Шаблон:Текущая избранная статья

«Кот, проходящий сквозь стены: Комедия нравов» (англ. The Cat Who Walks Through Walls: A Comedy of Manners) — научно-фантастический роман Роберта Хайнлайна 1985 года. Относится к циклу «Мир как миф».
Роман обладает сложной фабулой, соединяющей концепцию Мультивселенной романа «Число зверя», героев «Достаточно времени для любви» и «Луна — суровая хозяйка», а также фрагменты нереализованного текста «Погоня за панкерой» и фэнтези «Дорога славы». «Кот, проходящий сквозь стены» со дня выхода в свет вошёл в список бестселлеров «Нью-Йорк Таймс», вызвав сдержанно-негативную реакцию критиков. Чаще всего упоминалось, что Хайнлайн подверг деконструкции все мыслимые жанровые шаблоны приключенческой и фантастической литературы и либертарианскую политическую утопию «Луны — суровой хозяйки». В романе открытый финал, название намекает на парадокс кота Шрёдингера: в переплетении миров и возможности попасть в любое время герои будут жить вечно. Подзаголовок — «Комедия нравов» — отсылает к творчеству Дж. Кейбелла.
«Кот, проходящий сквозь стены» переводился на множество европейских языков, а также на японский язык (1996). Номинировался на премии «Хьюго» и «Небьюла», но в итоге не получил ни одну из них.
Выше — статья, отображаемая в блоке «Избранная статья» на заглавной странице. Ниже — четыре предыдущих статьи, отображаемых на странице Википедия:Избранные статьи. При обновлении шаблона нужно заменить каждый блок предыдущим и обновить верхний.
|
Церемония коронации византийского императора — совокупность мероприятий, сопровождавших вступление в должность византийского императора. За всю историю Византии правовые нормы, регулирующие коронацию, так и не сложились. Формы, в которых это действо протекало, существенно отличались в разные исторические периоды. Характер мероприятий, связанных со вступлением императоров в должность, существенно менялся за тысячелетнюю историю Византии. Информация о коронациях императоров V—VI веков известна из несохранившегося труда Петра Патрикия, фрагменты которого включил в свой трактат «О церемониях» император Константин Порфирородный (913—959). Благодаря им известно, что в первые века существования Византийской империи церемония коронации носила, согласно римским традициям, светский характер. Место коронации долгое время не было фиксированным. Войска короновали в провинции, возложение регалий на соправителей происходило в разных местах в зависимости от ситуации, например, у ворот столицы, во Влахернском дворце, на Ипподроме или в Большом императорском дворце. Со временем сложилась традиция проводить коронацию в церкви. Сначала это была церковь Святого Стефана, построенная в 428 году, а с VII века главной коронационной церковью стал храм Святой Софии. Выбор места не влиял на легитимность обряда. Византийский обряд венчания на царство восходит к римской традиции, причём впервые патриарх возложил диадему на императора Льва I в 457 году. Позднее диадему сменила стемма — золотой обруч с крестом на пересечении дуг. Коронация представляла собой сложный ритуально-церемониальный комплекс, отражавший идею божественного происхождения императорской власти. Ритуал поднятия на щите имел в ранний период военные коннотации, а к палеологовской эпохе приобрёл символический характер, отражая идею величия империи.
|
«Не убоюсь я зла» (англ. I Will Fear no Evil), выходил также под названием «Пройдя долиной смертной тени» — сатирико-философский роман Роберта Хайнлайна 1969 года, посвящённый проблеме пересадки головного мозга человека. Роман публиковался в журнале Galaxy (номера за июль, август — сентябрь, октябрь — ноябрь и декабрь 1970). Книжное издание вышло в 1970 году ещё до завершения журнальной публикации, роман переводился на ряд европейских языков, а также на японский язык; в России выходили три разных перевода, в том числе Андрея Лазарчука. Перевод Тэцу Яно[англ.] удостоился японской премии «Сэйун» (1978) в номинации «Лучший переводной роман»; перевод А. Лазарчука отмечен премией «Странник» (2003). «Не убоюсь я зла» знаменовал начало экспериментов Хайнлайна в области постмодернизма и выхода за пределы жанровых шаблонов научной фантастики. Из-за тяжёлого заболевания в 1970 году писатель не успел подвергнуть текст редактуре; в дальнейшем Хайнлайн неизменно отвергал предложения издательств по уменьшению объёмов диалогов в его текстах и сокращению чрезмерно затянутых эпизодов. Роман привлёк интерес нового поколения читателей, разошёлся в США миллионным тиражом, и вызывал, как правило, негативные отзывы критиков.
|
|
«Уплыть за закат: Жизнь и любови Морин Джонсон. Мемуары одной беспутной леди» (англ. To Sail Beyond the Sunset: The Life and Loves of Maureen Johnson (Being the Memoirs of a Somewhat Irregular Lady)) — фантастический роман Роберта Хайнлайна, выпущенный к его 80-летию (7 июля 1987 года), последнее произведение писателя, написанное и опубликованное при жизни. Относится к циклу «Мир как миф» и окончательно закольцовывает «Историю будущего», в романе последовательно сведены и увязаны воедино сюжетные линии всех ранее написанных произведений Хайнлайна. Название отсылает к стихотворению «Улисс» Теннисона, откуда взят эпиграф к роману. «Уплыть за закат» вызвал противоречивые отзывы критиков, которые отмечали крайне неровное качество текста, отразившего сильные и самые слабые стороны Хайнлайна-писателя. Основной сюжет подан как мемуары Морин Джонсон Смит Лонг — матери бессмертного Лазаруса Лонга. Она родилась 4 июля 1882 года в Канзас-Сити в одном из Семейств Говарда (впервые описанных в романе «Дети Мафусаила»). Выйдя замуж за такого же говардианца Брайана Смита, она прожила с ним до конца Второй мировой войны, родив 17 детей. Самым ярким событием её жизни стало знакомство и непродолжительный роман с неким Теодором Бронсоном, которого и Брайан, и отец Морин сочли их дальним родственником. Однако Тед признался, что он потомок самой Морин, и дал ей расклад важнейших мировых событий на ближайшее столетие (роман «Достаточно времени для любви»). Брошенная Брайаном и не сумевшая найти общего языка с собственными детьми, Морин получила высшее образование и благодаря умелым инвестициям стала совладелицей концерна Делоса Гарримана, который осуществил первый полёт до Луны и начал её коммерческое освоение (рассказ «Человек, который продал Луну»). Попав в глубокой старости под грузовик, она была извлечена из своей реальности конца XX века героями романа «Число зверя» и перенесена на 2000 лет вперёд на планету Терциус, где её омолодили. Там Морин узнала, что Тед Бронсон — это её сын Лазарус Лонг, создавший огромный полиаморный клан, контролирующий исторические процессы во множестве вселенных. Последней задачей команды Лонгов стало спасение Айры Джонсона — отца Морин, который пропал без вести во время битвы за Британию. Роман кончается фразой: «И жили мы долго и счастливо».
|
«Проект „Ватикан“» (англ. Project Pope) — научно-фантастический роман Клиффорда Саймака, опубликованный в 1981 году издательством Ballantine Books. Действие романа происходит на далёкой планете, где роботы создали проект «Ватикан-17», внешне имитирующий католическую церковь. Во главе неё стоит электронный папа, который собирает всю информацию обо всех мирах Вселенной, чтобы стать всеведущим в будущем. Часть информации добывают люди-телепаты — так называемые Слушающие. Одна из них — Мэри — заявила, что смогла добраться до рая, из-за чего религиозная фракция Ватикана-17 требует закрытия проекта, ибо абсолютная истина раскрыта. Попавшие на планету журналистка Джилл и врач Теннисон при помощи инопланетного существа — Шептуна — смогли добраться до «рая» Мэри, обнаружив, что это громадная галактическая библиотека — своего рода аналог проекта роботов. Попутно они смогли (при помощи электронного папы) обезвредить опасного маньяка-инопланетянина Смоки, располагавшего сильнейшей биологической бомбой, способной уничтожить галактику. Проект роботов и людей может продолжать поиски знания и истины дальше. Критики и исследователи оценивали «Проект „Ватикан“» преимущественно в положительном ключе, подчас выражая полярно противоположные мнения. Роман номинировался на премию «Хьюго» в категории «Лучший роман» и на премию «Локус» в номинации «Лучший научно-фантастический роман», но не получил наград. Вышло множество переводов на европейские языки, включая славянские, а также на японский язык.
|

