Французский язык в Квебеке

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Французский язык в Квебеке (фр. Le français québécois; Le français du Québec) — языковой вариант французского языка, распространённый в провинции Квебек (Канада). В настоящее время является самым распространённым вариантом французского языка в Канаде. На его речевые нормы обычно ориентируются франкофоны, проживающие в провинциях к западу от Квебека, в том числе франко-онтарцы. На востоке — в бывшей французской Акадии — преобладает другая, более автономная и ещё более архаичная, разновидность — франко-акадийский диалект, на островах — также почти исчезнувший франко-тернёвьенский диалект (франко-ньюфаундленский). Они также испытывают влияние квебекской разновидности, так как именно в Квебеке производится большая часть франкоязычной радио- и телевизионной продукции Северной Америки (см. Radio-Canada), здесь же печатается большинство франкоязычных книг Америки и представлена полная вертикаль франкоязычного образования. В большинстве других провинций Канады, несмотря на усилия последних десятилетий, наблюдается постепенный упадок франкофонии, поэтому понятия «французский язык в Канаде» и «французский язык в Квебеке» всё больше совпадают, хотя исторически они не совсем тождественны, учитывая федеративное устройство Канады и наличие двуязычной провинции Нуво-Брансуик.Численность носителей 6 080 75 человек, в основном в Канаде.

Статус[править | править вики-текст]

Квебекский французский язык является основным родным языком для порядка 80 % населения провинции Квебек. На п-ове Гаспе, а также в г. Эдмундстон (Нью-Брансуик) (графство Мадаваска провинции Нуво-Брансуик) квебекский и франко-акадийский диалекты смешиваются. С речевыми нормами квебекского французского также хорошо знакомы аллофоны и англофоны Квебека (англо-квебекцы), на него же ориентируются франко-онтарийцы, в особенности в двуязычном Национальном столичном регионе. По последней переписи 2006 года о своём владении французским заявило почти 70 % от общей численности этих двух групп.

Французский язык в целом является единственным официальным языком провинции с 1977 года, хотя строго ограниченные языковые льготы в виде доступа к англоязычному образованию предоставляются и англофонам.

Понятие «квебекский французский» (как и другие франкоканадские варианты) в основном касается фонетики (в первую очередь орфоэпии), бытовой лексики и отчасти синтаксиса. При этом грамматические и орфографические различия между французским языком Квебека с одной стороны и Франции (а также других франкоязычных территорий) с другой обычно не признаются, хотя они есть.

Регулирование[править | править вики-текст]

За использованием, защитой, сохранением и дальнейшим продвижением французского во всех сферах жизни провинции следит Квебекское управление французского языка, основанное в 2002 г. (до этого ОЛФ с 1961).

Особенности[править | править вики-текст]

Фонетика[править | править вики-текст]

В фонетике палатализация d и t перед звуками [i] и [у] среди всех слоёв населения во всех стилях речи, за исключением современных песен: dire > [d͡ziːʁ] «сказать» или tu > [t͡sy] «ты». Также довольно широко распространено сохранение задней [а], сопровождаемое её огублением практически до [о]: là-bas > lå-bå «тaм»; comme ça > comme çå «вот так».

Морфология[править | править вики-текст]

Лексика[править | править вики-текст]

  • Замена местоимения elle > a «она» (ср. португ. неопред. артикль ж. р. «а»).
  • Высокая частотность постпозитивной частицы -là (та, тот), превратившейся фактически в слово-паразит.
  • Замена предлога de на " à " для обозначения притяжательности: " la voiture à Pierre " вместо " la voiture de Pierre ".
  • Слияние предлогов и артиклей: sur + le → sul (ср. ит. sulla); sur + la → sua или sâ; sur + les → sés
  • Также dans + les → dins, dans + le → danl, dans + la → dan, иногда также dans + un → dun.
  • Замена опровержительной частицы «si» на «mais oui» (по аналогии с англ. oh yes!)

Синтаксис[править | править вики-текст]

  • Употребление вопросительной частицы -tu:
    • «C’est fini». → «C’est-tu fini?» вместо «C’est fini, oui?» — «Это закончилось, не так ли?»
    • «Vous voulez manger?» → «Vous voulez-tu manger?» — «Вы хотите поесть?»

Англицизмы[править | править вики-текст]

Употребление англицизмов в квебекском французском носит отличный и зачастую противоречивый характер: в отличие от Франции, очевидные лексические англицизмы и американизмы здесь активно заменяются романскими по происхождению корнями (weekend > fin de la semaine; parking > stationnement), но грамматические и семантические кальки с английского носят высокочастотный характер (употребление «bonjour» при прощании с собеседником по аналогии с англ. «have a good day») и т. д. В живой речи часты популярные англицизмы «fun», «cool», «brake», «feel» и т. д., хотя их произношение (а иногда и значение) отличаются от английских аналогов.

Литература[править | править вики-текст]