Белая ворона

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Белая ворона в зоопарке

Бе́лая воро́на — метафора, используемая в русском языке идиоматическим образом для обозначения лица, имеющего поведение или систему ценностей, отличные от других лиц своей общности. Воро́ны с белым оперением в природе очень редки, так как их цвет обусловлен довольно редкой мутацией — альбинизмом и они более уязвимы для хищников из-за своей заметности. Белая ворона — противоречивый символ необычности, инаковости, часто сопряжённой со страданием, непониманием и отчуждением со стороны окружающих, и в то же время некой избранности, чистоты, беззащитности.

Выражение, как обозначение редкого, исключительного человека, впервые зафиксировано в 7-й сатире римского поэта Ювенала (I—II вв. н. э.):

Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы.
Впрочем, счастливец такой же реже белой вороны бывает.

Чёрная овца[править | править вики-текст]

Чёрная овца среди «нормальных» белых

Во многих европейских языках частичным аналогом русского выражения «белая ворона» является идиома «чёрная овца». Например, англ. black sheep («чёрная овечка», «чёрный барашек»).

Выражение присутствует также во французском, армянском, сербском, болгарском, португальском, боснийском, греческом, турецком, голландском, испанском, чешском, словацком, румынском, польском языках и в иврите.

Выражение, как правило, имеет более сильную отрицательную коннотацию, чем идиома «белая ворона» в русском языке, часто символизируя своенравие[1]. Выражение «чёрная овца» происходит от противоречия между (нормальными) белыми овцами и отличными от них чёрными. Типичный белый цвет овечьей шерсти обусловлен не альбинизмом, а доминантным геном. Для того, чтобы у белой овцы от белого барана родился чёрный ягнёнок, необходимо, чтобы оба родителя были гетерозиготны по рецессивному гену «черноты». Но и в этом случае вероятность рождения чёрного ягнёнка составляет лишь 25 %. Держать чёрных овец было коммерчески невыгодно, так как их шерсть низко ценилась, её невозможно было выкрасить в желаемый цвет[1]. Поэтому чёрных овец отбраковывали, не допуская к размножению, и все вновь появляющиеся в стаде чёрные ягнята рождались от белых родителей. Кроме того, из-за непонимания причин этого явления, в Англии XVIII—XIX веков чёрного ягнёнка считали «помеченным дьяволом»[2].

Иноходец
Я скачу, но я скачу иначе,
По полям, по лужам, по росе...
Бег мой назван иноходью, значит —
По-другому, то есть не как все.

Таким образом, появление в стаде чёрных овец оставалось событием стабильно редким, неожиданным и нежелательным, что и отразилось в выражении «чёрная овца». Со временем резко отрицательный смысл выражения несколько смягчился, но и сейчас обиходное выражение «чёрная овца» несёт двоякую смысловую нагрузку: исключительность члена сообщества и нежелательность его нахождения в сообществе.[3] Если первая часть сближает это выражение с русским «белая ворона», то вторая — с выражением «паршивая овца».

Использование выражения[править | править вики-текст]

Есть белая овца среди черных овец,
Есть белая галка среди серых ворон.
Она не лучше других, она просто даёт
Представление о том, что нас ждёт за углом.

Илья Кормильцев

  • В газете «Советский спорт» в конце 1980-х — начале 1990-х гг. была рубрика «Клуб белых ворон», где печатались материалы для любителей бега и здорового образа жизни.
  • В 1990 году в Санкт-Петербурге появилась новая театральная группа, которая впоследствии получила название «Театр Дождей». Символом театра является «белая ворона». Труппа театра представляет себя и всех своих зрителей белыми воронами, которые не похожи на всех остальных и именно в этой отличности, ни видят свое главное достоинство. «Постоянные зрители театра — это врачи, учителя, инженеры, а также современная молодежь: студенты и старшие школьники. Люди, уставшие от озлобленности, бесчувствия, и непонимания, от жестокости нашего времени приходят в этот театр много лет… „Белые вороны“, которые слетаются в одну стаю под крышу „Театра Дождей“.» Театр существует по сей день.[5]

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 American Heritage Dictionary of Idioms. — Houghton Mifflin Harcourt, 1997. — ISBN 9780395727744.
  2. Sykes Christopher Simon Black Sheep. — New York: Viking Press, 1983. — P. 11. — ISBN 0670172766.
  3. The American Heritage Dictionary of Idioms. — Houghton Mifflin Company, 1992.
  4. «Red Sheep: How Jessica Mitford found her voice» by Thomas Mallon 16 Oct 2007 New Yorker
  5. «Театр Дождей»