Эсперанто-литература

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Литература на эсперанто»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Книги на эсперанто на Всемирном конгрессе эсперантистов в 2008 году

Эсперанто-литература — оригинальная и переводная литература на языке эсперанто.

История[править | править код]

В современном эсперантском литературоведении (см. монографию Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto. 1887—2007 — рус. Краткая Энциклопедия Оригинальной Литературы Эсперанто. 1887—2007) историю эсперанто-литературы подразделяют на 5 периодов:

  1. 18871920: Примитивный романтизм и формирования стиля;
  2. 19211930: Зрелый романтизм и расцвет литературы;
  3. 19311951: Парнассианизм и зрелость литературы;
  4. 19521974: Постпарнассианизм и модернизм
  5. После 1975: Экспериментальная поэзия, популяризация романа, постмодернизм.

I период (1887—1920): Примитивный романтизм и формирования стиля[править | править код]

В ранние годы эсперанто-движения литература по большей части была переводной. Это связано с тем, что язык находился ещё только в стадии развития и было немного писателей, владеющих эсперанто на достаточном уровне. Первые оригинальные литературные произведения на эсперанто принадлежат самому создателю этого языка, Людовику Заменгофу: «О, моё сердце!» (эсп. Ho, mia kor'!) и «Моя дума» (эсп. Mia penso), опубликованные в «Первой книге» в 1887 году. С появлением первого периодического издания «Эсперантист» (эсп. La Esperantisto) начинают публиковаться и другие небольшие стихотворные и прозаические произведения. Значимым событием для эсперанто-литературы стал выход «Фундаментальной Хрестоматии» (эсп. Fundamenta krestomatio) в 1903 году.

Существенный толчок развитию литературы дал I всемирный конгресс эсперантистов, после которого оригинальных произведений стало больше; к тому же качество их росло, так как росло количество носителей языка и их языковой уровень. А уже в 1907 появляется первый роман, написанный на языке эсперанто французским доктором Анри Вальеном «Замок Прелонга» (эсп. Kastelo de Prelongo). Его же перу принадлежит и второй оригинальный эсперанто-роман «Он?» (эсп. Ĉu li?).

В этот же период делаются первые качественные переводы мировой классической литературы: переведённый Людвиком Заменгофом «Гамлет» Шекспира, Василием Девятниным «Борис Годунов» и «Демон» Лермонтова, Абрамом Кофманом[эсп.] «Илиада» Гомера. Видный след оставил в эсперанто-литературе «отец поэзии на эсперанто» Антоний Грабовский своими собственными оригинальными сочинениями и переводами произведений Пушкина, Адама Мицкевича, Гёте.

Характерною чертою I периода стало появление писательских школ: Славянской, Северной, Французской[1].

Школы I периода[править | править код]

Славянская школа[править | править код]

Славянская школа была активна до 1920 года. Её можно разбить на два поколения. Лидерами первого поколения стали 5 писателей, произведения которых вошли в «Фундаментальную Хрестоматию»: Антоний Грабовский, Василий Девятнин, Абрам Кофман, Лео Бельмонт и Феликс Заменгоф. К поэтам первого поколения Славянской школы относятся Александрас Дамбраускас и Иван Селезнёв[эсп.]. Особое место в становлении школы занимает Йозеф Васьневский[эсп.], чья повесть «На кирпичном заводе» (эсп. En la Brikejo) была удостоена премии на первом конкурсе эсперанто-литературы.

Больше всех из представителей второго поколения Славянской школы выделяются чешский поэт Станислав Шулхов[эсп.], один из лучших писателей-новеллистов Иван Ширяев и «первый эсперанто-стилист» Кабе.

Северная школа[править | править код]

Появлению Северной школы способствовало начало издания журнала «Lingvo Internacia» в Швеции в 1895 году. К основным представителям школы относят: Магнуса Норденсвана[эсп.], Отто Зейдлица[эсп.], Валдемара Ланглета, Пера Альберга[эсп.]. К поэтам — Ланглета, Отто Сванбома[эсп.], Георгия Дешкина.

Французская школа[править | править код]

Важным значением для становлении французской школы стало творчество первого французского эсперантиста Луи де Бофрона. До первых лет XX века другие французские эсперантисты подражали его стилю, пока его влияние не ослабло и не образовались две самостоятельных группы писателей.

Первая группа объединилась вокруг профессора Карла Бурле[эсп.] и парижского периодического издания «Обозрение[эсп.]» (эсп. La Revuo). Писатели были сторонниками открытой языковой политики, введения неологизмов и новых корней.

Другая группа французских писателей была против ненужных неологизмов в эсперанто. Она печаталась в журнале «Международный язык[эсп.]» (эсп. Lingvo Internacia), а её лидером стал профессор-лингвист Теофил Кар[эсп.].

Литературная борьба двух групп привела к рождению эсперантологии, лингвистической науке об эсперанто. Характерным для этого периода стало также значительное увеличение количества научных трудов на эсперанто и формирования журналистского стиля.

Поэзии французская школа уделяла относительно немного внимания. Наиболее яркий её представитель — франкоговорящий швейцарский эсперантист Эдмон Прива. Весомый вклад в литературу внесла и лингвистическая работа Рене де Соссюра, направленная на защиту эсперанто от критики сторонников идо и являясь центральным в разработке теории слова в языке эсперанто. Эсперантист Анри Вальен — первый романист. Особо популярная среди женщин была Жан Флуран[эсп.].

Другие писатели I этапа[править | править код]

Помимо трёх названных школ, выделяют ряд отдельных писателей-эсперантистов:

II период (1921—1930): Зрелый романтизм и расцвет литературы[править | править код]

Началом нового периода в эсперанто-литературе принято считать публикацию поэтического сборника венгерского эсперантиста Кальмана Калочаи «Мир и сердце» (эсп. Mondo kaj koro)[1]. Последующие десятилетие становится расцветом эсперанто-литературы благодаря плеяде выдающихся писателей и поэтов:

Кальман Калочаи
Писатель Название произведений Год Страна
На русском На эсперанто
Кальман Калочаи Мир и сердце Mondo kaj koro 1921 Флаг Венгрии
Евгений Михальский Пролог
Две поэмы
Prologo
Du Poemoj
1922
1929
Флаг СССР
Баги, Дьюла Мимо жизни
Жертвы
Пиллигрим
Ура!
Preter la vivo
Viktimoj
Pilgrimo
Hura!
1923
1925
1926
1930
Флаг Венгрии
Юлий Мангада Сборник стихотворений Versaĵaro 1922 Флаг Кубы
Грау Казас Любовные поэмы
Новые любовные поэмы
Amaj poemoj
Novaj amaj poemoj
1924
1927
Флаг Каталонии
Шварц, Раймонд Завещание Зелёного кота
Улыбающаяся проза
Анни и Монмартр
Verdkata testamento
Prozo ridetanta
Anni kaj Montmartre
1926
1928
1930
Флаг Франции
Теодор Юнг Высокая песня любви La Alta Kanto de la Amo 1927 Германия
Ян ван Шор Любовь и поэзия Amo kaj poezio 1928 Флаг Фландрии
Николай Хохлов Прилив-отлив La tajdo 1928 Флаг СССР

III период (1931—1951): Парнассианизм и зрелость литературы[править | править код]

В течение третьего периода выходят ключевые книги на эсперанто: «Полный словарь эсперанто» (эсп. Plena vortaro de Esperanto, 1930), «Натянутая струна» (эсп. Streĉita kordo, 1931), антология «Вечный букет» (эсп. Eterna bukedo, 1931), «Путеводитель по Парнасу» (эсп. Parnasa gvidlibro, 1932), «От страницы к странице»(эсп. De paĝo al paĝo, 1932), перевод «Ада» (эсп. Infero. 1933) Данте, «Полная грамматика эсперанто» (эсп. Plena gramatiko de Esperanto, 1935).

Начиная с 1950 года Всемирная ассоциация эсперанто проводит конкурс литературных произведений на эсперанто по следующим номинациям: оригинальная поэзия на эсперанто; оригинальная проза на эсперанто; оригинальное эссе на эсперанто на тему языка, литературы, истории и социологии; оригинальное произведение для театра; детская книга года, оригинально написанная на языке эсперанто.

Список писателей и поэтов III периода:

IV период (1952—1974): Постпарнассианизм и модернизм[править | править код]

В 1970 году издается литературный журнал Literatura Foiro. В этом же году выходит первое издания самого объемного толкового словаря эсперанто — Полного иллюстрированного словаря эсперанто (эсп. Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto, PIV).

Список писателей и поэтов IV периода:

V период (1975 — наше время): Экспериментальная поэзия, популяризация романа, постмодернизм[править | править код]

В V период периоде во многих случаях книги, написанные на эсперанто, переводятся на национальные языки. В мире появляются больше издательств, выпускающих оригинальные и переводные книги на эсперанто. В России — это издательства «Импэто» и «Sezonoj». На 60-м Конгрессе ПЕН-клуба 1993 года принято решение о создании эсперантистской секции[2]. В 2007 г. выпущен первый номер нового литературного журнала Beletra Almanako.

Список писателей и поэтов V периода:

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Sutton, 2008, p. 25—27.
  2. Про эсперанто-литературу на сайте UEA. Дата обращения: 8 февраля 2011. Архивировано из оригинала 14 мая 2011 года.

Литература[править | править код]

  • Geoffrey Sutton. Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto. 1887—2007. — New York: Mondial, 2008. — 730 p. — ISBN 978-1-59569-090-6..

Ссылки[править | править код]

Эсперанто-литература[править | править код]

Российские эсперанто-издательства[править | править код]