Язык Иисуса

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Языком Иисуса Христа считается арамейский язык[1][2] (или даже галилейский диалект арамейского языка[3][4]), широко распространённый в I веке на Ближнем Востоке[5]. Несмотря на то, что языком Нового Завета является греческий, тем не менее там присутствуют фразы на арамейском (в греческой транскрипции)[6].

Арамейским является и язык окружения Христа. Арамейские имена имел апостол Варфоломей (Βαρ-θολομαίος, арам. בר תולמי ܒܪ ܬܘܠܡܝ сир. бар Тульмай «сын Толомея»), и арамейским было прозвище Иоанна Богослова и его брата Иакова Воанергес (Βοανηργες, «сыновья грома» — Мк. 3:17). Арамейскими являются и многие топонимы: Гефсимания (Γεθσημανει, «масличный пресс»), Акелдама (Ακελδαμαχ, «земля крови» — Деян. 1:19), Вифезда («дом милосердия»).

Боже мой, Боже мой, для чего Ты меня оставил?[править | править код]

Ватиканский кодекс Марка 15.34

ελωι ελωι λαμα zαβαφθαnει[7]
(элёи элёи ляма забафтанеи)[8]
Старый сирийский текст: (алёхи алёхи льмóно шьбáктони)[9]
Еврейский текст псалма 22: (эли́ эли́ лямá азавтáни)

Ватиканский кодекс Матфея 27.46

ελωει ελωει λεμα cαβακταnει[10][11]
(элёэи элёэи лема сабактанеи)[12]
Старый сирийский текст: (э́ли э́ли льмóно шьбáктони)[13]

Манна[править | править код]

Иоанна 6.31

οι πατερες ημων το μαννα εφαγον εν τη ερημω καθως εστιν γεγραμμενον αρτον εκ του ουρανου εδωκεν αυτοις φαγειν

Исход 16.31

καὶ ἐπωνόμασαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ ὄνομα αὐτοῦ Μαν ἦν δὲ ὡς σπέρμα κορίου λευκόν τὸ δὲ γεῦμα αὐτοῦ ὡς ἐγκρὶς ἐν μέλιτι

Исход 16.15

ἰδόντες δὲ αὐτὸ οἱ υἱοὶ Ισραηλ εἶπαν ἕτερος τῷ ἑτέρῳ τί ἐστιν τοῦτο οὐ γὰρ ᾔδεισαν τί ἦν εἶπεν δὲ Μωυσῆς πρὸς αὐτούς οὗτος ὁ ἄρτος ὃν ἔδωκεν κύριος ὑμῖν φαγεῖν

Иоанна 6.31 греческий использует (мáнна), сирийская Пешитта произносит (мáнно), подражая греческому, Исход 16.31 использует греческое «ман», а Исход 16.15 просто дословно переводит «что это?».

Маранафа[править | править код]

1Коринфянам 16.22

ει τις ου φιλει τον κυριον ητω αναθεμα μαρανα θα[14][15][16]

Дидахе 10.6

μαραν αθα[17][18]

Откровение 22.20

λεγει ο μαρτυρων ταυτα ναι ερχομαι ταχυ αμην ερχου κυριε ιησου[19][20]

Рака, Геенна[править | править код]

Матфея 5.22

εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος

В греческом тексте (ракá) это арамейское (рáка) «пустослов; глупец»; в греческом тексте (геенна)[21] это арамейское (ги́хано) «место мучения».

Талита кум[править | править код]

Марка 5.41

και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε

Греческий текст использует арамейское выражение (тáлита кум). По-арамейски (тли́то ку́ми).

Кифа[править | править код]

Иоанна 1.42

ηγαγεν αυτον προς τον ιησουν εμβλεψας αυτω ο ιησους ειπεν συ ει σιμων ο υιος ιωαννου συ κληθηση κηφας ο ερμηνευεται πετρος

Греческий текст использует (кефа)[22] арамейского слова (ки́фо) «глыба; скала; крепкий камень».

Пасха[править | править код]

Луки 22.1

ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα

Греческий текст использует (пасха)[23], скорее всего это гебраизм. Арамейское слово (пэ́цхо)[24]. Старые сирийские тексты Евангелий используют также более старое арамейское название этого праздника (фáсэх)[25].

Марфа[править | править код]

Луки 10.38

εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα υπεδεξατο αυτον

Греческий текст использует (мáрта) арамейского (мóрто) слова (не имени)[26], означающего «госпожа». Арамейское обращение к мужчине (мóрэ) т.е. «господин».

Фома[править | править код]

Иоанна 11.16

ειπεν ουν θωμας ο λεγομενος διδυμος τοις συμμαθηταις αγωμεν και ημεις ινα αποθανωμεν μετ αυτου

Греческий текст использует (томас) арамейского прозвища (тóма) арамейского слова (не имени) (тóмо) «близнец».

Авва[править | править код]

Марка 14.36

και ελεγεν αββα ο πατηρ παντα δυνατα σοι παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου αλλ ου τι εγω θελω αλλα τι συ

По-арамейски (áбо), в старых сирийских Евангелиях написано (óби) как «отец мой!» при обращении.

Фарисеи[править | править код]

Матфея 23.2

λεγων επι της μωυσεως καθεδρας εκαθισαν οι γραμματεις και οι φαρισαιοι

Греческий текст использует (фарисáиои) арамейского слова (фришé).

Варавва[править | править код]

Матфея 27.17

συνηγμενων ουν αυτων ειπεν αυτοις ο πιλατος τινα θελετε απολυσω υμιν τον ιησουν τον βαραββαν η ιησουν τον λεγομενον χριστον

Греческий текст использует (бáрабба), скорее всего это гебраизм. По-арамейски (бар áба) «сын Абы»[27][28]

Мессия[править | править код]

Иоанна 1.41

ευρισκει ουτος πρωτον τον αδελφον τον ιδιον σιμωνα και λεγει αυτω ευρηκαμεν τον μεσσιαν ο εστιν μεθερμηνευομενον χριστος

Иоанна 4.25

λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν απαντα

Греческий текст использует (месси́а), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское слово (мши́хо) «помазанник» [на царство] т.е. «царь»[29].

Гаввафа[править | править код]

Иоанна 19.13

ο ουν πιλατος ακουσας των λογων τουτων ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα

Греческий текст использует (гáббата)[30], скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (гфи́фто).

Голгофа[править | править код]

Матфея 27.33

και ελθοντες εις τοπον λεγομενον γολγοθα ο εστιν κρανιου τοπος λεγομενος

Марка 15.22

και φερουσιν αυτον επι τον γολγοθαν τοπον ο εστιν μεθερμηνευομενον κρανιου τοπος

Греческий текст использует (гóльгота)[31], скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (гóгульто).

Эффафа[править | править код]

Марка 7.34

και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι

Греческий текст использует (эффата), сирийская Пешитта использует арамейское (этпáтх).

Корван[править | править код]

Матфея 27.6[32]

οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπαν ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν

Марка 7.11

υμεις δε λεγετε εαν ειπη ανθρωπος τω πατρι η τη μητρι κορβαν ο εστιν δωρον ο εαν εξ εμου ωφεληθης

Греческий текст использует (кóрбана) арамейского слова (ку́рбоно) (см. Курбан).

Раввуни[править | править код]

Иоанна 20.16

λεγει αυτη ιησους μαριαμ στραφεισα εκεινη λεγει αυτω εβραιστι ραββουνι ο λεγεται διδασκαλε

Греческий текст использует (рáббоуни). Сирийская Пешитта использует арамейское (рáбули).

Равви[править | править код]

Матфея 23.7

και τους ασπασμους εν ταις αγοραις και καλεισθαι υπο των ανθρωπων ραββι

Греческий текст использует (рáбби), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует (рáби).

Суббота[править | править код]

Иоанна 19.31

οι ουν ιουδαιοι ινα μη μεινη επι του σταυρου τα σωματα εν τω σαββατω επει παρασκευη ην ην γαρ μεγαλη η ημερα εκεινου του σαββατου ηρωτησαν τον πιλατον ινα κατεαγωσιν αυτων τα σκελη και αρθωσιν

Греческий текст использует (сáббата), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (шáбто).

Сатана[править | править код]

Матфея 4.10

τοτε λεγει αυτω ο ιησους υπαγε σατανα γεγραπται γαρ κυριον τον θεον σου προσκυνησεις και αυτω μονω λατρευσεις

Греческий текст использует (сатана), скорее всего это гебраизм. Сирийская Пешитта использует арамейское (сóтоно).

Сикера[править | править код]

Луки 1.15

εσται γαρ μεγας ενωπιον κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου

Греческий текст использует (сикера)[33]. Сирийская Пешитта использует арамейское (шáкро) «крепкий алкогольный напиток из фиников». Арамейское (шáкро; шáкар) это русское «сáхар».

Осанна[править | править код]

Марка 11.9

ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου[34]

Греческий текст использует (осанна)[35][36]. Скорее всего это гебраизм[37]. Сирийская Пешитта использует арамейское (у́шано).

Примечания[править | править код]

  1. Арамейский язык. Православная энциклопедия
  2. ИИСУС АРАМЕЙСКИЙ
  3. Ханаанский диалектный сдвиг. Палестинский диалект арамейского языка
  4. Тогда непонятно, почему греческий текст, транскрибируя арамейские слова, не использует ханаанский диалектный сдвиг?
  5. Арамейцы хотят воскресить язык времен Христа
  6. Арамеизмы в НЗ. Православная энциклопедия
  7. Пунктуация Ватиканского кодекса сохранена. это не ошибки
  8. Ватиканский кодекс Марка 15.34 совпадает с еврейским текстом Псалма 22 кроме обращения к Богу в начале (эли́ эли́ лямá азавтáни)
  9. Старый сирийский текст начинает обращение к Богу так же, как греческий текст в Евангелии Марка 15.34 (алёхи алёхи...)
  10. Пунктуация Ватиканского кодекса сохранена. это не ошибки
  11. Греческий текст Ватиканского кодекса показывает более старую транскрипцию арамейского выражения, чем современный арамейский или еврейский
  12. Старый сирийский текст Евангелия Марка 15.34 начинает обращение к Богу (алёхи алёхи...)
  13. Старый сирийский текст начинает обращение к Богу как в еврейском Псалме 22 (эли́ эли́...)
  14. 1Коринфянам 16.22 использует арамейское «господин наш, приди!»
  15. Только греческий текст Нестле-Аланда использует "господин наш, приди! все остальные греческие тексты используют "господин наш пришёл"
  16. Сирийский текст различает между "господин"(человек) и "Господь"(Бог)
  17. Дидахе использует арамейское "господин наш пришёл"
  18. Дидахе. Православная энциклопедия
  19. Откровение 22.20 это перевод на греческий «приди, Господь Иисус!»
  20. в Откровении 22.20 сирийская Пешитта называет Иисуса "Господь"(Бог)
  21. греч. гéенна
  22. Кифа. Православная энциклопедия
  23. греч. пáсха
  24. Арамейское слово «пэ́цхо» происходит от глагола «избавлять» в молитве Отче наш (Матфея 6.13),таким образом, «пасха» это «избавление» (Исход 12.13)
  25. Луки 2.41 старых сирийских Евангелий
  26. Хотя в Луки 10.38 написано, что это имя
  27. Варавва. Православная энциклопедия
  28. Старый сирийский текст Евангелия Матфея 27.17 уточняет: "...которого желаете, чтобы я освободил бы вам, Ешу-сына-Абы или Ешу, зовущегося «царь»? т.е. на суде были двое подсудимых, Иисусы, с одинаковым именем
  29. Иоанна 19:19-21
  30. Гаввафа. Православная энциклопедия
  31. Голгофа. Православная энциклопедия
  32. Церковно-славянский текст использует греческое слово «корван»
  33. греч. си́кера
  34. Псалмы 117.25-26 (синод.)
  35. греч. пишет осаннá
  36. Марка 11.9; Матфея 21.9; Иоанна 12.13
  37. Еврейский текст Псалмов 118.25 (оши́а-на)