Кодекс Куманикус

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Страница с попугаем из «Кодекса Куманикуса»

Кодекс Куманикус (лат. Codex Cumanicus) — известный письменный памятник куманского (половецкого) языка начала XIV века (1303 год), единственный список которого хранится в библиотеке собора Святого Марка в Венеции. Составлен миссионерами на основе разговорного языка западной ветви кыпчаков. Основное назначение «Кодекса» было практическим: для изучения кыпчакского языка миссионерами и знакомства населения Золотой Орды с христианством.

Кодекс создан в Крыму, поэтому в его куманском языке сильно влияние огузского крымского тюркского диалекта.

Описание[править | править код]

Манускрипт состоит из 82 бумажных листов размером приблизительно 20×14 см, текст — на обеих сторонах листов. Рукопись состоит из итальянской (страницы 1—110, латино-персидско-куманский словарь) и немецкой (страницы 111—164, кумано-немецкий словарь и тексты) частей. Для передачи кыпчакского языка использована латинская графика, при этом на латыни кыпчакский язык назван comanicum, chomanicho (куманский), на самом кыпчакском — tatarče (по-татарски), tatar til (татарский язык)[1]. На первой странице «Кодекса» указана дата — 11 июля 1303 (MCCCIII) года.

Итальянская часть состоит из вступления на латыни и трехъязычного словаря, написанного в три колонки — на латыни, персидском и куманском. Этот словарь, в свою очередь, состоит из двух списков — алфавитного из 1560 латинских слов и тематического из 1120 слов. В обоих списках перевод латинской колонки неполон, так, в тематическом списке отсутствуют перевод около 200 латинских слов.

Немецкая часть, в отличие от итальянской, несистематизирована и написана различными почерками, она содержит куманско-немецкий и куманско-латинский словарь из неупорядоченного набора слов и фраз, христианские тексты на куманском языке, куманские переводы латинских текстов и латинские переводы куманских.

Обе части содержат заметки по грамматике куманского языка — сведения о спряжении глаголов, склонении и изменении местоимений, прилагательных и существительных.

В Кодексе представлены самая ранняя в истории коллекция из 47 тюркских загадок и впервые переведённые на язык кыпчаков-куманов-половцев «Десять Божьих Заповедей», фрагменты из «Книги притч» Соломона, Евангелия, сочинений богословов свв. Григория Богослова (329/330—389/390), Амвросия (339—397), Иеронима (340/345—420), Августина (354—430), «Символ веры», молитвы «Отче наш» и «Аве Мария (Радуйся, Мария)», гимны Целия Седулия (ум. 450), Венанция Фортуната (530/540—600), Теофила из Сент-Обена (XII—XIII веков) и других латинских поэтов — «Радуйся, дверь рая», «Иисусе, наш выкуп», «Слово стало плотью», «Знамёна Царя», «Вспоминая бесценную кровь», «От угла восхода солнца» и оригинальные куманские проповеди.

Содержание[править | править код]

По содержанию, графическими и языковыми особенностями рукопись традиционно делится на две части — итальянский (латино-персидско-Куманский словарь) и немецкий (Куманский-немецкий словарь).

Итальянская часть[править | править код]

Первая часть Кодекса («Итальянская часть» или «Книга толкователя») — это практический справочник по кыпчакскому языку, который включал глоссарии слов латинского языка и переводы на персидский и кыпчакские языки. Эта часть охватывает слова повседневного обихода и терминологию по торговле, религии, астрономии, военной, парфюмерной, сапожной и плотницкому дела, государственной службе и тому подобное. В рукописи также даётся грамматика куманского языка.

Немецкая часть[править | править код]

Вторая часть («Немецкая» или «Книга миссионера») — это сборник различных религиозных текстов (фрагменты Библии, проповеди, афоризмы, религиозные поучения, молитвы, в частности, Господня молитва «Отче наш», Символ веры, Десять Божьих Заповедей, песня «Ave, Maria» и т. д.) и кыпчакских загадок и переведённых на латинский и немецкий язык. Эта часть Кодекса, вероятно, была скомпилирована немецкими францисканцами. Кодекс в целом расценивается как точный словарь, но он отличается от других источников с кыпчакского языка.

Авторы памятника впервые делают попытку лингвистического анализа тюркских языков, приводят сведения о спряжении глаголов, падеже и изменении местоимений, прилагательных и существительных. Из-за разной интерпретации графических обозначений памятники его связывают с рядом тюркских языков, в том числе с ранним периодом функционирования этих языков.

Влияние на русский язык[править | править код]

Балобан — половецкий сокол.

В «Кодексе» фиксируются половецкие слова, которые оказали влияние на формирование русской лексики. В частности, в русском языке словами половецкого происхождения являются:

Загадки[править | править код]

Куманские загадки[10] являются важнейшим источником изучения раннетюркского фольклора. Андреас Тиет назвал их «самыми ранними вариантами типов загадок, которые составляют общее наследие тюркоязычных народов»[источник?].

Среди загадок в «Кодексе» следующие выдержки (в реконструированной орфографии)[10]:

  • Aq küymäniŋ avzu yoχ. Ol, yumurtqa. Ак күймәниң авзу йок. Ол юмуртка.
«У белой кибитки нет калитки (У белой юрты нет дверного проёма). Это яйцо».
  • Kökčä ulaχïm kögende semirir. Ol, χavun [χuun]. Көкчә улахым көгенде семирир. Ол, хавун [хуун].
«Мой серенький козлёнок жиреет на привязи. Это дыня».
  • Olturɣanïm oba yer, basqanïm baɣïr čanaq. Ol, [eyär bile] üzeŋgi. Олтурганым оба ер, басканым багыр чанак. Ол [эйәр биле] үзеңги.
«На холме сижу, на медные миски наступаю. Это [седло и] стремена».

Пример[править | править код]

Отче наш Кодекса гласит:

Куманский

Atamız kim köktesiñ. Alğışlı bolsun seniñ atıñ, kelsin seniñ xanlığıñ, bolsun seniñ tilemekiñ – neçik kim kökte, alay [da] yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bugün bergil. Dağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl – neçik biz boşatırbız bizge yaman etkenlerge. Dağı yekniñ sınamaqına bizni quurmağıl. Basa barça yamandan bizni qutxarğıl. Amen!

Русский

Отче наш, сущий на небесах! Да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день; и прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.

Английский

Our Father which art in heaven. Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done in earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our sins as we forgive those who have done us evil. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

Крымскотатарский

Atamız kim köktesiñ. Alğışlı olsun seniñ adıñ, kelsin seniñ hanlığıñ, olsun seniñ tilemekiñ – neçik kim kökte, alay [da] yerde. Kündeki ötmegimizni bizge bugün bergil. Dağı yazuqlarımıznı bizge boşatqıl – neçik biz boşatırbız bizge yaman etkenlerge. Dağı yekniñ sınamaqına bizni quurmağıl. Basa barça yamandan bizni qutharğıl. Amin!

Казахский
(буквальный, но несколько бессмысленный перевод)

Atamiz kim köktesin. Alğıstı bolsin seniñ atiñ, kelsin seniñ xandığıñ, bolsın seniñ tilegeniñ - qalai kim kokte, solai da jerde. Kündelikti nanimizdi bizge bugin ber. Tağı jazıqtarimizdi bizge bosat - qalai biz bosatarimiz bizge jaman etkenderge. Tağı jınnıñ (şaitannıñ) sınağına bizdi qaldırma. Barşa jamannan bizdi qutqar. Aumin!


Atamiz kim köktesin. Algıstı bolsin seniń atiń, kelsin seniń handıgıń, bolsın seniń tilegeniń - kalay kim kokte, solay da jerde. Kündelikti nanimizdi bizge bugin ber. Tagı jazıktarimizdi bizge bosat - kalay biz bosatarimiz bizge jaman etkenderge. Tagı jınnıń (caitannıń) sınagına bizdi kaldırma. Barca jamannan bizdi kutkar. Aumin!

Турецкий

Atamız ki göktesin. Alkışlı olsun senin adın, gelsin senin hanlığın, olsun senin dilemeğin – nice ki gökte, öyle (de) yerde. Gündelik ekmeğimizi bize bugün ver. Dahi yazıklarımızı (suçlarımızı) bize boşat – nice biz boşatırız (bağışlarız) bize yaman (kötülük) edenleri. Dahi şeytanın (yekin) sınamağına bizi koyurma. Tüm yamandan (kötülükten) bizi kurtar. Amin!

Азербайджанский

Atamız ki, göydəsən. Alqışlı olsun sənin adın, gəlsin sənin xanlığın, olsun sənin diləyin – necə ki, göydə, elə (də) yerdə. Gündəlik çörəyimizi bizə bu gün ver. Daha yazıqlarımızı (günahlarımızı) bizə boşat – necə (ki) biz boşadarıq (bağışlarıq) bizə yaman (pislik) edənləri. Daha cinin (şeytanın) sınağına bizi qoyma. Bütün yamandan (pisliklərdən) bizi qurtar. Amin!

Примечания[править | править код]

  1. Гаркавец, 2007, с. 69—70.
  2. Codex, 1880, p. 299.
  3. 1 2 Codex, 1880, p. 300.
  4. Codex, 1880, p. 303.
  5. Codex, 1880, p. 260.
  6. Codex, 1880, p. 261.
  7. Codex, 1880, p. 268.
  8. Codex, 1880, p. 257.
  9. Codex, 1880, p. 294.
  10. 1 2 Гаркавец, 2007, с. 74—78.

Литература[править | править код]

Ссылки[править | править код]