Эта статья входит в число добротных статей

Полиглотта

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Титульный лист Комплютенской полиглотты. Гарвардская школа богословия

Полигло́тта (греч. πολύ — много и греч. γλώττα — язык) — издание Библии, в котором рядом с основным текстом помещён его перевод на несколько языков. Для текстологических и литургических целей многоязычные рукописные издания существовали ещё в Поздней Античности и в Средневековье. С появлением книгопечатания в Европе, несколько проектов полиглотт были осуществлены в XVI—XIX веках, наиболее полные включали тексты на 10—12 языках, сопровождаемые справочным аппаратом, словарями, списком разночтений. Полиглотта позволяла наглядно сопоставлять тексты на языке оригинала (еврейский и греческий) с древними и современными переводами; была удобна для изучения истории библейского текста и его филологической и богословской интерпретации, а также учебных целей. В составе полиглотт впервые увидели свет в печатном виде Септуагинта, тексты арабского и персидского библейского переводов, а также Самаритянское Пятикнижие. В XVIII—XIX веках несколько раз предпринимались попытки издания славянских полиглотт в России; в 1880—1890-х годах был опубликован четырёхъязычный Новый Завет (церковнославянский, греческий, латинский и русский), выпущенный по инициативе П. А. Гильтебрандта. Современными библейскими обществами издаются полиглотты, предназначенные для учебных целей или для сохранения малых и исчезающих языков; чаще всего это компактные издания на двух-трёх языках.

Рукописная эпоха[править | править вики-текст]

Греческий и латинский тексты Лк. 23:4724:1 на развороте Кодекса Безы. Длина строк заменяет разбивку на стихи

Прототипом полиглотты и одновременно первым критическим изданием библейского текста стала Гексапла Оригена (III век)[1]. Грандиозный свод библейских текстов был создан Оригеном во время его пребывания в Палестине, а далее был перенесён в Кесарийскую библиотеку. Ориген расположил шесть версий известных ему ветхозаветных текстов (отсюда название — «ушестерённая», др.-греч. Ἑξαπλᾶ) параллельными столбцами в следующем порядке:

  1. Еврейский текст консонантным письмом (без огласовок, как было принято в античности);
  2. Греческая транскрипция огласовки первого;
  3. Перевод Акилы;
  4. Перевод Симмаха;
  5. Септуагинта;
  6. Перевод Феодотиона.

Полным экземпляром Гексаплы пользовался ещё Иероним; считается, что оригинал погиб при взятии арабами Кесарии Палестинской в 653 году[2]. Предположительно, ни одной полной копии Гексаплы никогда не было сделано из-за колоссального объёма труда: по оценке Г. Свита, если он имел форму кодекса, то включал не менее 3250 пергаментных листов, то есть около 6500 страниц текста, и это при условии, что были переписаны только 22 канонические книги. Г. Свит проводил аналогии с Ватиканским кодексом, на страницах которого текст был записан в три колонки, давая шесть колонок на развороте[3].

В дальнейшем литургическая практика потребовала создания двуязычных текстов на развороте — диглотт; позднее они стали использоваться как пособия для изучения латинского или греческого языка. Наиболее древними из сохранившихся диглотт были греческо-коптские, созданные в Египте IV века[4]. Из сохранившихся рукописных диглотт для изучения библейской текстологии важную роль играют следующие:

  • Кодекс Безы (V век), в котором левую страницу каждого разворота занимает греческий текст Нового Завета, а правую — зеркальный ему старолатинский перевод[5].
  • Рукопись из Шейх-Абада. Двуязычная латино-готская рукопись, предположительно датируемая VI веком. Обнаружена в начале ХХ века в Египте, в Шейх-Абада (древний Антинополь). Рукопись плохо сохранилась, содержала фрагменты последних глав Евангелия от Луки (Лк. 23:11-14, Лк. 24:13-17). Фрагмент погиб в начале 1945 года в Гиссене, куда был отправлен на хранение: воды реки Лан затопили подземное хранилище[6].

Известны и трёхъязычные рукописи XIII—XIV веков: две греко-коптско-арабские и одна греко-латино-арабская. Самые ранние примеры двуязычных рукописей на латыни и одном из европейских языков — это фрагменты из Мондзейского монастыря (VIII—IX века), отрывки из Евангелия от Матфея, где латынь соседствует с одной из форм древневерхненемецкого, а также Евангелие из Линдисфарна с англосаксонским подстрочником X века[4].

Полиглотты первых веков книгопечатания[править | править вики-текст]

Левая страница Генуэзской Псалтири. Бодлеанская библиотека

Первым многоязычным библейским изданием была Генуэзская Псалтирь (лат. Psalterium Hebraeum, Graecum, Arabicum et Chaldeum, cum tribus Latinis interpretationibus atque glossis), опубликованная в 1516 году по повелению епископа Неббьо (Корсика) Агостино Джустиниани[en] (1470—1536). Издание включало 7 вариантов текста Псалтири и комментарии, напечатанные по 4 колонки на лист. Разворот включал: левая страница — еврейский текст, латинский перевод Иеронима с еврейского текста, Галликанская Псалтирь (перевод Иеронима с греческого), греческий текст. Правая страница: арабский перевод, сирийский перевод, латинский подстрочник к сирийскому тексту и колонка комментария. Комментарии следовали еврейской традиции, в частности мидрашу Техилим, встречаются и цитаты из Книги Зогар. Это было первое на Западе печатное издание, использовавшее арабский алфавит. В комментарии к Псалму 18 упоминается Колумб и открытие Америки[7].

Первой полиглоттой в современном смысле слова явилась Комплютенская Полиглотта, изданная по желанию кардинала Хименеса в городе Алькала-де-Энарес (лат. Complutum) в 1514—1517 годах. По ряду причин, в свет она вышла только в 1522 году. Шеститомное издание содержит Ветхий Завет на еврейском, латинском (Вульгата) и греческом (Септуагинта) языках, а также таргум Онкелоса с латинским переводом для Пятикнижия, и Новый Завет на греческом и латинском языках[8]. В 1984—1987 годах было опубликовано её факсимильное переиздание[9].

Поскольку часть тиража Комплютенского издания погибла при транспортировке морем в Италию, на замену ему была выпущена Антверпенская Полиглотта. Её также называют Королевской Библией, так как средства на издание (21 500 флоринов) предоставил король Филипп II. Она была приготовлена к печати под редакцией испанского богослова Бенедикта Арии Монтана при помощи многих других учёных в типографии Плантена. Вышла в свет в 1568—1572 годах в восьми томах in folio и содержит, кроме еврейского текста, Вульгату, перевод LXX с буквальным латинским переводом, греческий текст Нового Завета с Вульгатой, сирийский перевод сирийскими и еврейскими буквами и латинский подстрочник этого перевода. В отличие от Комплютенского издания (повторением которого формально являлась Королевская Библия), Ветхий Завет был дополнен обоими каноническими таргумами — Онкелоса и Ионафана, арамейский текст был снабжён вокализацией[10].

Правая страница первого тома Лондонской полиглотты (книга Бытия, глава 31). Представлен арамейский Таргум Онкелоса, иудео-самарянский и самарянский варианты, внизу — арабский перевод с огласовкой. Все варианты текста снабжены латинским параллельным переводом в отдельной колонке. Библиотека Корнеллского университета

Расширение контактов с Османской империей сделало доступным для западных теологов большее число переводов Библии на восточные языки, в результате возникла идея публикации их в едином издании. Парижская Полиглотта печаталась за счёт адвоката Ги Мишеля Леже[fr]; она вышла в 9 томах увеличенного «имперского фолио» (пятый том — в двух частях) в 1645 году, после 17 лет работы. Парижская Полиглотта содержала в себе, кроме всей Антверпенской Полиглотты (опубликованной в томах 1—4), ещё один сирийский (Пешитта) и арабский перевод с латинскими толкованиями, и самаритянское Пятикнижие (это было первоиздание по рукописи XIV века). Издание оказалось крайне неудобным для использования, несмотря на высокое полиграфическое качество: арабский, персидский и сирийский тексты оказались отделены от еврейского, греческого и латинского Писания; тома имели большой формат и вес[11].

Наиболее полной является Лондонская Полиглотта на 9 языках (тома I—VI, 1654—1657, и VII—VIII, 1669) под редакцией епископа Честерского Брайана Уолтона; издание было одобрено лордом-протектором Кромвелем. После реставрации Стюартов, часть тиража была допечатана с новым посвящением королю Карлу II. Лондонская полиглотта включала, помимо еврейского, латинского и древнегреческого текста, арабский, эфиопский, персидский, сирийский и арамейский тексты. Ветхий Завет был опубликован в 4 томах, пятый том (в двух книгах), вышедший в 1657 году, включал Новый Завет на греческом, латинском (Вульгата и перевод Ария Монтана), сирийском, эфиопском и арабском; Евангелия были опубликованы также на персидском. Каждый текст на восточных языках, включая греческий, сопровождался параллельным переводом на латынь[12]. Профессор арабского языка в Кембридже Эдмунд Кастелл издал к этой Полиглотте «Lexicon heptaglotton», словарь на 7 языках: еврейском, халдейском, сирийском, самаритянском, арабском, персидском и эфиопском (подстрочный латинский перевод критиковали за небрежность)[13]. Папа Александр VII поместил эту полиглотту в число запрещённых книг[12]. Высокое качество издания, удобная компоновка текстов (все 9 языковых версий располагались на одном развороте) и солидный научный аппарат привели к тому, что Лондонская Полиглотта использовалась текстологами до середины ХХ века[14]. Факсимильное издание Полиглотты Уолтона увидело свет в 1963—1964 годах.

Указанные четыре издания (Комплютенское, Антверпенское, Парижское, Лондонское) настолько выделяются как по форме, так и по содержанию, что термин «библейские полиглотты» иногда применяют исключительно к ним. Главной целью издания этих полиглотт было сопоставление текстов Священного Писания, чтобы как можно точнее постичь смысл оригинала; также они использовались в учебных целях — для изучения восточных языков[4].

Германские издания полиглотт Э. Нестле характеризовал как «малые» (Minor Polyglots). Первой из них явилась Гейдельбергская Полиглотта (1586—1599), вероятно, изданная под редакцией Бонавентуры Бертрама — профессора-гебраиста из Женевы. Полиглотта воспроизводила тексты Антверпенского издания (Танах и Септуагинту с латинским подстрочником и Вульгату). Гамбургская Полиглотта (1596) в 6 томах, была издана Давидом Вольдером. Текст включал 4 колонки: греческий, Вульгата, протестантский латинский перевод (Пагнинуса для Ветхого Завета и Безы для Нового) и перевод Лютера на немецкий. Нюрнбергская Полиглотта Элиаса Гуттера выходила в 1599—1602 годах. Ветхий Завет был издан на 6 языках, Псалтирь на иврите, греческом, латыни и немецком была выпущена отдельно в 1602 году. Новый Завет был опубликован на 12 языках (включая французский, испанский, датский, чешский и польский) в двух томах; позже было напечатано добавление на трёх древних языках с переводом Лютера[15]. Трёхтомная Лейпцигская Полиглотта (1747—1751) Кристиана Рейнесция включала Ветхий Завет в двух томах на 5 языках — еврейском, сирийском, греческом, латинском и немецком; первое издание Нового Завета на пяти языках увидело свет ещё в 1713 году[16][17].

Новое и новейшее время[править | править вики-текст]

Двуязычное издание Нового Завета на английском и немецком языках. 1927 год

В связи с успехами библейской текстологии и введением в оборот значительного числа рукописей, а также бурной деятельностью библейских обществ, в XIX веке оживился интерес к полиглоттам на современных языках. В 1831 году вышла восьмиязычная полиглотта Бэгстера (Лондон) на иврите, греческом, латинском, английском, немецком, итальянском, французском и испанском языках. В приложении были опубликованы сирийский Ветхий Завет, Самаритянское Пятикнижие и разночтения греческого текста. В 1874 году вышло её второе издание. В Германии для практических учебных целей была опубликована 4-томная Билефельдская полиглотта Штира и Тейля, пятое издание которой вышло в 1890 году (иврит, греческий, латинский и немецкий тексты). В 1874—1876 годах в Лондоне вышла шестиязычная Библия де Леванта; в 1890 году вышло её сокращенное трехъязычное издание: Ветхий Завет — еврейский, греческий и латинский; Новый Завет — греческий, латинский и сирийский. Все эти издания, выпускаемые протестантскими теологами, включали только канонические книги. Единственное католическое издание Вигуру (Париж, 1890—1898), было и единственным, в котором публиковались второканонические книги. В состав парижского издания входили: масоретский текст, Септуагинта по Сикстинскому изданию, и Вульгата с параллельным французским переводом. Каждая библейская книга была снабжена введением, аппаратом разночтений и экзегетическими заметками[18][16].

Проект амбициозного научного издания полиглотты был оглашён в Мадриде в 1957 году (Biblia polyglotta Matritensis), в нём участвовали известные библеисты Теофило Аюсо, Алехандро Диес Начо, и другие. Ввиду огромного числа рукописей, которое предстояло учесть и отразить в научном аппарате, было невозможно печатать полиглотту так же, как и в XVI—XVII веках, располагая разноязычные тексты на одной странице. В проекте Мадридской полиглотты каждому языку была посвящена отдельная серия. В 1967 году была опубликована сирийская серия, в составе которой увидела свет реконструкция Диатессарона, выполненная Игнасио Ортисом де Урбина[19]. В 1980—1988 годах вышла в свет серия IV (в двух томах), посвящённая арамейским таргумам. Ввиду кончины А. Диеса Начо в 1984 году, издание не продолжалось, хотя не охватывало всего материала палестинских таргумов[20].

В ХХ веке распространились двух-трёх и многоязычные библейские издания, не преследующие научных целей. Они используются в многоязычной среде для совместного богослужения, изучения языков (чаще всего, английского) или способствуют сохранению одного из малых языков, находящихся под угрозой исчезновения[4].

В России[править | править вики-текст]

Обложка и титульный лист «Нового Завета Господа нашего Иисуса Христа на четырёх языках: еллинском, словенском, российском и римском с параллельными местами». Синодальная типография, 1886

Полиглотты издавались и в России. Первую попытку такого рода предпринял ещё в 1712 году Пётр I, выступив с инициативой создания двуязычной Библии на церковнославянском и голландском языках, чтобы голландская версия Писания была отпечатана в Нидерландах на одной половине страницы, после чего листы должны были перевезти в Россию для дополнения параллельным церковнославянским текстом. Это издание было подготовлено в 1716—1721 годы в Гааге (Новый Завет с посвящением Петру) и Амстердаме (Ветхий Завет). Отпечатанные листы были перевезены в Петербург, но оказались подмоченными; из невредимых листов можно было изготовить не более 20 экземпляров текста. Тем не менее, в типографии Александро-Невского монастыря в 1719 году была осуществлена допечатка Нового Завета. Допечатать Ветхий Завет так и не удалось, поскольку было решено исправить церковнославянский текст по Септуагинте, что было окончательно завершено только в 1751 году (Елизаветинская Библия). В дальнейшем Святейший Синод постановил, что переводы лютеранского и православного Писания не могут находиться в одной книге и уже в 1728 году было решено издание уничтожить, однако это так и не было сделано; до наших дней сохранилось около 20 экземпляров Нового Завета, полупустые экземпляры Ветхого Завета ещё более редки[21].

По инициативе А. С. Норова в 1861 году вышло издание Нового Завета на греческом и церковнославянском языках. В 1880-е годы несколько проектов славянских полиглотт пытался осуществить П. А. Гильтебрандт, назначенный в 1884 году справщиком Синодальной типографии. В январе 1885 года он подал К. П. Победоносцеву проект развития православного книгоиздания, причём среди перспективных начинаний была славянская полиглотта[22]. Победоносцев поддержал идею издания триглотты — славяно-русско-польской Библии для учебных заведений Привислянского края. Однако Виленский учебный округ прислал отрицательное заключение и издание сорвалось[23]. В 1887 году Гильтебрандт подготовил издание Пасхального Евангелия в виде славянской гексаглотты (церковнославянский, русский, болгарский, сербский, чешский, польский); образец издания был напечатан в Славянском календаре на 1891 год[24]. В том издании текст церковнославянского Пасхального Евангелия был набран глаголицей. В начале 1890-х годов православный священник из Праги о. Николай Апраксин предложил проект чешско-церковнославянской диглотты на основе Пражского и Кралицкого изданий; к 1897 году она увидела свет[25].

В 1884 году П. Гильтебрандт предложил также учебное Евангелие на четырёх языках (греческий, латинский, церковнославянский, русский) для изучения классических языков в гимназии; в расширенном виде оно было в 1886—1891 годах выпущено как пятитомный «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа на четырёх языках: еллинском, словенском, российском и римском с параллельными местами». В 1991 году эта тетраглотта была переиздана в Минске, но латинский текст был заменён белорусским переводом[26].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Мень А. Библиологический словарь. Том 2. — М.: Фонд Александра Меня, 2002. — С. 458.
  2. Юнгеров, 2003, с. 271
  3. Swete, 1900, p. 74
  4. 1 2 3 4 Марианна Беерле-Моор. Из истории библейских полиглотт. Новости библейского перевода, 1(36) – 2013. Интернет-газета «Мирт» (20.09.2013). Проверено 21 сентября 2015.
  5. Мецгер, 2004, с. 341
  6. Мецгер, 2004, с. 408
  7. Aurelio Cevolotto. GIUSTINIANI, Agostino (итал.). Dizionario Biografico degli Italiani. Проверено 21 сентября 2015.
  8. Мецгер, 1996, с. 93—95
  9. 1520 Complutensian Polyglot Bible (англ.). Bible Manuscript Society. Проверено 21 сентября 2015.
  10. Hebrew Bible, 2008, p. 775—779
  11. Hebrew Bible, 2008, p. 779—781
  12. 1 2 Мецгер, 1996, с. 104
  13. Мецгер, 2004, с. 246—247
  14. Hebrew Bible, 2008, p. 781
  15. 1599 Hutter Polyglot (англ.). The Bible Museum. Проверено 21 сентября 2015.
  16. 1 2 E. Nestle. Bibles, Polyglot (англ.). The New Schaff-Herzog Encyclopedia of Religious Knowledge, Vol. II. Christian Classics Ethereal Library. Проверено 21 сентября 2015.
  17. Hebrew Bible, 2008, p. 784
  18. Reilly, 1911
  19. Ortiz de Urbina, I. Vetus Evangelium syrorum et exinde excerptum Diatessaron Tatiani // Biblia Polyglotta Matritensia 6. Vetus ac Novum Testamentum Syriacum 1. — Matriti, 1967. ISBN 9788400011185
  20. Derek R. G. Beattie, Martin J. McNamara. The Aramaic Bible: Targums in their Historical Context. — Dublin: A&C Black, 1994. — P. 70, 79 — 88. — 470 p. — ISBN 9780567111746.
  21. Никитин, 2014, с. 278—295
  22. Кравецкий, 2013, с. 240—241
  23. Кравецкий, 2013, с. 246
  24. Кравецкий, 2013, с. 248
  25. Кравецкий, 2013, с. 248—249
  26. Кравецкий, 2013, с. 249—255

Литература[править | править вики-текст]