Википедия:К переименованию/12 февраля 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Вообще-то «сравнение» у нас в программировании (а в математике это называется равенством), и даже «равенство по модулю» даёт не меньше результатов в Google. Но в принципе статья IMHO должна называться как в большинстве иностранных разделов, двумя словами. Incnis Mrsi 16:04, 12 февраля 2010 (UTC)

Вообще-то, "сравнение" (по модулю) и "вычет" - весьма распространённые математические термины в теории чисел. Но если переименовывать, то давайте тогда уж в "Модульную арифметику", как в большинстве иностранных разделов. -- X7q 19:59, 12 февраля 2010 (UTC)
Насчёт «вычет» в теории чисел… да-да, конечно, вычеты в полюсах дзета-функции Римана ☺☺☺ Ну а если без шуток, то по-русски говорят «арифметика остатков». Уж если и переводить с иностранных, то должно получиться не «модульная арифметика», а «арифметика по модулю», поскольку modulo (en fr de) переводится как «по модулю», и только с испанского и итальянского — как модуль (который в английском-французском пишется module). Incnis Mrsi 21:13, 12 февраля 2010 (UTC)

Оставить, при этом сделать редирект с «Арифметика остатков». Я лично изучал все эти вещи под названиями "сравнения по модулю" и "вычеты"... В теории чисел (и даже в алгебре многочленов), действительно приняты такие названия. И не только "вычеты в полюсах дзета-функции Римана". Есть понятия "вычет", "класс вычетов", "кольцо вычетов по модулю N" и т.д. Вожможно, это просто дело вкуса, предпочтения лектора, определённой математической школы. В любом случае редирект с одного на другое надо сделать. На последнее, я почему-то всегда думал, что в программировании "равенство по модулю" наоборот. --Charmbook 20:36, 19 февраля 2010 (UTC)

Вообще-то «сравнение» (указанное Incnis Mrsi) не имеет ничего общего с сравнением по модулю... -- Charmbook 20:38, 19 февраля 2010 (UTC)

Объясняю подробно. Сравнение это операция: я сравниваю y с , и в зависимости от результата… . А отношение равенства это отношение (рассмотрим высказывание …), и не важно в каких кольцах и по модулю чего оно рассматривается. Статья «сравнение по модулю натурального числа» по идее должна описывать алгоритм, при помощи которого мы сравниваем два числа по модулю третьего, и не более того. Но, как нетрудно убедиться, статья вообще-то написана про кольцо вычетов, а не про какое-то там «сравнение». Incnis Mrsi 21:22, 19 февраля 2010 (UTC)
Я понял Вашу мысль. Но сравнение по модулю тоже всегда было бинарным отношением... Как сейчас помню определение: "Два числа сравнимы по модулю N тогда и тольки тогда, когда они имеют одинаковые остатки при делении на N". Согласен, статья скорее о кольце вычетов. Тогда и назвать её Кольцо вычетов... К тому что, сравнение - операция... Почитайте «Бинарная операция»... Операциями являются сложение, композиция функций, пересечение множеств. Но никак не сравнение... Потому что в результате сравнения не получается результат (грубо говоря), а можно лишь сказать, верно оно или нет. (В программировании правда результат есть: истина или ложь, но не в алгебре). Если назвать статью «Арифметика остатков», то её надо будет всю полностью переписать с нуля. Хотя это тоже самое понятие, но оно использует совершенно другую терминологию, систему обозначений и т.п. Арифметика остатков - это написанная языком, понятным школьнику, алгебра сравнений. Кстати, «Алгебра сравнений» ([1], гл.7, §3) - тоже неплохое название. Больше подходит, чем «Арифметика остатков». --Charmbook 10:53, 20 февраля 2010 (UTC)
Операция (в программировании) может выдавать любое значение. Хоть числовое, хоть булево, хоть никакое. А «сравнение» в математическом контексте — почти так же неуместно как «равенство» в программировании. Incnis Mrsi 21:19, 9 апреля 2010 (UTC)
может поменять "сравнение" на "сравнимость"? думаю это полностью решит эту проблему. С "арифметики остатков" - редирект (субъективно - менее распространенный в россии термин). Не уверен также в необходимости добавки "натурального числа". --Mvf 03:48, 3 марта 2010 (UTC)
Поддерживаю название сравнимость по модулю. Против "арифметики остатков" — тогда уж лучше "модулярная арифметика". Maxal 04:42, 5 марта 2010 (UTC)
«Модулярная арифметика» не катит — термин существует, но это не синоним кольца вычетов по некоторому (определённому, рассматриваемому) модулю, а способ представления обыкновенных целых чисел через кольца вычетов по различным взаимно простым модулям [2][3], работает на основе Китайской теоремы. Пожалуйста, не вставляйте мусор в строку заголовка секции, от этого нарушается разбиение страницы. Incnis Mrsi 10:40, 5 марта 2010 (UTC)

Оставить. Никто не привёл убедительных доводов в пользу переименования. Статья IMHO должна называться как в большинстве иностранных разделов, двумя словами — к чему такая нумерология? (Давно подозревал, что у программистов двойка — священное число :-)). Статья должна называться так, как называется эта тема в большинстве учебников. Я согласен, что термин «сравнение по модулю» неудачен, но раз он освящён вековой традицией, приходится с ним примириться. LGB 11:50, 9 апреля 2010 (UTC)

Google -wiki
сравнение по модулю
сравнимость по модулю
сравнимо по модулю
равенство по модулю
равно по модулю
арифметика остатков
кольцо вычетов
Пожалуйста, приведите источники, подтверждающие бо́льшую употребимость «сравнения по модулю» относительно других неоспоренных вариантов, таких как «арифметика остатков», «равенство по модулю» и «сравнимость по модулю». В противном случае вышеприведённая риторика не основана на чём-либо кроме субъективного впечатления автора, какая уж там традиция. Incnis Mrsi 21:19, 9 апреля 2010 (UTC)


Достаточно пройтись по учебникам теории чисел:
  • К. Айерленд, М. Роузен. Классическое введение в современную теорию чисел. Термин: сравнения. Других вариантов нет.
  • И. В. Арнольд. Теоретическая арифметика. Термин: сравнения по модулю. Других вариантов нет.
  • И. М. Виноградов. Основы теории чисел. Термин: сравнения. Других вариантов нет.
  • Г. Дэвенпорт. Высшая арифметика. Термин: сравнения. Других вариантов нет.
  • Ю. В. Нестеренко. Теория чисел. Термин: сравнения. Других вариантов нет.

и т. д. Я не нашёл ни одного классического учебника, где использовалась бы какая-либо из предложенных выше альтернатив. LGB 11:37, 10 апреля 2010 (UTC)

Т.о. мы должны назвать «сравнения», но это слишком неоднозначный термин (не говоря уж о «сравнение»). «Сравнение по модулю» уже гораздо реже употребляется, употребляется «числа … сравнимы по модулю…», но как из этого название статьи склепать? Разве что через отприлагательное существительное «сравнимость по модулю». --infovarius 13:31, 25 сентября 2010 (UTC)
Перечисленные мною авторы использовали краткий термин «сравнение» только потому, что сама тематика книги служила уточнением к нему. В энциклопедии тоже стоит уточнение: Сравнение по модулю, этого вполне достаточно, не вижу оснований для переделок, тем более подозрительных на ориссность. LGB 11:51, 22 октября 2010 (UTC)
«Сравнения» — это множественное число, не пойдет. Давайте переименуем в Сравнение (теория чисел). Других сравнений в этой дисциплине ведь нет? — X7q 14:02, 25 сентября 2010 (UTC)
Вариант Сравнение (теория чисел) неплох, но хуже существующего, так как не отражает коренной особенности этого отношения (сравнение остатков по модулю). LGB 11:51, 22 октября 2010 (UTC)

Оставить. Это общепринятое обозначение, математический термин, который используется в подавляющем большинстве книг по высшей арифметике, теории чисел и криптографии. И "нормы русского языка" здесь не причём. Кстати, термина "арифметика остатков" лично я не встречал ещё ни в одном учебнике по математике. Ch00b 15:46, 17 июня 2010 (UTC)

Итог

Поскольку в АИ «сравнение по модулю» встречается на порядок чаще, чем «арифметика остатков», → Переименовать в Сравнение по модулю. Kurochka 13:26, 4 ноября 2010 (UTC)

Я эту статью создал (см ссылку) и только позже заметил ошибку в названии. Дело в том, что в названии присутствует абревиатура ", inc" что обозначает incorporated (корпорация) (см [страницу организации], раздел "IKA News", тема "USE OF IKA NAME AND TRADEMARKS" - не могу дать прямой ссылки вследствие специфики технической организации сайта (скорее всего AJAX)). Поэтому в соотвествие с пунктом правил Википедия:Именование статей/Компании следовало бы переименовать в официально зарегестрированное название International Karate Association (окончания Inc и Ltd вроде бы не принято писать в названиях статей), т.к. не существует зарегестрированного названия данной компании на русском языке. В единственной стране, где могло бы оно быть зарегистрировано (Беларусь, т.к. выполняются одновременно два необходимых условия: русский язык является вторым официальным и есть представительство) данная компания также известна под названием "International Karate Association".

Название на русском также не распространено и в интернете - достаточно взглянуть на результаты поиска в гугле. На первой же странице нигде кроме википедии и соответственно её зеркал, а википедия в данном случае согласно правилам не является АИ) название на русском не употребляется. Просьба не путать данную компанию с:

  • Международная федерация Хачи-о-кай каратэ
  • Международная ассоциация окинавского Шорин-рю Сэйбукан каратэ
  • Международной Ассоциации каратэ Шотокан Казахстан-Россия
  • Японская Ассоциация Сётокан Каратэ
  • Международная ассоциация боевых искусств Seikai Judokai

и множество других (названия приведены в соотвествии с найденными в интернете на 1-й же странице поиска - могут присутствовать грамматические и иные ошибки).

Возможно после переименования страницу "Международная ассоциация карате" вообще следует сделать дизамбигом.

В тоже время даже при таком поиске и даже в русских источниках почти всегда встречается название данной организации на английском языке (за редким исключением, которые также не являются авторитетными, проверяющими факты источниками). Yakuza 13:45, 12 февраля 2010 (UTC)

  • И как я уже не раз писал, версия кирилицей присутствует на офицальном сайте отделения в Сумах: [4]. А отсутствие ссылок говорит о том, что о даной организации просто никто не знает на территории пост-СССР. К тому-же, поиск выше сделан без кавычек. Англоязчных упоминаний ассоциации в руском сегменте интернета не больше (особенно если выбросить из поиска ВПподобные сайты. Ausweis 10:38, 13 февраля 2010 (UTC)
И как я уже не раз отвечал (но повторю здесь дабы было централизованно): 1) на Украине русский не является официальным языком, а в Беларуси является 2) Ляпы могут проскочить везде: официальные документы в открытом редактируемом виде (.doc) не хранятся - для этого есть закрытые форматы с цифровыми подписями (.pdf, .xps и др) . Поэтому данный "документ" также может являться нарушением правил использования официального названия. 3) Статья всё-таки не об украинском представительстве, а об организации вцелом. 4) ", Inc" (incoroporated - корпорация) никто не отменял =). Yakuza 14:20, 15 февраля 2010 (UTC)
На офиц. сайте правила употребления на других языках не указаны, в то время как на сайтах локальных иностранных предствительств используется кириллица. Редактируемость док файлов тут вообще не в тему, посторонний человек его редактировать на сайте не может. Ausweis 20:22, 15 февраля 2010 (UTC)

На сайте INTERNATIONAL KARATE ASSOCIATION OF UKRAINE (за исключением того "документа") везде пишется IKA или International Karate Association (хотя у них русский язык не является официальным и судя по новостям сайт с 2007-го года не обновлялся). На сайте INTERNATIONAL KARATE ASSOCIATION OF BELARUS (однако он помоему закрыт от общего доступа) также везде пишется название на латинице. Приведите пожалуйста ссылки на русскоязычные представительствА (во множественном числе если это не очепятка) о которых вы говорите потому что я таких не нашёл. Всё же надеюсь на ваш комментарий по поводу ", Inc". Yakuza 14:43, 16 февраля 2010 (UTC)

Хотелось бы напомнить (о чём я здесь забыл упомянуть), что название самой организации было уточнено у официального представителя данной организации, который прямым текстом сказал, что не существует зарегистрированного названия на русском языке и во всей документации, дипломах, медалях и т.д. (если нужно - могу часть отсканить) не используется русскоязычное название. Просмотрев плакаты украинского представительства со всех международных мероприятий (если нужно - могу отсканить), я также убедился что везде используется англоязычное название. Название "БМВ" также часто встречается в интернете (см. гуглпоиск) однако почему-то название данной компании (наверное в соответствии с правилами Википедия:Именование статей/Компании) в соответствующей статье написано латиницей.Yakuza 20:26, 21 февраля 2010 (UTC)

Комментарии

Учитывая сложность ведения дискуссии с адептами Госокю-рю и IKA Куботы прошу итог по этой номинации подвести кого-нибудь из администраторов. INSAR о-в 15:28, 15 февраля 2010 (UTC)

А здесь меня ещё в ученики некоего Маряшина записали =). Хотя соглашусь с тем что подвести итог по окончании обсуждения следует администратору. Yakuza 14:43, 16 февраля 2010 (UTC)

Юридический комментарий

Уважаемые администраторы! Обратите внимание на то, что мы имеем дело с использованием официального фирменного наименования юридического лица иностранного государства, следовательно должны учитываться положения международного права. "Inc." обозначает incorporated (корпорация)-зарегистрированный как корпорация; являющийся корпорацией, обладающий правами юридического лица. В соответствии со ст. 1(2) Парижской конвенции фирменное наименование это один из объектов интеллектуальной собственности наряду с изобретениями, товарными знаками и др. Охрана фирменных наименований предусмотрена национальным законодательством большинства стран мира. Во многих странах, в частности, в США, в Великобритании, в Германии, действуют системы регистрации фирменных наименований, не позволяющие зарегистрировать на территории государства название, тождественное или аналогичное уже зарегистрированному. Фирменное наименование является средством индивидуализации участников гражданского оборота и не должно вводить в заблуждение потребителей. Только правообладатель может дать разрешение на официальный перевод своего фирменного наименования. Следовательно должно использоваться ТОЛЬКО официально зарегистрированное фирменное наименование, каким является "International Karate Association". --Sensei 2105 14:57, 16 февраля 2010 (UTC)

  • Практический комментарий. Во-первых, указанное ограничение относится именно к регистрации названий организаций. Во-вторых, российское законодательство не запрещает зарегистрировать на территории государства название, тождественное или аналогичное уже зарегистрированному (пример: ООО «Вершина»). Во-третьих, если следовать такой логике, то охраняемым названием должно было бы являться «International Karate Association, Inc.», и именно его нельзя было бы использовать. Таким образом, именно использование русскоязычного названия «Международная ассоциация карате» снимает возможные проблемы с правообладателем. Но, кроме всего прочего, есть ещё и здравый смысл: статья публикуется в русском разделе Википедии, так что логично писать название на русском языке. Также соглашусь с высказанным выше мнением, что итог по этой номинации имеет смысл подвести кому-нибудь из администраторов. -- Swisspaths 21:38, 27 февраля 2010 (UTC)
1) Сервера, на которых хранится русскоязычный раздел википедии в какой стране находятся? 2) Распространённость англоязычного названия даже в русскоязычных источниках не оспариваете? 3) В русском разделе википедии есть множество статей с названиями на английском, в том числе и BMW, Dungeons & Dragons и т.д. Yakuza 12:21, 1 марта 2010 (UTC)

По поводу здравого смысла. Объясните мне пожалуйста в чём он заключается, когда участники, ничего не знающие о данной организации придумывают самостоятельно перевод (даже там, где 1 раз проскачило упоминанинание на русском языке было название "Международная ассоциация каратЭ" а не каратЕ) и используют его в качестве заголовка статьи, вместо того, чтобы привести его в тексте и использовать зарегестрированное название самой организации по примеру статей о компаниях. Приставки типа СП, ЗАО, ltd, inc и т.д. не включаются в заголовок статьи, однако это никак не мешает статьям о компаниях (доказано выше) называться в русскоязычном разделе википедии на английском языке - достаточно посмотреть категорию Категория:Компании по алфавиту. Yakuza

Итог

Не приведено доказательств существования и употребления русского перевода, doc-файл не открывается. Переименовано в официальное наименование. --infovarius 14:05, 25 сентября 2010 (UTC)

Предлагаю переименовать, так как по источникам (данные в статье) название Бойовий Хрест Українських Січових Стрільців:

  • [5]Бойовий Хрест Українських Січових Стрільців (Мазепинський)
  • [6]Хрест УСС «Мазепинський»
  • [7]Хрест Українських Січових Стрільців (Мазепинський, 1940 р.)
  • [8]бойовий хрест бригади УСС.

90.187.145.72 11:39, 12 февраля 2010 (UTC)

В русском языке нет суффикса «ськ», поэтому может быть только «мазепинский». С уважением - М.В.Ревнивцев Flagoved
просмотрел :( 90.187.145.72
Георгий, почему бы Вам не подать запрос на разблокирование? А то некрасиво получается: ведь обещали анонимно не править... --wanderer 08:03, 15 февраля 2010 (UTC)
 :) Спасибо, wanderer, что вы предполагаете мои ДН. С одной стороны действительно, «почему бы не подать», но с другой стороны, сомневаюсь, что все будут «за», а затяжных прений по моей скромной персоне (что такое четыре тысячи правок и три десятка небольших статей и стабов по сравнению с мировой революцией :) разводить как-то не хочется. Да и одна проблема в настоящее время существует, хотя по моему мнению, её источник — оппоненты из «белого движения». А другой вопрос, блокировка была по собственному желанию, зачем тогда запрос в АК? Обещание… Как и алкоголизм (которым к счастью не страдаю :) викиголизм — это практически неизлечимая болезнь[источник?]. MfG 90.187.174.189 22:33, 15 февраля 2010 (UTC)

Итог

Поскольку возражений нет, переименовано без уточнения. Гюрги 07:03, 11 мая 2010 (UTC)

В общем, по неопытности натворил делов... сделал переименование без обсуждения. Думал, очевидно. Теперь вынес на обсуждение. История такая. Автором была создана статья «Подземелье Драконов (мультсериал)». Я переименовал её в «Драконы подземелий (мультсериал)», т.к. именно с таким названием этот мульт шёл по ОРТ в 90-е годы. При этом я сделал страницы-перенаправления «Подземелье драконов (мультсериал)» и «Подземелье Драконов (мультсериал)». Сейчас в раздумье, правильно ли я поступил? Какое название лучше оставить? Оставить так или переименовать обратно??? --Charmbook 01:45, 13 февраля 2010 (UTC)

  • «Драконы подземелий» — меньшее из двух зол. Т.к. в «Подземелье драконов» слово «подземелья» переведено в единственном числе. Поскольку в Википедии приходится использовать официальные «переводы с огоньком» от надмозгов, «Подземелья и драконы» не проканают :-(
Также стоит отписаться у Fanikuler'а (автора статьи) в обсуждении и спросить его мнения(вдруг он не заметил).  С уважением, エクス4. 09:03, 13 февраля 2010 (UTC)

Я бы предложил следующие названия (в порядке убывания приоритета):

  1. Dungeons & Dragons (мультсериал) потому-что:
    1. т.к. нет единогласия в русских переводах, то они должны быть редиректами на оригинальное название
    2. мультсериал явно посвящён/связан с настольной ролевой игрой Dungeons & Dragons название коей в рувики приведено в оригинале
    3. "Подземелья драконов" вообще-то бы звучало как "Dragons Dungeons", а "Драконы Подземелий" как "Dungeons Dragons". Как человек, знакомый с этой игрой я бы сказал что там речь именно о подземельях и драконах.
  2. Подземелья и драконы - если уж так хочется перевести на русский, но союз "и" исключать нельзя.

Вообще, насколько я знаю данная игра переведена на русский (книги). Я не помню, переведено ли название, но т.к. статья об игре на английском то думаю что скорее всего нет. Поэтому и не рекомендовал бы переводить название сериала в данном случае, т.к. единого перевода нет. Хотя сами переводы в статье конечно упомянуть стоит. Yakuza 14:35, 15 февраля 2010 (UTC)

А как быть тогда со статьями «Подземелье драконов (фильм)» и «Подземелье драконов 2: Источник могущества (фильм)»? Тоже переименовывать? --Charmbook 11:22, 9 марта 2010 (UTC)
Я за англоязынчные названия и в данных статьях, хотя поскольку споров о варианте перевода нету - то убедить кого-нибудь в этом будет сложно. А то с таким же успехом можно переименовать Аватар (фильм, 2009) в "Воплощение" или что-нибудь подобное. Yakuza 21:29, 18 марта 2010 (UTC)

Итог

Оба лицензионных названия некорректны в равной мере, но практика проекта склоняется к русским именованиям фильмов и мультфильмов, если это возможно, а не к иностранным. При наименовании других произведений искусства довольно часто берут за основу последний официальный перевод, если нет самого распространенного. Так как название Подземелье драконов было последним из официальных, за основу, я думаю, лучше взять его, тем более, что и основной автор предпочитает его. Переименовано. --Ликка 18:25, 30 августа 2010 (UTC)