Рунглиш

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Рунглиш, русслиш, руглиш, или русинглиш (англ. Runglish, Russlish, Ruglish, Rusinglish) — русско-английский макаронизм, смешение в речи русского и английского языков. Наиболее частым является первое название, образованное по аналогии со спанглишем и френглишем.

До сих пор нет однозначного мнения по поводу рунглиша. С одной стороны, термин «рунглиш» — это смесь русского и английского языков с использованием языковых норм. С другой — это английский язык, который подвержен значительным трансформациям из-за влияния родного языка. Однако с точки зрения лингвистов, рунглиш — это псевдодиалект английского языка.

Термин «рунглиш» был популяризирован в 2000 году как название одного из языков на борту Международной космической станции.

В США рунглиш используется в ряде русских общин, в частности в русскоязычном сообществе на Брайтон-Бич в Нью-Йорке[1]. Также к рунглишу относят некоторые молодёжные сленги в России[2].

История[править | править код]

В течение почти трёх столетий русские следовали совету царя Петра I «писать всё на русском языке, не используя иностранные слова и термины». Известно, что в своём послании послу Рудаковскому Пётр писал[3]:

В реляциях твоих употребляешь ты зело многие польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно: того ради тебе впредь реляции свои к нам писать всё российским языком, не употребляя иностранных слов и терминов.

Во времена Советского Союза не было стимула к изучению английского языка. Но всё изменилось после падения коммунизма и распада Советского Союза в начале 1990-х годов. Интерес к изучению иностранных языков резко возрос. «Железный занавес» упал, появилась возможность свободно передвигаться по миру, компьютеризация страны начала возрастать, у россиян возникает спрос на информацию о западной культуре. Это привело к появлению новых сфер использования английского языка среди россиян[4]. В то время в русском языке было мало языковых эквивалентов для перевода иностранных терминов, поэтому они просто транслировались на русский язык[5]. Число американизмов возросло. В повседневную речь вошли такие слова, как: оффшор, сайт, файл, миксер, тостер, шейкер, боулинг, скейтборд, сноуборд, байкер, фитнес, брокер, микрофон, блокбастер, прайм-тайм[6].

Впервые этот термин был введён российским астронавтом Сергеем Крикалёвым, который сообщил, что смесь русского и английского языков использовалась им и его коллегами-космонавтами в 2000 году на Международной космической станции. Крикалёв сказал[7]:

Мы говорим в шутку, что мы общаемся на «Рунглише», смеси русского и английского языков, так что, когда у нас не хватает слов на одном языке, мы можем использовать другой, потому что все члены экипажа хорошо говорят на обоих языках.

С тех пор НАСА начало указывать рунглиш как один из языков, используемых на борту[8].

В том же году Леонид Сторч вводит новое понятие «Русинглиш», обозначая язык, на котором говорят эмигранты из СССР или постсоветского пространства, приехавшие в США и Канаду на постоянное место жительства.

Изначально этот термин считался «плохим» английским, то есть английским языком, который имеет тенденцию к изменению под влияем родного языка. В частности, как отмечает Г. М. Литвинова, этот язык используют люди, недостаточно хорошо владеющие английским языком, плавающие в грамматике и имеющие фонетические трудности[9]. На «pidgin English» общаются носители русского языка как родного, переехавшие в англоязычные страны.

Писательница Татьяна Толстая, преподавая в Принстонском университете в 90-х годах, заметила изменения эмигрантского русского языка под влиянием английского. В эссе «Надежда и опора» писательница описывает услышанный разговор в одном из магазинов на Брайтон-Бич, в котором постоянно всплывали такие слова, как «свисслоуфетный творог», «послайсить», «полпаунда чизу» и «малосольный салмон»[10]. Задолго до неё, в 1925-м году, Владимир Маяковский описал такое же изменение русского языка у эмигрантов дореволюционных лет и «первой волны» в стихотворении «Американские русские»:

          Петров
               Капланом
          за пуговицу пойман.
          Штаны
               заплатаны,
                       как балканская карта.
          «Я вам,
                сэр,
                  назначаю апойнтман.
          Вы знаете,
                 кажется,
                      мой апартман?
          Тудой пройдете четыре блока,
          потом
               сюдой дадите крен.
          А если
               стриткара набита,
                                     около
          можете взять
                    подземный трен.
          Возьмите
               с меняньем пересядки тикет
          и прите спокойно,
                       будто в телеге.
          Слезете на корнере
                        у дрогс ликет,
          а мне уж
                 и пинту
                      принес бутлегер.
          
          Приходите ровно
                       в севен оклок,—
          поговорим
                 про новости в городе
          и проведем
                   по-московски вечерок,—
          одни свои:
                  жена да бордер.
          А с джабом завозитесь в течение дня
          или
            раздумаете вовсе —
          тогда
               обязательно
                       отзвоните меня.
          Я буду
               в офисе».
          «Гуд бай!» —
                  разнеслось окрест
          и кануло
                ветру в свист.
          Мистер Петров
                     пошел на Вест,
          а мистер Каплан —
                          на Ист.
          Здесь, извольте видеть, «джаб»,
                                     а дома
                                      «цуп» да «цус».
          С насыпи
                 язык
                    летит на полном пуске.
          Скоро
              только очень образованный
                                    француз
          будет
               кое-что
                     соображать по-русски.
          Горланит
                по этой Америке самой
          стоязыкий
                 народ-оголтец.
          Уж если
               Одесса — Одесса-мама,
          то Нью-Йорк —
                      Одесса-отец.

Способы образования рунглиша[править | править код]

Сегодня лингвисты выделяют несколько сфер, в которых чаще всего употребляется рунглиш:

  1. Обозначение новых видов деятельности, профессий, например: мерчандайзер, фрилансер
  2. Обозначение новых областей знания: блог, пиар, промоушн
  3. Обозначение предметов: лэптоп
  4. Обозначение музыкальных направлений: транс, фолк
  5. Обозначение понятий для придания им престижности: джоб-оффер, клиент

Согласно А. Н. Плутниковой, чаще всего можно встретить слова, которые были образованы с помощью присоединения к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания, другими словами, это гибриды[11]. Эти слова произносятся со всеми нормами русского языка, а именно, с фонетическими законами. Например: юзать (to use — использовать), кликнуть (to click — нажать), репостнуть (to repost — пересылать), лайкнуть — (to like — отметить, что нравится), пошерить — (to share — делить). Таким образом, можно сделать вывод, что на замену русских корней приходят английские.

Кроме того, как подчёркивает А. Н. Плутникова, сейчас происходит смешение языков в словосочетаниях (big idea — большая идея, используется в значении главная идея или основная идея)[12].

Однако нередко применяется калька. Слова английского происхождения употребляются с сохранением их фонетического и графического облика. Например, брифинг (briefing — информационное совещание), спичрайтер (speechwriter — составитель текстов речей).

Также к рунглишу можно отнести использование аббревиатур. Например, асап (ASAP — as soon as possible, как можно быстрее) или имхо (IMHO — in my humble opinion, по моему скромному мнению).

Нередко русский перевод английских слов несёт другую смысловую нагрузку. Например, зааплаиться на работу (to apply — обращаться с просьбой, подать заявление на работу, отправить резюме). Однако русский эквивалент не передаёт тот смысл, который заложен в слове на английском языке.

Бенджамин Ли Уорф делает акцент на том, что «мы членим и оцениваем действительность так, как это принято в нашем родном языке. Языки различаются не только тем, каким образом строятся в них предложения, но также тем, как они членят действительность, получая элементы, из которых затем составляются предложения»[13]. Взаимодействие двух языков не может пройти бесследно хотя бы для одного из них, и взаимодействие обычно сводится к одностороннему влиянию[14]:

«Язык, который рассматривается как центр культуры, естественно, скорее будет оказывать влияние на другие языки своего соседства, чем подвергаться их воздействию.»

Примеры использования[править | править код]

Л. Сторч:

Если вы решили быть саксэсфул или хотя бы индэпендэнт, то кончайте платить рент и берите мортгидж. Более того, делайте инвестмент в рентал хаузинг, и пусть вам рент платят тэнанты недорезанные.

Сегодня рунглиш охватывает всё больше и больше слоёв современного общество и имеет массовый характер. Происходит немотивированная замена русских слов английскими. Однако такая тенденция наблюдается не только в молодёжной среде, но и среди старшего поколения. Это связано с тем, что многие говорят на английском языке.

  1. Го обедать? — Пойдём обедать?
  2. Передай мне вон ту ручку, плиз? — Передай мне вон ту ручку, пожалуйста?
  3. Это мои френды — Это мои друзья
  4. Мы с ним зафрендили на пати — Мы с ним познакомились на вечеринке
  5. Дринкнуть — Выпить
Рунглиш Перевод на русский
Тинкинг Думать
Тис Зубы
Тичер Учитель
Токинг Болтать
Торчеры Мучители
Тэйбл Стол
Уолл на уолл Стенка на стенку
Уотч Наблюдать
Уэйтер Официант
Файтинг Драка
Френд Друг
Фуд Еда
Хауз Дом
Хоул Дыра
Хэд Голова
Хэндз Руки
Шитсы пейпера Листы бумаги
Шоп Магазин
Шоппинг Делать покупки
Шугер Сахар
Эмьюзмент Развлечение

Влияние на общество[править | править код]

Сегодня рунглиш используют не только в устной повседневной речи.

Согласно Максиму Кронгаузу, сегодня можно наблюдать приверженность спортивных комментаторов к использованию английских слов, причём не полностью, а по частям, например, использование английского корня и русских аффиксов.

В своей книге «Русский язык на грани нервного срыва» он приводит цитату: «У челленджера была довольно лёгкая оппозиция». Здесь имеются в виду — предыдущие противники.

Сейчас рунглиш часто можно наблюдать в различных статьях и новостных сводках.

Например, Вести.ру сообщили[15]:

«Снегопад в России: травмы, пробки и блэкаут.»

Сообщение Eurosport.ru[16]:

«Снеговики, волки, сасквочи. Предшественники сочинских маскотов.»

Русская служба «Би-би-си» проинформировала читателей о годовщине понтификата[17]:

«Согласно опросам общественного мнения в Италии, Франциск – самый популярный из понтификов новейшего времени. Папа также популярен в социальных сетях. У его аккаунта в Twitter — 11 миллионов фолловеров.»

В 2006 году Владимир Путин подписал указ «О проведении Года русского языка»[18]. 2007 год был объявлен Годом русского языка, чтобы остановить молодых россиян от использования иностранных терминов, в особенности, взятых с международного музыкального канала MTV. Юрий Прохоров, ректор с 2001 по 2013 гг. Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина, признал, что в то время было невозможно остановить такую тенденцию. По его словам, большая проблема заключалась в том, что многие россияне не могли правильно использовать свой язык[19].

Молодые люди всегда придумывают модные способы коммуникации. Чистоте русского языка угрожает не появление иностранных слов, а неправильное употребление русских.

Становится заметно, что российское общество всё чаще стремится к «уподоблению» Западу, это проявляется в заимствовании реалий и традиций через язык. Как, например, сейчас распространён праздник День святого Валентина, однако существует аналогичный русский праздник.

С. А. Бойко отмечает, что английский язык превратился в центр культуры России. Россияне считает его более престижным, поэтому заимствованные слова помогают показать уровень своего образования и приобщённость к мировому сообществу, где доминирует английский язык[20].

По словам Г. М. Литвиновой, рунглиш всегда обусловлен социальными составляющими и факторами, которые влияют на условия жизни носителей русского языка[21].

Критика[править | править код]

Сегодня мнения по поводу рунглиша расходятся. Некоторые лингвисты настаивают на том, что масштабное проникновение английского разваливает систему русского языка, его самобытность и культуру[22]. В то же самое время, другие лингвисты убеждены, что использование английского языка в русской речи — это «дань моде». Язык обладает «функцией самоочищения», поэтому он будет в состоянии со временем избавиться от излишних языковых элементов, в связи с тем, серьёзная угроза для русского языка не наблюдается[23]. По мнению С. А. Бойко[24], эта точка зрения основана на следующих фактах:

  1. Англоязычные эквиваленты ассимилируются по всем правилам русского языка, то есть они приобретают род, склонение, приставку, суффикс, окончание[25].
  2. Использование в речи англоязычных слов — это создание окказионализмов, то есть это языковая игра, творческое самовыражение. В теории К. Гросса игра — это «непреднамеренное самообучение организма»[26]. «Игра превращается в серьёзное, а серьёзное — в игру»[27]. Именно поэтому использование рунглиша не проходит бесследно, это приводит к тому, что английские элементы закрепятся в русском языке и станут моделями. Как отмечает С. А. Бойко, подобные процессы уже существуют. Так, окказионализм «шоп-тур» вошёл в повседневную речь в русском языке, однако он не понятен носителям английского языка. Кроме того, он был включён в английский словник словаря ABBYY Lingvo Pro с переводом на русский язык.

С другой стороны, считается, что загрязнение языка влияет на способность говорить. Как отмечает О. В. Шенаева[28]:

В погоне за всем иностранным, в стремлении копировать западные образцы люди всё больше теряют свою самобытность, в том числе и в языке. В молодёжной среде наблюдается косноязычие, снижение грамотности и языковой, и общей культуры… Люди перестают следить не то, что за правильностью написания сообщений, например, в чатах, но и за собственной, живой речью.

По мнению А. П. Сковородникова, российским лингвистам следует внимательно изучать процессы, которые можно наблюдать в речевой практике общества в связи с важной ролью языка в жизни людей.

А. Кушнир убеждён в том, что сегодня в России наблюдается стремление к освоению чужой культуры как своей[29].

Языковой − глубинный, априорный − патриотизм, который не вызывал сомнения в своём существовании ещё тридцать лет назад, нынче присущ разве что жителям стран СНГ, где языковое чувство обострено депривацией и дискриминацией. Простой тест на справедливость данного утверждения − количество родных песен, которые знают наизусть и могут напеть молодые люди в сравнении с бабушками и мамами.

Как говорит Юлия Юзефович, комментируя ситуацию в эмигрантской среде, изменения в русском языке сравнимы с дарвиновской эволюцией, согласно которой происходит естественный отбор, и выживает сильнейший[30].

В массовой культуре[править | править код]

В романе Артура Кларка «2010: Одиссея Два», который был написан и опубликован в 1982 году, писатель использует этот термин для описания языка, на котором общаются русскоязычные и англоязычные участники космической экспедиции.

Кроме того, язык надсат, использованный британскими подростками в антиутопии Заводной апельсин Энтони Бёрджесса, можно расценивать как один из вариантов рунглиша. Также в одноимённой экранизации Стэнли Кубрика герои заходят в молочный бар «Коrova», в котором пьют коктейли с психоделиками. На стенах заведения можно увидеть надписи «moloko», «moloko plus» и т. д.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. Feuer, Alan. For the Thirsty Runglish Speaker: Try an Ized Cyawfeh, New York Times (14 June 2005). Проверено 23 мая 2010.
  2. Blomfield, Adrian. English invades Russian language, London: Daily Telegraph (12 September 2007). Проверено 23 мая 2010.
  3. Якубинский Л. П. Реформа литературного языка при Петре I. Избранные работы. Язык и его функционирование. — М., 1986. С. 159—162.
  4. Шенаева О. В., журнал «Современные наукоемкие технологии». 2013 г. — № 7 (часть 1), с. 53-55.
  5. http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/1562947/English-invades-Russian-language.html, The Telegraph, 12 Sep 2007.
  6. Rowse, Arthur E. (2011). Amglish, in Like, Ten Easy Lessons: A Celebration of the New World Lingo, p.199-200.
  7. Facts101. Human Geography, Landscapes of Human Activities: Anthropology, Human geography. p.55-56.
  8. The Expedition One Crew. spaceflight.nasa.gov.
  9. Литвинова, Г. М., журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода»; статья «С чего начинается Родина? О языковой экологии и не только», Высшая школа перевода (факультет), МГУ, М., 2016 г., с.284-294
  10. https://fantlab.ru/edition36126, эссе "Надежда и опора (Сердце горестные заметы — 1), сборник «День. Личное», М., Эксмо, 2008 г.
  11. Плутникова, А. Н., журнал «Научный Альманах», изд. ООО «Консалтинговая компания Юнком», Тамбов, статья «Формирование языка Рунглиш», 2017 г., № 4-2 (30), с.295-299.
  12. Там же.
  13. 4. Whorf, B.L. Language, Thought and Reality: Selected writing by Benjamin Lee Whorf. — Cambridge, MA: The MIT Press, 1956.
  14. Sapir, E. How Languages Influence Each Other Language: An Introduction to the Study of Speech. — 1921.
  15. См. Виталий Арутюнян, «Вести.ru» от 05.02.2013.
  16. «Eurosport.ru» от 07.02.2014.
  17. http://www.bbc.com/russian/international/2014/03/140312_pope_francis_anniversary, русская служба «Би-би-си», 13 марта 2014 г.
  18. https://ria.ru/interview/20070427/64548026.html, РИА Новости, 2007 год.
  19. https://ria.ru/society/20070913/78533551.html, «Рунглиш»: в России молодежь приглашает «френдов» на «дринк» в «паб», 13 сентября 2007 г.
  20. Бойко С. А., конференция «Современные проблемы взаимодействия языков и культур», статья «Русский + English = Runglish?», Благовещенск, 2012 г., с.33-37.
  21. Литвинова, Г. М., журнал «Русский язык и культура в зеркале перевода»; ст. «С чего начинается Родина? О языковой экологии и не только», Высшая школа перевода (факультет), МГУ, М., 2016 г., с.284-294.
  22. Кравченко, А. В. Бытие человека и экология языка // Лингвистические парадигмы и лингводидактика. Материалы 10-й Международной науч.-практ. конф. 14 — 18 июня 2005. — Иркутск, 2005. — С. 59 — 63.
  23. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985—1995). — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 90 — 141.
  24. Бойко С. А., конференция «Современные проблемы взаимодействия языков и культур», статья «Русский + English = Runglish?», Благовещенск, 2012 г., с.33-37.
  25. Воробьева, С. В. Грамматическая ассимиляция новейших англицизмов в русском языке // Вестник Минского гос. лингвистического ун-та. Сер. 1. «Филология». — No 5 (42). — 2009. — С.178 — 186.
  26. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. — СПб., 1998.
  27. Энциклопедический словарь / под ред. А. А. Ивина. — М.: Гардарики, 2004.
  28. О. В. Шенаева, журнал «Современные наукоемкие технологии», статья «Рунглиш в языковой среде современной России», изд. Издательский Дом «Академия Естествознания», г. Пенза, № 7-1, 2013 г., с.53-55.
  29. Кушнир А. Русский язык и безопасность / [Электронный ресурс] Журнал «Национальная безопасность», 23 октября 2008 г.
  30. https://www.russkiymir.ru/publications/85891/, Юлия Юзефович, еженедельник «Англия», 14 декабря 2011 г.