то время в русском языке было мало языковых эквивалентов для перевода иностранных терминов, поэтому они просто транслировались на русский язык[5]. Число американизмов возросло. В повседневную речь вошли такие слова, как: оффшор, сайт, файл, миксер, тостер, шейкер, боулинг, скейтборд, сноуборд, байкер, фитнес, брокер, блокбастер, прайм-тайм[6].

Впервые этот термин был введён российским космонавтом Сергеем Крикалёвым, который сообщил, что смесь русского и английского языков использовалась им и его коллегами-космонавтами в 2000 году на Международной космической станции. Крикалёв сказал[7]:

Мы говорим в шутку, что мы общаемся на «Рунглише», смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках.

С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту[8].

В том же году Леонид Сторч вводит новое понятие «Русинглиш», обозначая язык, на котором говорят эмигранты из СССР или постсоветского пространства, приехавшие в США и Канаду на постоянное место жительства.

Изначально этот термин считался «плохим» английским, то есть английским языком, который имеет тенденцию к изменению под влияем родного языка. В частности, как отмечает Г. М. Литвинова, этот язык используют люди, недостаточно хорошо владеющие английским языком, плавающие в грамматике и имеющие фонетические трудности[9]. На «pidgin English» общаются носители русского языка как родного, переехавшие в англоязычные страны.

Писательница Татьяна Толстая, преподавая в Принстонском университете в 90-х годах, заметила изменения эмигрантского русского языка под влиянием английского. В эссе «Надежда и опора» писательница описывает услышанный разговор в одном из магазинов на Брайтон-Бич, в котором постоянно всплывали такие слова, как «свисслоуфетный творог», «послайсить», «полпаунда чизу» и «малосольный салмон»[10]. Задолго до неё, в 1925-м году, Владимир Маяковский описал такое же изменение русского языка у эмигрантов дореволюционных лет и «первой волны» в стихотворении «Американские русские»:

          Петров
               Капланом
          за пуговицу пойман.
          Штаны
               заплатаны,
                       как балканская карта.
          «Я вам,
                сэр,
                  назначаю апойнтман.
          Вы знаете,
                 кажется,
                      мой апартман?
          Тудой пройдете четыре блока,
          потом
               сюдой дадите крен.
          А если
               стриткара набита,
                                     около
          можете взять
                    подземный трен.
          Возьмите
               с меняньем пересядки тикет
          и прите спокойно,
                       будто в телеге.
          Слезете на корнере
                        у дрогс ликет,
          а мне уж
                 и пинту
                      принес бутлегер.
          
          Приходите ровно
                       в севен оклок,—
          поговорим
                 про новости в городе
          и проведем
                   по-московски вечерок,—
          одни свои:
                  жена да бордер.
          А с джабом завозитесь в течение дня
          или
            раздумаете вовсе —
          тогда
               обязательно
                       отзвоните меня.
          Я буду
               в офисе».
          «Гуд бай!» —
                  разнеслось окрест
          и кануло
                ветру в свист.
          Мистер Петров
                     пошел на Вест,
          а мистер Каплан —
                          на Ист.
          Здесь, извольте видеть, «джаб»,
                                     а дома
                                      «цуп» да «цус».
          С насыпи
                 язык
                    летит на полном пуске.
          Скоро
              только очень образованный
                                    француз
          будет
               кое-что
                     соображать по-русски.
          Горланит
                по этой Америке самой
          стоязыкий
                 народ-оголтец.
          Уж если
               Одесса — Одесса-мама,
          то Нью-Йорк —
                      Одесса-отец.

Способы образования рунглиша[править | править код]

Сегодня лингвисты выделяют несколько сфер, в которых чаще всего употребляется рунглиш:

  1. Обозначение новых видов деятельности, профессий, например: мерчандайзер, фрилансер
  2. Обозначение новых областей знания: блог, пиар, промоушн
  3. Обозначение предметов: лэптоп
  4. Обозначение музыкальных направлений: транс, фолк
  5. Обозначение понятий для придания им престижности: джоб-оффер, клиент

Согласно А. Н. Плутниковой, чаще всего можно встретить слова, которые были образованы с помощью присоединения к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, другими словами, это гибриды[11]. Эти слова произносятся со всеми нормами русского языка, а именно, с фонетическими законами. Например: юзать (to use — использовать), кликнуть (to click — нажать), репостнуть (to repost — пересылать), лайкнуть — (to like — отметить, что нравится), пошерить — (to share — делить). Таким образом, можно сделать вывод, что на замену русских корней приходят английские.

Кроме того, как подчёркивает А. Н. Плутникова, сейчас происходит смешение языков в словосочетаниях (big idea — большая идея, используется в значении главная идея или основная идея)[12].

Однако нередко применяется калька. Слова английского происхождения употребляются с сохранением их фонетического и графического облика. Например, брифинг (briefing — информационное совещание), спичрайтер (speechwriter — составитель текстов речей).

Также к рунглишу можно отнести использование аббревиатур. Например, асап (ASAP — as soon as possible, как можно быстрее) или имхо (IMHO — in my humble opinion, по моему скромному мнению).

Нередко русский перевод английских слов несёт другую смысловую нагрузку. Например, зааплаиться на работу (to apply — обращаться с просьбой, подать заявление на работу, отправить резюме). Однако русский эквивалент не передаёт тот смысл, который заложен в слове на английском языке.

Бенджамин Ли Уорф делает акцент на том, что «мы членим и оцениваем действительность так, как это принято в нашем родном языке. Языки различаются не только тем, каким образом строятся в них предложения, но также тем, как они членят действительность, получая элементы, из которых затем составляются предложения»[13]. Взаимодействие двух языков не может пройти бесследно хотя бы для одного из них, и взаимодействие обычно сводится к одностороннему влиянию[14]:

«Язык, который рассматривается как центр культуры, естественно, скорее будет оказывать влияние на другие языки своего соседства, чем подвергаться их воздействию.»

Примеры использования[править | править код]

Л. Сторч:

Если вы решили быть саксэсфул или хотя бы индэпендэнт, то кончайте платить рент и берите мортгидж. Более того, делайте инвестмент в рентал хаузинг, и пусть вам рент платят тэнанты недорезанные.

Влияние на общество[править | править код]

Сегодня рунглиш используют не только в устной повседневной речи.

Согласно Максиму Кронгаузу, сегодня можно наблюдать приверженность спортивных комментаторов к использованию английских слов, причём не полностью, а по частям, например, использование английского корня и русских аффиксов.

В своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» он приводит цитату: «У челленджера была довольно лёгкая оппозиция». Здесь имеются в виду — предыдущие противники.

Сейчас рунглиш часто можно наблюдать в различных статьях и новостных сводках.

Например, Вести.ру сообщили[15]:

«Снегопад в России: травмы, пробки и блэкаут.»

Сообщение Eurosport.ru[16]:

«Снеговики, волки, сасквочи. Предшественники сочинских маскотов.»

Русская служба «Би-би-си» проинформировала читателей о годовщине понтификата[17]:

«Согласно опросам общественного мнения в Италии, Франциск – самый популярный из понтификов новейшего времени. Папа также популярен в социальных сетях. У его аккаунта в Twitter — 11 миллионов фолловеров.»

В 2006 году Владимир Путин подписал указ «О проведении Года русского языка»[18]. 2007 год был объявлен Годом русского языка, чтобы остановить молодых россиян от использования иностранных терминов, в особенности, взятых с международного музыкального канала MTV. Юрий Прохоров, ректор с 2001 по 2013 гг. Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина, признал, что в то время было невозможно остановить такую тенденцию. По его словам, большая проблема заключалась в том, что многие россияне не могли правильно использовать свой язык[19].

Молодые люди всегда придумывают модные способы коммуникации. Чистоте русского языка угрожает не появление иностранных слов, а неправильное употребление русских.

С. А. Бойко отмечает, что английский язык превратился в центр культуры России. Россияне считает его более престижным, поэтому заимствованные слова помогают показать уровень своего образования и приобщённость к мировому сообществу, где доминирует английский язык[20].

По словам Г. М. Литвиновой, рунглиш всегда обусловлен социальными составляющими и факторами, которые влияют на условия жизни носителей русского языка[21].

Критика[править | править код]

Сегодня мнения по поводу рунглиша расходятся. Некоторые лингвисты настаивают на том, что масштабное проникновение английского разваливает систему русского языка, его самобытность и культуру[22]. В то же самое время, другие лингвисты убеждены, что использование английского языка в русской речи — это «дань моде». Язык обладает «функцией самоочищения», поэтому он будет в состоянии со временем избавиться от излишних языковых элементов, в связи с тем, серьёзная угроза для русского языка не наблюдается[23]. По мнению С. А. Бойко[20], эта точка зрения основана на следующих фактах:

  1. Англоязычные эквиваленты ассимилируются по всем правилам русского языка, то есть они приобретают род, склонение, приставку, суффикс, окончание[24].
  2. Использование в речи англоязычных слов — это создание окказионализмов, то есть это языковая игра, творческое самовыражение. В теории К. Гросса игра — это «непреднамеренное самообучение организма»[25]. «Игра превращается в серьёзное, а серьёзное — в игру»[26]. Именно поэтому использование рунглиша не проходит бесследно, это приводит к тому, что английские элементы закрепятся в русском языке и станут моделями. Как отмечает С. А. Бойко, подобные процессы уже существуют. Так, окказионализм «шоп-тур» вошёл в повседневную речь в русском языке, однако он не понятен носителям английского языка. Кроме того, он был включён в английский словник словаря ABBYY Lingvo Pro с переводом на русский язык.

С другой стороны, считается, что загрязнение языка влияет на способность говорить. Как отмечает О. В. Шенаева[27]:

В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы люди всё больше теряют свою самобытность, в том числе и в языке. В молодёжной среде наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой, и общей культуры… Люди перестают следить не то, что за правильностью написания сообщений, например, в чатах, но и за собственной, живой речью.

По мнению А. П. Сковородникова, российским лингвистам следует внимательно изучать процессы, которые можно наблюдать в речевой практике общества в связи с важной ролью языка в жизни людей.

Как говорит Юлия Юзефович, комментируя ситуацию в эмигрантской среде, изменения в русском языке сравнимы с дарвиновской эволюцией, согласно которой происходит естественный отбор, и выживает сильнейший[28].

В массовой культуре[править | править код]

В романе Артура Кларка «2010: Одиссея Два», который был написан и опубликован в 1982 году, писатель использует этот термин для описания языка, на котором общаются русскоязычные и англоязычные участники космической экспедиции.

Кроме того, язык надсат, использованный британскими подростками в антиутопии Заводной апельсин Энтони Бёрджесса, можно расценивать как один из вариантов рунглиша. Также в одноимённой экранизации Стэнли Кубрика герои заходят в молочный бар «Коrova», в котором пьют коктейли с психоделиками. На стенах заведения можно увидеть надписи «moloko», «moloko plus» и т. д.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Feuer, Alan. For the Thirsty Runglish Speaker: Try an Ized Cyawfeh, New York Times (14 June 2005). Дата обращения 23 мая 2010.
  2. Blomfield, Adrian. English invades Russian language, London: Daily Telegraph (12 September 2007). Дата обращения 23 мая 2010.
  3. Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М., 1986. С. 159—162.
  4. Шенаева О. В., журнал «Современные наукоемкие технологии». 2013 г. — № 7 (часть 1), с. 53-55.
  5. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/1562947/English-invades-Russian-language.html, The Telegraph, 12 Sep 2007.
  6. Rowse, Arthur E. (2011). Amglish, in Like, Ten Easy Lessons: A Celebration of the New World Lingo, p.199-200.
  7. Facts101. Human Geography, Landscapes of Human Activities: Anthropology, Human geography. p.55-56.
  8. The Expedition One Crew. spaceflight.nasa.gov.
  9. Литвинова, Г. М., журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода»; статья «С чего начинается Родина? О языковой экологии и не только», Высшая школа перевода (факультет), МГУ, М., 2016 г., с.284-294
  10. https://fantlab.ru/edition36126, эссе "Надежда и опора (Сердце горестные заметы — 1), сборник «День. Личное», М., Эксмо, 2008 г.
  11. Плутникова, А. Н., журнал «Научный Альманах», изд. ООО «Консалтинговая компания Юнком», Тамбов, статья «Формирование языка Рунглиш», 2017 г., № 4-2 (30), с.295-299.
  12. Там же.
  13. 4. Whorf, B.L. Language, Thought and Reality: Selected writing by Benjamin Lee Whorf. — Cambridge, MA: The MIT Press, 1956.
  14. Sapir, E. How Languages Influence Each Other Language: An Introduction to the Study of Speech. — 1921.
  15. См. Виталий Арутюнян, «Вести.ru» от 05.02.2013.
  16. «Eurosport.ru» от 07.02.2014.
  17. http://www.bbc.com/russian/international/2014/03/140312_pope_francis_anniversary, русская служба «Би-би-си», 13 марта 2014 г.
  18. https://ria.ru/interview/20070427/64548026.html, РИА Новости, 2007 год.
  19. https://ria.ru/society/20070913/78533551.html, «Рунглиш»: в России молодежь приглашает «френдов» на «дринк» в «паб», 13 сентября 2007 г.
  20. 1 2 Бойко С. А., конференция «Современные проблемы взаимодействия языков и культур», статья «Русский + English = Runglish?», Благовещенск, 2012 г., с.33-37.
  21. Литвинова, Г. М., журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода»; ст. «С чего начинается Родина? О языковой экологии и не только», Высшая школа перевода (факультет), МГУ, М., 2016 г., с.284-294.
  22. Кравченко, А. В. Бытие человека и экология языка // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Материалы 10-й Международной науч.-практ. конф. 14 — 18 июня 2005. — Иркутск, 2005. — С. 59 — 63.
  23. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985—1995). — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 90 — 141.
  24. Воробьева, С. В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке // Вестник Минского гос. лингвистического ун-та. Сер. 1. «Филология». — No 5 (42). — 2009. — С.178 — 186.
  25. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. — СПб., 1998.
  26. Энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. — М.: Гардарики, 2004.
  27. О. В. Шенаева, журнал «Современные наукоемкие технологии», статья «Рунглиш в языковой среде современной России», изд. Издательский Дом «Академия Естествознания», г. Пенза, № 7-1, 2013 г., с.53-55.
  28. https://www.russkiymir.ru/publications/85891/, Юлия Юзефович, еженедельник «Англия», 14 декабря 2011 г.