Девиз: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Dastar (обсуждение | вклад) |
Dastar (обсуждение | вклад) |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
Некоторые геральдики (например, [[Сакены]]) относят к девизам и [[воинский клич|воинские кличи]]. |
Некоторые геральдики (например, [[Сакены]]) относят к девизам и [[воинский клич|воинские кличи]]. |
||
== Геральдика == |
|||
== Девиз в геральдики == |
|||
Девизом назывались первоначально гербовые фигуры, помещавшиеся сверх других изображений на [[щит]]е и служившие воспоминанием какого-либо выдающегося события. Во [[Французская геральдика|французской геральдике]] девизом назывался ещё узкий [[геральдический пояс]]. Такое значение девиза сохранилось теперь лишь в [[Английская геральдика|английской геральдике]] под именем ''«badges»'' (в гербе [[Йорки|Йоркского дома]] девизом служила, например, [[белая роза (геральдика)|белая роза]], в гербе [[Ланкастеры|Ланкастерского дома]] — [[алая роза (геральдика)|алая]]). |
Девизом назывались первоначально гербовые фигуры, помещавшиеся сверх других изображений на [[щит]]е и служившие воспоминанием какого-либо выдающегося события. Во [[Французская геральдика|французской геральдике]] девизом назывался ещё узкий [[геральдический пояс]]. Такое значение девиза сохранилось теперь лишь в [[Английская геральдика|английской геральдике]] под именем ''«badges»'' (в гербе [[Йорки|Йоркского дома]] девизом служила, например, [[белая роза (геральдика)|белая роза]], в гербе [[Ланкастеры|Ланкастерского дома]] — [[алая роза (геральдика)|алая]]). |
||
Версия от 16:49, 21 марта 2013
Эта статья должна быть полностью переписана. |
Деви́з (фр. devise) — слово или короткая фраза, определяющая поведение и устремления группы людей или организации. В геральдике гербовая фигура или изречение на гербе. Девиз может быть на любом языке, однако в западном мире используют в основном латинский язык. Местными языками, в основном, используют правительства. Так же девиз может быть слоган или правило, по которому кто-то живет.
Некоторые геральдики (например, Сакены) относят к девизам и воинские кличи.
Геральдика
Девизом назывались первоначально гербовые фигуры, помещавшиеся сверх других изображений на щите и служившие воспоминанием какого-либо выдающегося события. Во французской геральдике девизом назывался ещё узкий геральдический пояс. Такое значение девиза сохранилось теперь лишь в английской геральдике под именем «badges» (в гербе Йоркского дома девизом служила, например, белая роза, в гербе Ланкастерского дома — алая).
В настоящее время девизом называется короткое изречение, имеющее какое-либо отношение к гербу.
Девиз помещается в гербе внизу щита либо на ленте. Цвет ленты и букв должен быть одинаков с финифтями и металлами герба.
Примеры девизов
- «E pluribus unum» (Из многих — единое) — американский
- «Съединението прави силата» (В единстве сила) — болгарский
- «Dieu et mon droit» (Бог и моё право) — британский
- «Gott mit uns» (Бог с нами) — германский и прусский
- «ძალა ერთობაშია» (Сила в единстве) — грузинский
- «Je maintiendrai» (Я продержусь) — нидерландский
- «С нами Бог» — русский
- «Само слога Србина спасава» (Только единство спасёт сербов) — сербский
- «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!» — советский
- «Liberté, Égalité, Fraternité» (Свобода, равенство, братство) — французский
- «Pravda vítězí» (Правда побеждает) — чешский
- немецкий (гр. Тотлебены — «Treu auf Tod und Leben»)
- польский (гр. Ржевуские — «Nie czyn, nie cierp»)
- латынь (кн. Орловы — «Fortitudine et constantia»)
- шведский (бар. Кёне — «We fear nac foe!»)
Девизы русских аристократов
- гр. Аракчеев — «Без лести предан», «Labore et Zelo» («Трудом и усердием») — латинский девиз графов Аракчеевых
- кн. Барклай-де-Толли и кн. Барклай-де-Толли-Веймарн — «Верность и терпение»
- гр. Безбородко — «Labore et Zelo» — латинский девиз графов Аракчеевых («Трудом и усердием»),
- гр. Блудовы — «Non in aves, sed in angues» («Не на птиц, а на змей»),
- гр. Бобринские — «Богу слава, жизнь Тебе»,
- гр. Бестужевы-Рюмины — «In Deo salus mea» («В Боге мое спасение»),
- Брискорн — «Tu Numinis instar mihi» («Ты для меня подобие Божества»),
- гр. Брюсы — «Fuimus» («Мы были»),
- кн. Васильчиковы — «Жизнь Царю, честь никому»,
- гр. и св. кн. Воронцовы, гр. Воронцовы-Дашковы — «Semper immota fides» («Вечно непоколебимая верность»),
- гр. Вязмитиновы — «Путем правды и усердия»,
- гр. Головкины — «Dedit haec insignia virtus» («этот герб дала доблесть»),
- гр. Гудович — «Armis et labore» («оружием и трудом»),
- кн. Сан-Донато-Демидовы — «Acto — no verba» («Дела — не слова»),
- Державины — «Силою вышнею держуся»,
- гр. Дибича-Забалканского — «Suum cuique» («Всякому — своё»),
- Донауровы — «Tibi soli» («Тебе Единому»),
- гр. Завадовские — «Fieri praestat, guam nasci» («Лучше быть пожалованным, чем родиться (графом)»),
- гр. Зотовы — «Верность и терпение»,
- Зыбины — «Fuimus» («были»),
- Искрицкие — «Помяну милость Твою в роды родов»,
- гр. Канкрины — «Labore» («Трудом»),
- гр. Клейнмихель — «Усердие всё превозмогает»,
- Копьевы — «Не поколеблет»,
- кн. Кочубеи — «Elevor ubi consumor» («Когда сгораю, возрождаюсь»),
- гр. Кутайсовы — «Живу одним для одного»,
- гр. Кушелевы — «Единому предан»,
- гр. Ламбсдорф — «Богу предаю всю надежду»,
- Лермонтовы — «Sors mea Jesus» («Жребий мой Иисус»),
- св. кн. Ливен — «Богу и Государю»,
- кн. Лопухины — «Благодать»,
- св. кн. Лопухины-Демидовы — «Бог моя надежда»,
- Майковы — «Не останусь»,
- Мануцци — «Твой есмь аз, спаси мя»,
- гр. Матвеевы — «Laboribus, mentis: virtute ас sanguine» («Трудами, заслугами: храбростью и кровью»),
- Муравьёвы-Апостолы-Коробьины — «Tria in uno» («Три в одном»),
- Мусины-Юрьевы — «Сила Бога в немощи совершается»,
- Обольяниновы — «Твердостью и усердием»,
- гр. Орловы-Денисовы — «Службою и храбростью»,
- гр. Остерманы и кн. Голицыны графы Остерман — «Nec sol, nec frigora mutant» («Ни жар, ни холод не изменяют»)
- гр. фон-дер-Пален — «Constantia et zelo» («Постоянством и усердием»),
- кн. Варшавские гр. Паскевичи-Эриванские — «Честь и верность»,
- гр. Перовские — «Не слыть, но быть»,
- гр. Платовы — «За верность, храбрость и неутомимые труды»,
- гр. Поццо ди Борго — «Virtute et consilio» («Храбростью и советом»),
- гр. Разумовские — «Famam extendere factis» («Славу (должно) увеличивать деяниями»),
- гр. Ростопчины — «Честью и верностью»,
- гр. Румянцевы — «Non solum armis» («Не только оружием»),
- гр. и кн. Салтыковы — «За верность, усердие и труд»,
- кн. (и св. кн.) Италийские гр. Суворовы-Рымникские — «За веру и верность»,
- гр. Сперанский — «Sperat in adversis» («И в несчастьи надеется»),
- Столыпины — «Deo spes mea» («В Боге моя надежда»),
- гр. Строгановы — «Ferram opes patriae, sibi nomen» («Отечеству принесу богатство, себе (оставлю) имя»),
- гр. Толстые — «Преданностью и усердием»,
- гр. Толь — «Бог моя надежда»,
- гр. Уваровы — «Православие, самодержавие, народность»,
- гр. Шалимовы — «Сдержанность и смирение»,
- Шелеховы — «Верою и усердием»,
- гр. Шереметевы — «Deus conservat omnia» («Бог сохраняет всё»),
- св. кн. Юрьевские — «За веру, царя и отечество».
- Фельдъегерского корпуса Его Императорского Величества — «Промедлить — значит потерять честь!».
- Журнала «Военное дело» — «Знание и Умение — Сила»,
См. также
Литература
- Девизы русских гербов. — СПб., 1882.
- Тройницкий С.Н. Гербовые девизы русского, польского, финляндского и прибалтийского дворянства. — Пг.: тип. Сириус, 1910. — 55 с.
- Девиз // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
Это заготовка статьи о геральдике. Помогите Википедии, дополнив её. |