Уйгурская письменность

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Уйгурская письменность — письменность уйгурского языка. В разное время и в разных странах для записи уйгурского языка использовались разные системы письма — староуйгурское письмо, арабское письмо, кириллица и латиница.

  • Староуйгурское письмо — в VIII—XIX веках
  • Арабское письмо — с XI века до 1930 года в СССР; по настоящее время (кроме периода в 1960—1980-е годы) в КНР
  • Латиница — в 1930—1947 годах в СССР; в 1960—1980-е годы в КНР
  • Кириллица — с 1947 года в СССР и СНГ; попытка в 1956—1957 годах в КНР

Письменности древнеуйгурского языка[править | править вики-текст]

Вопрос о преемственности древнеуйгурского и современного уйгурского языков является дискуссионным. Однако специалисты считают возможным выделять период функционирования древнеуйгурского языка как один из этапов развития уйгурского языка[1].

Древнеуйгурский язык использовал различные системы письма. Так, в V веке для его записи использовалось манихейское письмо[en], в V—VIII веках — тюркское руническое письмо, а с VIII века — староуйгурское письмо[1]. Также известны древнеуйгурские тексты записанные тибетским письмом, письмом эстрангело и центральноазиатским типом письма брахми[2].

После принятия уйгурами ислама с XI—XII веков староуйгурское письмо стало вытеснятся арабским письмом. В целом этот процесс завершился к XVI веку, хотя отдельные документы написанные староуйгурском письмом датируются XVIII веком, а жёлтые уйгуры использовали его до XIX века[3].

Uighur vert.gif

Арабское письмо[править | править вики-текст]

Арабское письмо для записи уйгурского языка начало использоваться в XI—XII веках. Первоначально уйгуры использовали 28 букв:

ا ب ت ث ج ح خ د ذ ر ز س ش ص ض ط ظ ع غ ف ق ك ل م ن و ه ى

В начале 1920-х годов в СССР был поставлен вопрос о приближении арабского алфавита к уйгурской фонетике. По этому вопросу в уйгурской газете «Кәмбәғәлләр авази» развернулась полемика. Её результатом стал созыв в 1925 году 1-го уйгурского совещания работников просвещения. На этом совещании из алфавита были исключены буквы, отображавшие арабские звуки, чуждые уйгурскому языку и введены буквы для специфических уйгурских звуков: پ — [p], چ — [ʧ], ژ — [ʒ], گ — [g], ڭ — [ŋ], ئە — [æ], ئۈ — [y]. В новом алфавите стало 27 букв:

ئا ئە ب پ ت ج چ خ د ر ز ژ س ش غ ق ك گ ڭ ل م ن ۋ ه ئو ئۇ ئى ي

В 1930 году в СССР уйгурский алфавит на арабской основе был официально заменён на латинизированный алфавит[3]. Однако по факту даже в 1936 году выходившая в Ташкенте газета «Шәрқ һакиқити» частично печаталась арабским алфавитом[4].

Уйгуры Китая также пользовались «старым» арабским письмом. В 1951 и 1954 годах это письмо было реформировано и, как ранее в Советском Союзе, было приближено к нормам уйгурской фонетики. В начале 1960-х годов (де-факто в 1976) алфавит уйгуров Китая был заменён на латинизированный, но в 1982—1986 годах вновь восстановлен как официальный. Этот алфавит используется в Китае по настоящее время. В целом он мало отличается от алфавита, которым пользовались уйгуры СССР в 1925—1930 годах.

Латиница[править | править вики-текст]

В середине 1920-х годов в СССР развернулась активная кампания по латинизации письменностей. Не обошёл этот процесс и уйгурскую письменность. В феврале-марте 1928 года в газете «Кәмбәғәлләр авази» был опубликован ряд проектов уйгурского алфавита на латинской основе. В апреле-мае того же года на 1-й уйгурской лингвистической конференции, проходившей в Самарканде, был одобрен латинизированный алфавит из 31 буквы. В мае 1930 года 2-я уйгурская лингвистическая конференция в Алма-Ате приняла его без изменений.

Латинизированный алфавит уйгуров СССР:

A a B в C c Ç ç D d E e Ə ə G g
Ƣ ƣ H h I i J j K k L l M m N n
Ꞑ ꞑ O o Ө ө P p Q q R r S s Ş ş
T t U u V v X x Y y Z z Ƶ ƶ F f

Позднее для русских заимствований в алфавит была добавлена буква F f для обозначения соответствующего звука в русских заимствованиях[3].

В конце 1950-х годов в КНР также было решено перевести уйгурский алфавит на латиницу. В 1965 году этот алфавит был официально внедрён, но де-факто он долгое время не использовался. Средства массовой информации перешли на латиницу только в 1976 году, а в частной переписке продолжал использоваться арабский шрифт.

Латинизированный алфавит уйгуров Китая имел следующий вид:

A a B b C c D d E e F f G g H h
I i J j K k L l M m N n O o P p
Q q R r S s T t U u V v W w X x
Y y Z z Ƣ ƣ Ⱨ ⱨ Ⱪ ⱪ Ə ə Ө ө Ü ü
Ⱬ ⱬ Ng ng Zh zh Ch ch Sh sh

Однако уже в 1979 году было принято решение о возврате арабского письма и в 1982—1986 годах это решение было претворено в жизнь[5].

В ноябре 2000 года в КНР был принят вспомогательный алфавит на основе латиницы, разработанный Синьцзянским университетом — Uyghur Latin Yëziqi (ULY). Он приобрёл большую популярность в западных изданиях и в интернете[6]. Официального статуса он, однако, не имеет.

Uyghur Latin Yëziqi:

A a, B b, Ch ch, D d, E e, Ё ё, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, Ng ng, O o, Ö ö, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, U u, Ü ü, W w, X x, Y y, Z z, Zh zh

Кириллица[править | править вики-текст]

В конце 1930-х годов в СССР начался процесс перевода алфавитов с латинской на кириллическую основу. Уйгурский алфавит был кириллизован одним из последних. Проект кириллического алфавита был опубликован А. Ш. Шамиевой в 1946 году, а 4 февраля 1947 года он был утверждён Президиумом Верховного Совета Казахской ССР. В алфавит были включены все 33 буквы русского алфавита, а также 8 дополнительных знаков (Қ қ, Ң ң, Ғ ғ, Ү ү, Җ җ, Ө ө, Ә ә, Һ һ), которые стояли в самом конце алфавита, после буквы Я я. В 1960 году порядок букв в алфавите был изменён и он принял нынешний вид[3]:

А а Б б В в Г г Ғ ғ Д д Е е Һ һ Ә ә Ж ж
Җ җ З з И и Й й К к Қ қ Л л М м Н н Ң ң
О о Ө ө П п Р р С с Т т У у Ү ү Ф ф Х х
Ц ц Ч ч Ш ш Щ щ Ъ ъ Ы ы Ь ь Э э Ю ю Я я

В 1956—1957 годах в КНР рассматривался вопрос о переходе уйгурского языка на кириллицу, немного отличавшуюся от советской (отсутствовали буквы Һ һ, Ә ә, Ц ц, Щ щ, Ы ы, Ь ь, Ю ю, Я я, присутствовала буква Ҳ ҳ). Однако из-за ухудшения отношений между двумя странами этот проект так и остался нереализованным[5].

Сравнительная таблица алфавитов[править | править вики-текст]

Сравнительная таблица уйгурских алфавитов
Арабский (КНР, с 1982) Латиница (КНР, 1965-82) Кириллица (СССР, СНГ) Латинский (СССР, до 1946) Современная латиница (ULY) МФА Арабский (КНР, с 1982) Латиница (КНР, 1965-82) Кириллица (СССР, СНГ) Латинский (СССР, до 1946) Современная латиница (ULY) МФА
ئا A a A a A a A a /a/ ق Ⱪ ⱪ Қ қ Q q Q q /q/
ئە Ə ə Ə ə Ə ə E e /æ/ ك K k К к K k K k /k/
ب B b Б б B в B b /b/ ڭ -ng Ң ң Ŋ ŋ -ng /ŋ/
پ P p П п P p P p /p/ گ G g Г г G g G g /ɡ/
ت T t Т т T t T t /t/ ل L l Л л L l L l /l/
ج J j Җ җ Ç ç J j /ʤ/ م M m М м M m M m /m/
چ Q q Ч ч C c Ch ch /ʧ/ ن N n Н н N n N n /n/
خ H h X x X x X x /x/ ھ Ⱨ ⱨ Һ һ H h H h /h/
د D d Д д D d D d /d/ ئو O o О о О о O o /o/
ر R r Р р R r R r /r/ ئۇ U u У у U u U u /u/
ز Z z З з Z z Z z /z/ ئۆ Ɵ ɵ Ө ө Ɵ ɵ Ö ö /ø/
ژ Ⱬ ⱬ Ж ж Ƶ ƶ J j/Zh zh /ʒ/ ئۈ Ü ü Ү ү Y y Ü ü /y/
س S s С с S s S s /s/ ۋ V v В в V v W w /v/
ش X x Ш ш Ş ş Sh sh /ʃ/ ئې E e E e E e É é /e/
غ Ƣ ƣ Ғ ғ Ƣ ƣ Gh gh /ʁ/ ئى I i И и I i I i /i/,/ɨ/
ف F f Ф ф F f F f /f/ ي Y y Й й J j Y y /j/

Кроме того, уйгурский кириллический алфавит имеет ещё две дополнительные буквы, которые в других двух системах записываются двумя знаками каждая:

Кириллица Арабский алфавит Латиница
Ю ю يۇ yu
Я я يا ya

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 Г. С. Садвакасов Уйгурский язык // Языки Мира. Тюркские языки. — М.: Индрик, 1997. — С. 438. — ISBN 5-85759-061-2.
  2. Л. Ю. Тугушева Древнеуйгурский язык // Языки Мира. Тюркские языки. — М.: Индрик, 1997. — С. 55. — ISBN 5-85759-061-2.
  3. 1 2 3 4 Г. Садвакасов Алфавит литературного языка советских уйгуров // Вопросы совершенствования алфавитов тюркских языков СССР. — М.: Наука, 1972. — С. 174-182.
  4. А. Т. Кайдаров Орфография уйгурского языка // Орфографии тюркских литературных языков СССР. — М.: «Наука», 1973. — С. 236-256.
  5. 1 2 Minglang Zhou. Multilingualism in China: the politics of writing reforms for minority languages 1949-2002. — Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. — ISBN 3-11-017896-6.
  6. Учебник уйгурского языка на англ. Engesaeth, Tarjei, Yakup, Mahire, Dwyer, Arienne, Teklimakandin Salam: hazirqi zaman Uyghur tili qollanmisi (Greetings from Taklimakan: a handbook of modern Uyghur) 978-1-936153-03-9