Испанский час

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Опера
Испанский час
L'heure espagnole
Композитор

Морис Равель

Автор(ы)
либретто

Фран-Ноэн

Жанр

Музыкальная комедия

Количество действий

1 действие

Год создания

19071911

Первая постановка

19 мая 1911

Место первой постановки

Опера Комик, Париж

Испанский час (фр. L'heure espagnole) — одноактная комическая опера Мориса Равеля на либретто Фран-Ноэна. Премьера состоялась 19 мая 1911 года в парижском театре Опера Комик. На том же спектакле была исполнена опера Жюля Массне «Тереза».

Действующие лица[править | править вики-текст]

Персонажи Голоса
Торквемада — часовщик Тенор
Консепсьон — жена Торквемады Сопрано
Гонсальве — поэт Тенор
Рамиро — погонщик мулов Баритон
Дон Иньиго Гомес — банкир Бас

Состав оркестра[править | править вики-текст]

Деревянные духовые

Медные духовые

Ударные

Клавишные

Струнные

Сюжет[править | править вики-текст]

Морис Равель

Место действия: Толедо. Время: XVIII век

Лавка старого мастера Торквемады сверху донизу уставлена часами, курантами, техническими диковинками — от хрупких ящичков с механическими кукушками, напоминающими о себе каждые пятнадцать минут, до огромных каталонских часов, в деревянных футлярах которых без труда поместился бы взрослый человек- Впрочем, определить точный час, находясь в мастерской Торквемады, невозможно: стрелки на циферблатах, указывая разное время суток, отчаянно противоречат друг другу, а кукушки и куранты своей непрерывной звонкой разноголосицей окончательно сбивают с толку случайного посетителя...

В лавку заглядывает Рамиро. «Королевский погонщик мулов»,— горделиво рекомендуется он. У Рамиро неприятность — сломались старинные дедовские часы, фамильная драгоценность. Погонщик мулов надеется на мастерство многоопытного Торквемады. Однако часовщик не может заняться клиентом: сегодня четверг — день, когда он осматривает и регулирует городские часы. Поскольку он должен отлучиться, Рамиро придется подождать. Вернувшись, старый мастер быстро устранит поломку. Молоденькая Концепция, супруга Торквемады, не на шутку встревожена словами мужа. Ведь четверг — единственный день недели, когда, в отсутствие старика, она может встретиться со своими возлюбленными. Докучливый посетитель — помеха всем ее планам, пребывание сегодня в доме клиента более чем некстати... Необходимо срочно искать выход из создавшегося положения: с минуты на минуту придет поклонник очаровательной Концепции, молодой бакалавр Гонзальве.

Вот, кстати, осторожным стуком в дверь он уже напоминает о своем присутствии... Большие каталонские часы наводят изобретательную супругу Торквемады на счастливую мысль. Воспользовавшись минутной отлучкой Рамиро, она заталкивает бакалавра во вместительный корпус и накрепко захлопывает дверцу.

Рамиро встречен просьбой: часы должны быть водворены в спальню Концепции, на втором этаже, но слабосильному Торквемаде никогда не совладать с тяжелой ношей. Не возьмется ли Рамиро переправить часы наверх? Гость рад услужить хорошенькой хозяйке. Водрузив на плечи увесистый груз, он не спеша поднимается по лестнице. Концепция, довольная удачной выдумкой, следует за ним. Мастерская ненадолго пустеет.

Затем на пороге показывается очередной поклонник юной ветреницы — банкир дон Иньиго Гомес. Ему отлично известно, что часовщик на еженедельном обходе. Известно, что плутовка Концепция отнюдь не против их встречи. В нетерпеливом ожидании достойный сеньор расхаживает по комнате. Странно, слышны приближающиеся мужские шаги. Необходимо бежать - либо спрятаться, переждать неведомую опасность. Влюбленный банкир предпочитает второе.

Каталонские часы, точная копия тех, что отправлены в спальню Концепции, представляются опытному ловеласу подходящим убежищем. Он, правда, несколько грузен, корпус часов тесноват, однако положение дона Иньиго обязывает его мириться с неудобствами. Насилу втиснувшись в футляр, банкир спешит прикрыть спасительную дверцу.

Рамиро доверили присмотреть за лавкой, и он добросовестно выполняет поручение.

Неожиданно вниз спускается Концепция. На ее лице нескрываемое разочарование. Увы, бедняжка бакалавр решил, что свидания с женщинами существуют для того, чтобы декламировать любимым выспренние стихи и напыщенные оды, по его мнению, именно за этим он был спрятан в часы и отправлен наверх столь необычным способом.

Концепция просит Рамиро перенести поклажу обратно в лавку — не станет же она держать в своей комнате часы, которые «идут совсем в обратную сторону».

Рамиро с готовностью удаляется. А дон Иньиго, наконец-то, получает возможность доложить о себе хозяйке. Концепции недолго изменить свои планы.

Погошцику мулов, вернувшему неудачливого Гонзальве в мастерскую, недолго перетащить на второй этаж другие часы, на сей раз с банкиром. Они, правда, несколько тяжелее первых, однако разница в весе — сущий пустяк для силача Рамиро.

С незначительными изменениями в действующих лицах события повторяются: Рамиро присматривает за мастерской часовщика. Гонзальве, поменявшийся местами с банкиром, таится в узком и душном футляре. Наконец, Концепция, раздосадованная пуще прежнего, покинув свои апартаменты, вновь спускается на первый этаж. Толстяк Иниго, забившись в ящик в минуту опасности, не может выбраться из него без посторонней помощи! Сил Концепции оказалось недостаточно, чтобы вызволить банкира на Божий свет. Не будет ли Рамиро так добр убрать из ее комнаты и эти бесполезные, никчемные каталонские часы? С покорностью мула погонщик отправляется наверх. Его любезность и услужливость подкупают, а сноровка и не-заурядная физическая сила восхищают Концепцию.

Бросив бакалавра и банкира на произвол судьбы, она, в конце концов, предпочитает им скромного деревенского парня...

Возвратившись домой, Торквемада обнаруживает в часах посторонних мужчин. «Это покупатели»,— поясняет удивленному старику находчивая супруга — "Желая приобрести товар, банкир и бакалавр решили воочию и детально ознакомиться с механизмом часов". Дон Иньиго и Гонзальве вынуждены раскошелиться, платя за ненужные часы, равно как и за собственные промахи. Торквемада, довольный сделкой, приходит в отличное расположение духа. Концепция и Рамиро, обмениваясь нежными взглядами, уславливаются о дальнейших встречах.

Избранные записи[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]