Википедия:К посредничеству/Архив/2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Участник kay27 удалил фрагмент статьи RAID, который был подкреплен АИ. Потом подал заявку в ВП:ЗКПАУ. При патрулировании я вернул [[1]] удаленный фрагмент. Теперь участник настаивает, чтобы я убрал фрагмент статьи, который он называет «ориссом», «потому что на личном опыте у него заявленное в статье не соответствует действительности.» Попытка прямых переговоров зашла в тупик [2], [3]. Поэтому прошу рассмотреть ситуацию третьими лицами, чтобы найти ВП:КОНС. --SERSHIL 20!8 (обс.) 23:15, 30 декабря 2017 (UTC)[ответить]

  • С моей точки зрения ситуация выглядит следующим образом: В ответ на запрос патрулирования человек развязал войну правок. При этом отягчающими обстоятельствами является то, что он: 1) не разбирается в теме статьи и не пытается разобраться; 2) не читает страницу обсуждения (там были пострадавшие, из-за которых мной был убран недостоверный блок, см. Обсуждение:RAID#Fakeraid) и не пишет туда для выработки консенсуса, вместо этого сразу жалуется администрации; 3) жалуясь администрации, откровенно врёт о том, что я: а) требовал от него что-либо; б) делал правку исключительно на своём личном опыте (это элементарно проверяется, вот моё первое обращение к нему - нет там никакой отсылки к моему личному опыту); 4) уже видя, что ситуация спорная, продолжает откатывать мои правки, фактически лишая меня возможности продолжать работу.
В связи с этим, огромная просьба к администрации, если каким-то чудом она это вдруг прочитает - не поленитесь, потратьте пару минут, изучите проблему и вправьте этому человеку мозги. В статье я удалил список устройств из рекламной статьи, про которые (здесь, в статье RAID, а не в той рекламе, на которую ссылка) ошибочно говорится, что это устройства SCSI. Но это не SCSI! И в рекламной статье такой информации нет! Это нормально, что он восстанавливает блоки, вообще совершенно никак их не проверяя? Это устройства SATA. И это, знаете ли, огромная разница. То, что он восстанавливает такое В ОТВЕТ НА ПРОСТУЮ ПРОСЬБУ О ПАТРУЛИРОВАНИИ, характеризует его очень скверно. Это вандал, уверенный в своей правоте. Это синдром вахтёра, это работа против репутации википедии, это распространение заведомо недостоверной информации. kay27 (обс.) 23:17, 31 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Заявку отзываю и возвращаю запрос [4] в ВП:ЗКА, т.к. участник не настроен на конструктивный диалог. --SERSHIL 20!8 (обс.) 23:37, 31 декабря 2017 (UTC)[ответить]

  • Из чего Вы это взяли, позвольте узнать? Чтобы был диалог, нужно чтобы кто-то к кому-то обратился. На этой странице Вы обращались к гипотетическим участникам, сообщая лишь выгодную для Вас часть информации о конфликте. Вы ждали, видимо, что я обращусь лично к Вам? Простите, если разочаровал Вас, но Вы не правы в том, делая предположения, на что я настроен. Я предлагаю Вам перестать прыгать с одной страницы на другую, запутывая других редких участников. Я задал Вам простые 4 вопроса здесь. По-моему, они конструктивны. Прошу ответить на них - Вы же не ответили до сих пор, значит, именно Вы и не настроены на конструктивный диалог. kay27 (обс.) 00:24, 1 января 2018 (UTC)[ответить]

Kareyac убирает из Курды в Армении ссылки на Депортация курдов о депортации части курдов. — Эта реплика добавлена с IP 89.218.23.54 (о) 07:21, 19 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Заглохло два месяца как, посредники не нужны. GAndy (обс.) 20:02, 23 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Требуется посредник для разрешения конфликта с участником ɪ по поводу правильности использования АИ и цитат из них в вопросе перевода с украинского на русский язык части текста («на» или «в» Украине) «Акта провозглашения независимости Украины». участник ɪ согласен на вынесение спора. Illustrator (обс.) 16:47, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]

А что, правило ВП:НаУкр в переводах не действует? (Хотя допускаю, что в украинском языке возможны оба предлога и выбор одного из них передает некий нюанс, тогда в рамках конкретного текста можно приблизиться к оригиналу, сделав примечание об этом.) Vcohen (обс.) 14:02, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]
Парадоксально, что участник ɪ сам первый упомянул об правиле ВП:НаУкр, но как «основанное на рекомендациях анонимных операторов справочной службы портала «Грамота.ру», не является действующим правилом русской Википедии». А АИ [5] и [6] отвергает, как «абсурдные российские словоупотребления», в «тенденциозно искажённом виде» и «идеологических наслоениях» и так далее по тексту. Illustrator (обс.) 17:12, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]
Руководство ВП:НаУкр — не правило и никогда им не было. Конструкция «в Украине» равно допустима в украинском и в русском языке. Да, в государственном документе, подводящем черту под существованием УССР и демонстративно отвергающем советскую стилистическую норму «на Україні», есть некий нюанс, делающий выбор в-варианта в русском переводе предпочтительным. Подробности — на СО топикстартера. — ɪ 15:00, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]
Спасибо за ответы. Ухожу думать. Если за это время кто-нибудь придумает что-нибудь раньше меня, тоже будет хорошо. Vcohen (обс.) 16:18, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]
Да, а пока вопрос к коллеге ɪ: допускаете ли Вы на русском вариант "в Кубе"? На испанском именно так: en Cuba. Vcohen (обс.) 16:46, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]
Допускаю. Вернее, он сам всё чаще стихийно допускается. Если можно «в Пуэрто-Рико» и «в Шри-Ланке» — почему нельзя «в Кубе»? Возможно, через сто-двести лет это станет если не единственно правильным, то официально узаконенным вариантом. Как давно стало «в Украине». — ɪ 20:27, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]
К счастью, это всего лишь неудачные примеры ошибочного написания малограмотными блоггерами. Illustrator (обс.) 23:52, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]
ВП:НаУкр, не являсь строгим правилом в Википедии, а рекомендацией, создано как раз для «предотвращения малоконструктивных споров», кои возникли при переводе предлога «на» для русской версии текста (а не «советской» или «российской»). Есть внутренняя рекомендация, есть неизменённая цитата из источника с русским переводом (даже если она кому-то не подходит) — в чём конфликт редактирования? Тем более, не в нашей компетенции делать о вариантах перевода ОРИССные политические выводы без АИ в рамках темы статьи. Illustrator (обс.) 20:20, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]
Так и не надо цитировать якобы перевод. Цитируйте оригинал (хоть с в, хоть с на, хоть с зю) с комментарием кто и что заменил (если на это есть источники). Или меняйте НаУкр на ВУкр, два варианта разорвут вики. С уважением Кубаноид; 19:37, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]

(!) Комментарий: ВП:ОТКАТ, являющийся частью правил ВП, ссылается именно на ВП:ИМЕНА, причём про НаУкр там есть примечательная оговорка, выводящая отмены противоположных этому пункту руководства правок из требования аргументации отмены: «Откаты правок, содержащих только и исключительно явно некорректные орфографические и/или пунктуационные исправления, не являющихся, однако, при этом явным вандализмом, например теракт → терракт, компания → кампания (и наоборот, см. паронимы). Откаты спорных вариантов написания (за исключением Википедия:НаУкр) возможны только после отмены, аргументированной или в описании правки, или на странице обсуждения статьи, или на странице обсуждения автора. Откаты внесения обширных содержательных правок, в которых имеются отдельные незначительные орфографические ошибки, недопустимы[1]. Перед откатом массовых правок необходимо добиться прекращения этих правок: написать автору на его странице обсуждения, если это не помогло — подать запрос к администраторам». Ещё более показательно в этом смысле положение Википедия:Правило трёх отмен#Исключения: «Не являются нарушениями:<…>Отмены, связанные с приведением спорных имён к виду, утверждённому консенсусом сообщества согласно странице Википедия:Имена» (выделение моё - Seryo93).

  1. Внесено на основании итога обсуждения на форуме „Правила“.

Другое дело, что, как сказано в ВП:ИМ: «При приведении каких-либо внешних текстов, в которых конкретное написание выбрано не участником Википедии (цитат, имён собственных, названий источников и пр.)» ВП:ИМ (частью которого является НаУкр) не применяется. Исключение «Это касается и названия законов Украины, поскольку статус официальной публикации имеет текст на украинском языке, а перевод на русский язык носит информационный характер[37][38] (например: укр. „Про бухгалтерський облік та фінансову звітність в Україні“ = рус. „О бухгалтерском учёте и финансовой отчётности на Украине“);» касается только законов Украины и его применимость к названиям иных источников (пример) под вопросом, IMO — во всяком случае, консенсуса по этому поводу (как видно) нет. Хотя оговорка о неофициальном переводе имеется, думаю, что вопрос о распространении «исключения о названии законов Украины» на документы ООН (да и на другие «неофициальные переводы») следует обсудить как поправку к правилу. А до того — применяем ВП:ИМ в части названий источников (то есть названия документов не меняем).

Таким образом

1) вывод про «руководство ВП:НаУкр, основанное на рекомендациях анонимных операторов справочной службы портала „Грамота.ру“, не является действующим правилом русской Википедии.» мягко говоря «не совсем корректен», как с точки зрения «духа правил» (руководство явно введено с целью «предотвратить малоконструктивные споры», один из которых тот самый в/на, а не для того, чтобы просто красоваться в базе страниц ВП будучи при этом полностью игнорируемым), так и с точки зрения буквы (на него ссылаются действующие правила ВП:ОТКАТ и ВП:3О). Конкретно «письмо института» тоже обсуждалось, как и масса других аргументов «за и против» (Обсуждение Википедии:Список рекомендованных вариантов написания/Архив/Украина,Обсуждение Википедии:Список рекомендованных вариантов написания#Нужна консультация НаУкр, Обсуждение проекта:Русский язык/Грамотность/2015#Розенталь и Украина, «На Украине», «„На“ или „В“ Украине», тысячи их). Останавливаться на этом «вечнозелёном холиваре» подробно нужды не вижу.
2) в то же время следует помнить, что 1) Википедия:Война правок говорит нам: «Правило трёх отмен не следует рассматривать и как разрешение осуществлять „отмены“ („откаты“), которые формально не подпадают под его действие: войны правок могут растягиваться на несколько дней или даже на более длительный срок, они могут охватывать сразу несколько страниц, хотя действия участника при этом могут оставаться в пределах „нормы“; и наконец, проблема может состоять в том, что участник просто привык отвечать „отменой“ на любую правку, вызывающую у него недовольство. Ведение войн правок — это поведенческая установка, характеризующаяся склонностью к конфронтации. Такое поведение противоречит духу поиска консенсуса, основывающегося на обсуждении ситуации»; 2) само по себе попадание данного случая под ВП:ИМ спорно (почему — см. выше), поэтому тут следует не вести войны правок, а сначала обсудить допустимость такой «правки названий источников» применительно к неукраиниким документам и внести поправку в правила — как это уже было с украинскими законами — а уж потом править. Личное мнение: оговорка про «названия украинских законов» — явно «чужеродный элемент» по отношению к принципу незамены названий источников, но пока имеем что имеем. 3) правка явных цитат недопустима в любом случае, а уж войны правок за неё — и подавно. Можно было бы, конечно, действовать исходя из ВП:ЦИТ («Цитаты нужны только там, где без них невозможно передать точный смысл или авторский стиль. В остальных случаях информацию источника следует пересказать») — но тут уж явно потребуется достижение консенсуса.

С уважением, --Seryo93 (о.) 19:50, 24 октября 2017 (UTC)[ответить]

Представим, что в документе, провозглашающем независимость белорусского государства, написано: «Парваўшы з савецкім мінулым, Беларусія стала Беларуссю». Можно ли утверждать, что русский перевод фразы, точно следующий букве руководства ВП:БЕЛ — «Порвав с советским прошлым, Белоруссия стала Белоруссией», — имеет исключительно «информационный характер»? Доносит ли такой перевод до читателя всю важную информацию, содержащуюся в оригинальном тексте, без утаек и искажений? Плашка, предпосланная ВП:НаУкр, гласит: «Написанное здесь — не догма. Руководствуйтесь здравым смыслом». Самое время прислушаться и внять. — ɪ 08:27, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
О цитатах (и ряде прочих исключений) там сказано. А в других случаях отмены внесения противоречащих НаУкр'у правок даже выводятся из рамок войн правок (о чём я приводил цитаты выше). Это к вопрос о "не догме", и о том, что ИМЕНА игнорировать "можно и нужно". Нельзя. Но в данном случае — и не требуется. Там, где надо сохранить смысл, авторский стиль и проч. уже действуют то же ВП:ИМЕНА и ВП:ЦИТ#Точность с его «Если речь идёт об отражении авторского стиля, то исправление текста недопустимо даже для явных погрешностей». Вопрос мог бы стоять лишь об уместности именно цитаты (а не пересказа документа), — но это уже совершенно другой разговор, с данным топиком (а именно — очередной инкарнацией в/на) не связанный. С уважением, --Seryo93 (о.) 08:40, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Отвечаю на пример с Белоруссией. В русском переводе Библии известен эпизод, где Всевышний дает Саре новое имя Сарра. В оригинале в этом месте как раз новое имя Сара, а старое - Сарай. Это я к тому, что перевод дело тонкое, в нем не обязательно сохранять все моменты, свойственные языку оригинала. Vcohen (обс.) 08:57, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Да. Но там, где их стилистически важно — и технически возможно — сохранить, это следует сделать. — ɪ 10:36, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Стилистические оттенки не всегда возможно сохранить при переводе. Смысловые - да, согласен. В примере с Беларусью, где в одной фразе даны оба варианта и смысл фразы состоит в их противопоставлении, - да, надо сохранить. Если бы был (представим, как у Вас выше) текст, связанный с Украиной, а в нем где-то противопоставлялись бы "в" и "на", - да, надо перевести, сделав примечание, что речь об украинских предлогах, а не о русских. Насколько адекватным был бы перевод украинских "в" и "на" русскими "в" и "на" - это отдельный вопрос. Да, в русском в последние годы распространилась такая калька с украинского, но ее не все воспринимают так, как надо. А если в тексте нет такого противопоставления, то для чего пытаться его (противопоставление) передать? Vcohen (обс.) 10:45, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Для того, что до обретения Украиной независимости конструкция с предлогом в была так же малосвойственна украинскому языку, как сегодня российскому русскому — и даже программно отвергалась рядом видных филологов украинской диаспоры 1960—1970-х годов как «неісторична» и «штучна». Для того ещё, что текст обсуждаемого документа, вывешенный на официальном сайте Верховной рады на втором году президентства Виктора Януковича (2011), подвергся конъюнктурной идеологической обработке, выразившейся в замене революционного в старорежимным на — что также важно оговорить в пристатейных комментариях. Устранение всех этих коннотаций из русского перевода «Акта…» — нипочему, из бездумного догматического следования невесть что о себе возомнившей школьной памятке ВП:НаУкр — прямо снижает информативность статьи. Об энциклопедической точности, она же Первый столп, и говорить нечего. — ɪ 12:49, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Но при этом попытки сохранить в переводе особенности оригинала, отражающие специфику украинского языка, но не русского, - превращают перевод в необработанный подстрочник. Кроме того, они искажают смысл, потому что разница между "на" и "в" в украинском отличается от разницы между "на" и "в" в русском. Для наглядности попытайтесь представить себе перевод того же текста на английский, где разницу между "на" и "в" передали через on и in. Vcohen (обс.) 13:24, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Конструкция «в Украине» абсолютно законна, соответствует грамматическим предписаниям Института русского языка РАН и «Справочника по правописанию и литературной правке» и ни в каком смысле не является «необработанным подстрочником». Утверждение о принадлежности украинских предлогов в и на к категории «ложных друзей» украинско-русского переводчика безосновательно: никакой разницы между украинским в/на и русским в/на в аспекте грамматического управления топонимом Україна/Украина не существует. Украинское «в Україні» — точный синтаксический эквивалент русского «в Украине», украинское «на Україні» — русского «на Украине». Пассаж об английских предлогах, не имеющий отношения к теории и практике украинско-русского перевода, притянут к разговору за уши. Оттяните обратно. — ɪ 14:35, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
То-то и оно, что эквивалент синтаксический, а не семантический. Именно в этом как правило и состоит эффект ложных друзей переводчика. На примере английского это просто ярче видно. Вот попробуйте перевести на английский фразу: "Порвав с советским прошлым, граждане стали жить не на Украине, а в Украине". Если это перевести при помощи on и in, то будет видно, что поменялся предлог, но смысл этой замены будет не очевиден, его придется объяснять дополнительно. Так вот с русскими "на" и "в" то же самое, как бы ни казалось/хотелось. Vcohen (обс.) 14:56, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Ещё раз: связка «в/на + топоним» никогда не была «ложным другом» переводчика с украинского на русский et vice versa. Констатация функционального тождества конструкций «в/на Україні» и «в/на Украине» в равной мере относится к их синтаксической, семантической, стилистической, логической и всякой иной эквивалентности — очевидной для любого вменяемого русского и украинца без дополнительных пояснений. Всё, что следовало сказать о проецировании русско-украинской предложной семантики на английскую, якобы выявляющем таинственное и неуловимое смысловое несходство между «в/на Україні» и «в/на Украине», сказано выше. — ɪ 17:19, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Ну тогда и я еще раз: здесь речь не о самих этих двух предлогах, а о разнице между ними. Вам приходится игнорировать то, что я говорю, а это нехороший признак. Vcohen (обс.) 19:03, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Вы так и не сказали, в чём именно, по-вашему, заключается разница между разницей между «в Україні» и «на Україні» и разницей между «в Украине» и «на Украине». А теперь, в общем, уже всё равно. — ɪ 22:02, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
«подвергся конъюнктурной идеологической обработке», «революционного в старорежимным на» — а смысл навешивать личные политические ярлыки на классические орфографические правила? «невесть что о себе возомнившей школьной памятке» — даже если вам не нравятся какие-то внутренние правила по вашим иделогическим соображениям, вам придётся придерживаться их, как и всем участникам Википедии. Illustrator (обс.) 16:30, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
Мне нечего добавить. Чтобы быть над и точным, в данном случае надо цитировать оригинал(ы), а читатель сам решит, кому идти на, а кому в. Повторю своё предложение: желающим стилистически оттенить незалежность надо скорректировать НаУкр. Я даже готов поддержать в — не рьяно, но всё же. С уважением Кубаноид; 13:55, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]
…даже если вам не нравятся какие-то внутренние правила…ВП:НаУкрне правило. Написанное там — не догма. Руководствуйтесь здравым смыслом. — ɪ 14:35, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

Участник Seryo93 предложил, на мой взгляд, оптимальное решение: не приводить полный русский текст «Акта…», до уточнения руководства ВП:НаУкр ограничившись фотокопией украинского оригинала и пересказом положений документа без использования проблемного оборота. Если участник Illustrator согласен, запрос можно закрывать. — ɪ 18:46, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]

Да будет так. Illustrator (обс.) 21:40, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

"Да будет так"(c). Вопрос по конкретной статье (непосредственный предмет запроса) решён, общие вопросы применения НаУкр можно обсудить в других местах (напр. здесь) С уважением, --Seryo93 (о.) 08:30, 26 октября 2017 (UTC)[ответить]

Прошу подвести итог дискуссии о необходимости включения Л. Н. Толстого в категории, указывающие на его анархические убеждения.

С уважением, Гармонический Мир (обс.) 11:19, 1 августа 2017 (UTC)[ответить]

Участник Таргимов (обс. · вклад · журналы · блокировки · фильтры) второй раз удаляет шаблон «неавторитетный источник?». Мне кажется, что мнение журналиста «Независимой газеты» в данном случае не может считаться АИ, но я не убираю его текст, а всего лишь ставлю авторитетность под сомнение. Рассудите пожалуйста. --Историк2010 (обс.) 19:48, 24 июля 2017 (UTC)[ответить]

Требуется посредник для разрешения конфликта между мной и участником ДМ, возникшего на почве неприятия участником источников, имеющихся в статье и указывающих на принадлежность Мурада V к масонству.--с уважением, Lapsy 12:24, 19 июля 2017 (UTC)[ответить]

Молдавский язык[править код]

Между мной и участником Лобачев имеет место спор по молдавскому языку. Спор идёт около года, затрагивает много статей, приводил к отменам, войнам правок, предупреждениям и блокировкам. Обсуждения на СО результата не дают, и конца ему не предвидится. Поэтому прошу посредничества. Оппонент против посредничества не возражает. --Volta Mwamba (обс.) 10:42, 9 мая 2017 (UTC)[ответить]

Беловежские соглашения[править код]

Здравствуйте. Между мной и Вульфсоном возник спор насчет того, уместен ли внесенный им текст для указанной статьи (соотвествует ли он ВП:ВЕС) ? Буду очень признателен за посредничество. Владимир Жуков (обс.) 06:21, 20 марта 2017 (UTC)[ответить]

Прошу разрешить конфликт между мной и SergV по вопросу формулировки причины авиакатастрофы в "карточке" статьи. Допустимо ли утверждение "ошибка экипажа Ту-154"? --Nikolai (обс.) 18:23, 12 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Сам справлюсь --Nikolai (обс.) 16:44, 17 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Вокруг статьи возник конфликт по поводу применимости источников в некотором вопросе. Если найдутся желающие вникнуть в эту тему, я изложу свою позицию и сообщу другим участникам конфликта. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:13, 24 января 2017 (UTC)[ответить]