Волшебник Изумрудного города

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Волшебник изумрудного города»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Волшебник Изумрудного города

Жанр сказка
Автор Александр Волков
Язык оригинала русский
Дата написания 1939, 1959
Дата первой публикации 1939
Издательство Детиздат ЦК ВЛКСМ
Цикл Изумрудный город[вд]
Следующее Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике

«Волшебник Изумрудного города» — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, написанная в 1939 году на основе сказки американского писателя Лаймена Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» с некоторыми изменениями. В 1959 году вышло новое издание книги, значительно переработанное автором[1], в котором впервые появились иллюстрации художника Леонида Владимирского. Впоследствии книга была переработана ещё дважды (к изданиям 1971 и 1973 гг.).

За неимением специального, общего для всего цикла имени, так называют и цикл, состоящий из продолжений этой сказки, написанных Волковым самостоятельно, лишь с незначительными заимствованиями.

Девочка Элли из Канзаса и её верный пёсик Тотошка попадают в Волшебную страну. Ураган, вызванный злой волшебницей Гингемой, перенёс домик-фургон с Элли и Тотошкой через непроходимые пустыню и горы. Добрая волшебница Виллина направила фургон так, что он приземлился прямо на голову Гингемы и раздавил её. Виллина сообщает Элли, что вернуть её в Канзас может волшебник Гудвин, Великий и Ужасный, который живёт в Изумрудном городе и правит им. Чтобы вернуться домой, Элли должна помочь трём существам в исполнении их заветных желаний. В сопровождении чудесным образом заговорившего Тотошки девочка отправляется по дороге из жёлтого кирпича в Изумрудный город. Перед уходом Тотошка, получивший, как и все здешние звери, возможность разговаривать, приносит Элли серебряные башмачки Гингемы.

По дороге Элли встречает ожившее пугало Страшилу, чьё заветное желание — получить мозги, Железного Дровосека, мечтающего вернуть утраченное сердце, и Трусливого Льва, которому недостаёт смелости, чтобы стать настоящим царём зверей. Все вместе они отправляются к Гудвину. Пережив много приключений (нападение Людоеда, встречу с Саблезубыми Тиграми, переправу через реку, переход через коварное маковое поле), они становятся настоящими друзьями. На маковом поле Элли знакомится с королевой полевых мышей Раминой, которая дарит ей серебряный свисток, чтобы девочка могла вызвать её при необходимости. В конце концов, они добираются до Изумрудного города. Однако Гудвин согласен выполнить их желания при одном условии — они должны освободить Фиолетовую страну от власти злой волшебницы Бастинды, сестры погибшей Гингемы. Элли и её друзья считают такое предприятие безнадёжным, но всё-таки решают попробовать.

Спустя время компания попадает в Фиолетовую страну. Сначала им сопутствует удача, и они отражают нападения посланных Бастиндой волков, ворон и пчёл, однако Летучие Обезьяны, вызванные Бастиндой при помощи волшебной Золотой Шапки, уничтожают Страшилу и Дровосека и берут в плен Льва. Элли остаётся невредимой только потому, что её защищают башмачки, принадлежавшие Гингеме. Бастинда, в отличие от Элли, знает о волшебной силе башмачков своей сестры и надеется хитростью отобрать их у девочки. Однажды ей это почти удаётся, но Элли, пытаясь защититься, обливает Бастинду водой из ведра, и злая волшебница тает. В последние мгновения жизни она признаётся, что ей была предсказана гибель от воды, и поэтому она всячески избегала её много-много лет. Освобождённые Мигуны, жители Фиолетовой страны, возвращают к жизни Страшилу и Железного Дровосека, причём Дровосека Мигуны просят стать их правителем, на что он отвечает, что должен сначала получить сердце. Также Элли забирает Золотую Шапку Бастинды, которая позволяла волшебнице управлять Летучими Обезьянами.

Друзья возвращаются с победой, но Гудвин не спешит с исполнением их желаний. А когда они, наконец, добиваются аудиенции, выясняется, что Гудвин на самом деле не волшебник, а всего лишь обычный человек, когда-то занесённый в Волшебную страну на воздушном шаре. Даже многочисленные изумруды, украшающие город, в большинстве своём — простое стекло, кажущееся зелёным из-за зелёных очков, которые обязаны носить все в городе (якобы для защиты глаз от ослепляющего блеска изумрудов). Однако заветные желания спутников Элли всё-таки исполняются. На самом деле Страшила, Дровосек и Лев давно уже обладают качествами, о которых мечтали, и им просто не хватало веры в себя. Поэтому символические мешочек с иголками и булавками, тряпичное сердце и квас «для храбрости», приготовленные Гудвином, помогают друзьям обрести ум, сердце и смелость. Элли тоже наконец получает возможность вернуться домой: Гудвин, которому надоело выдавать себя за волшебника, решает починить свой воздушный шар и вернуться на родину вместе с Элли и Тотошкой. Своим преемником он назначает Страшилу. Однако перед самым отлётом ветер обрывает верёвку, удерживающую воздушный шар, и Гудвин улетает один, вынужденно оставив Элли в Волшебной стране.

По совету Длиннобородого Солдата Дина Гиора друзья, включая Страшилу, отправляются в новое путешествие — в Розовую страну, к доброй волшебнице Стелле. Пережив наводнение, они попадают в лес, где звери ищут защиты от огромного Паука. Смелый Лев побеждает Паука, и звери признают его своим царём. Потом на их пути встают горы, через которые их не пускают Прыгуны, или, как они себя называют, Марраны — жители этих гор. Элли, воспользовавшись Золотой Шапкой, вызывает Летучих Обезьян, и они переносят её с остальными через горы по воздуху. Когда друзья встречаются со Стеллой, она открывает Элли тайну серебряных башмачков: они могут переносить своего владельца на любое расстояние, и если бы Элли знала об этом, то вернулась бы в Канзас сразу. Страшила, Дровосек и Лев возражают, что в этом случае они бы не исполнили своих желаний и не подружились бы все вместе. Стелла обещает отправить их к народам, правителями которых они стали, приказав сделать это Летучим Обезьянам, а затем планирует отдать Золотую Шапку им, чтобы больше никто не злоупотреблял их могуществом. Элли прощается с друзьями, берёт Тотошку и перемещается в Канзас. Башмачки пропадают — отчасти из-за того, что Элли потеряла их при перемещении, отчасти из-за того, что в обычном мире не место волшебству. Она встречается с родителями и рассказывает им о том, где побывала. Позже папа отвозит её на ярмарку за новыми башмачками, где Элли мимоходом встречает Гудвина.

Оформление книги

[править | править код]

Первое издание книги в 1939 году содержало черно-белые штриховые рисунки Николая Радлова. В 1959 году книга выходит с цветными рисунками художника Леонида Владимирского. Образы героев, созданные Владимирским, стали наиболее популярными, художник оформил все шесть книг сказочного цикла.

Разница версий

[править | править код]

Существует множество изданий сказки, и их тексты зачастую не совпадают. Книга многократно перерабатывалась автором, и если ранние версии представляют собой перевод сказки Баума с добавлением и заменой некоторых эпизодов, то в поздних и образы персонажей, и объяснения событий значительно изменены, что создаёт свою, заметно отличающуюся от Оз атмосферу Волшебной страны[2].

Три наиболее известных версии и их основные особенности:

  • Издание 1939 года — ближе всего к оригинальному тексту Баума:
    • Элли — сирота, живущая у дяди Джона и тёти Анны;
    • «ураганный погреб» расположен под домом;
    • ураган является стихийной случайностью;
    • Волшебную страну окружает только пустыня, но не Кругосветные горы;
    • ориентация частей Волшебной страны соответствует ориентации частей Оз; волшебницы, как и там, титулуются по сторонам света;
    • Тотошка не разговаривает;
    • из-под фургона торчат ноги Гингемы, которые внезапно исчезают от солнечного света, а оставшиеся от них серебряные башмачки Элли вручает Виллина (получается, что она не знала их секрета);
    • у ряда второстепенных персонажей нет имён;
    • в лесу между оврагами обитают тигромедведи;
    • национальный цвет Мигунов — жёлтый;
    • в горах к северу от Фиолетовой страны Болтунов живут безрукие коротыши с удлиняющимися шеями.
  • Издание 1959 года:
    • Элли живёт с отцом Джоном и матерью Анной;
    • «ураганный погреб» расположен рядом с домом;
    • ураган вызван Гингемой;
    • появляется мотив исполнения заветных желаний трёх существ;
    • башмачки находит Тотошка в пещере[a] Гингемы уже после того, как Виллина покинула Голубую страну;
    • тигромедведи заменены на Саблезубых тигров;
    • получают имена Фарамант и Дин Гиор;
    • ориентация стран Жевунов и Мигунов отзеркалилась относительно друг друга[b], национальный цвет Мигунов изменён с жёлтого на фиолетовый[c], а Болтунов — с фиолетового на розовый, ближе к баумовскому красному; волшебницы титулуются по цветам стран;
    • Безрукие коротыши заменены на Прыгунов — высоко прыгающих человечков, ударяющих неприятеля головами и кулаками.
  • Третья версия (после 1973 года):
    • Страшила сначала говорит с множеством оговорок, постепенно переходя на правильную речь;
    • перед встречей с Людоедом Элли снимает башмачки, лишаясь таким образом магической защиты;
    • получают имена Флита, Лестар, Уорра;
    • упоминается, что напиток, который Гудвин дал Льву как смелость, был шипучим квасом с примесью валерьянки; в минское издание 1973 года в связи c этим также внесено уточнение, что его запах вызвал у Льва не недоверие, как в прежних редакциях, а удовольствие;
    • Прыгуны называют себя Марранами;
    • Железный Дровосек не говорит, что привезёт свою невесту в Фиолетовую страну;
    • убраны все упоминания слонов на территории Волшебной страны[d];
    • упоминается, что назначение Страшилы правителем Изумрудного города вызвало недовольство некоторых придворных (вероятно, намёк на будущее предательство Руф Билана).

Последние различия, судя по всему, призваны лучше связать книгу с уже написанными к этому времени продолжениями. Помимо перечисленных выше крупных изменений, между этими изданиями существует множество мелких текстовых различий, таких как замена отдельных слов. Можно сказать, что сказка была полностью переписана несколько раз.

Отличия версии 1959 года от оригинала

[править | править код]

Сюжетные расхождения

[править | править код]

Хотя при желании можно кратко пересказать сюжет «Волшебника Изумрудного города» и «Удивительного Волшебника страны Оз» одними и теми же словами, различия между этими книгами весьма многочисленны и выходят далеко за рамки пересказа на другом языке и замены имён собственных, как может показаться с первого взгляда[3][4]. Следует, однако, иметь в виду, что приводимый здесь список расхождений относится к классической редакции 1959 года. В редакции 1939 года отличий от Баума было значительно меньше.

  • Главную героиню зовут Элли Смит, а не Дороти Гейл,[e] и у неё есть родители (Джон и Анна), в то время как Дороти — сирота, живущая с дядей Генри и тётей Эм.
  • У Баума Дороти живёт в домике, у Волкова – в фургоне, снятом с колёс и поставленном на землю.
  • Описание канзасской жизни девочки у Волкова менее мрачно, чем у Баума.
  • Хоть у Баума Дороти и грамотна, но чтение занимает в её жизни весьма незначительное место. У Волкова Элли хорошо начитана, читала не только сказки, но и познавательные книги (например, про древних саблезубых тигров), привычно оставляет сообщения-надписи.
  • Ураган, принёсший Элли в Волшебную страну, вызван злой волшебницей Гингемой, желающей опустошить мир, а домик направлен на Гингему волшебством Виллины (у Баума был циклон — обычное стихийное бедствие, а смерть волшебницы — случайность).
  • Во время урагана у Баума Тотошка падает в открытый люк в полу домика, который уже несёт ураган (через этот люк был вход в «ураганный погреб», где семья Дороти пряталась от ураганов). Однако давление воздуха не позволило ему упасть на землю, так что Дороти сумела схватить его и втащить обратно. У Волкова этот эпизод отсутствует, поскольку вход в «ураганный погреб» у него находится снаружи фургона, а не внутри, и соответственно люк в полу отсутствует.
  • Дан портрет Гингемы как могущественной волшебницы, она названа сестрой Бастинды. У Баума о волшебнице Востока только неприятные воспоминания местных жителей, а волшебница Запада не является её сестрой.
  • При встрече с доброй волшебницей Дороти говорит: «Я думала, все волшебницы (witches - ведьмы) злые». Элли: «Вы волшебница? А как же мама говорила мне, что теперь нет волшебников?».
  • Тотошка, попав в Волшебную страну, начинает разговаривать по-человечески, как все звери страны. В «Удивительном Волшебнике страны Оз» он остаётся бессловесным (хотя в одной из следующих книг выясняется, что он тоже умел говорить, но не хотел).
  • Волшебная страна у Волкова более недоступна: от внешнего мира она отгорожена не только пустыней, но и сплошной кольцевой цепью непроходимых горных хребтов.
  • Ориентация частей Волшебной страны по сторонам света является зеркальным отображением Оз: если у Баума Голубая страна, где начинает свой путь Дороти, находится на востоке, то у Волкова она на западе.
  • Названия стран по цвету изменены: Жёлтой стране Баума соответствует Фиолетовая страна Волкова, и наоборот. Расположение стран у Волкова в целом менее логично, потеряна закономерность, согласно которой промежуточный цвет спектра — зелёный — находится между крайними. Но возникает другая закономерность — страны злых волшебниц «холодных» цветов, страны добрых волшебниц — «тёплых».
  • В «Волшебнике Страны Оз» волшебницы не названы по именам, за исключением Глинды, доброй волшебницы Юга. У Волкова добрую волшебницу Розовой страны зовут Стелла, а волшебницы Севера, Востока и Запада получают имена Виллина, Гингема и Бастинда соответственно.
  • У Волкова народцы Волшебной страны отличаются характерными приметами: Мигуны — мигают глазами, Жевуны — двигают челюстями. У Баума таких черт нет, только названия.
  • У Волкова волшебника зовут Гудвин, а страна называется Волшебной страной, у Баума страна именуется Оз, а волшебника, как выясняется в одной из последующих книг, зовут Оскар Зороастр Фадриг Исаак Норман Хенкл Эммануэль Амбройз Диггс (инициалы образуют слово «OzPinhead», что означает «OзГлупец»).
  • Элли получает предсказание о трёх заветных желаниях, которые должны быть исполнены, чтобы она смогла вернуться в Канзас. Перед Дороти никаких условий не поставлено, вместе с тем ей и не даётся никакого обещания, кроме краткого указания — идти в Изумрудный город. Кроме того, она получает Волшебный Поцелуй от Доброй Волшебницы Севера, гарантирующий ей безопасную дорогу, и вся трудность только в самом пешем пути. Путь же Элли не только далёк, но и смертельно опасен, и без надежных друзей практически непреодолим.
  • Дороти получает волшебные башмачки, а впоследствии и золотую шапку (заодно с замком), как законное наследство от убитых ею волшебниц. Элли и башмачки и шапка достаются, в общем, случайно.
  • У Баума Дороти принимают за фею из-за белого цвета платья, у Волкова Элли — из-за серебряных башмачков.
  • У Баума соломенное пугало остается безымянным, в то время как Дровосек в следующих книгах получает имя — Ник Чоппер. У Волкова пугало имеет прозвище «Страшила»[f], в то время как Дровосек остается безымянным.
  • По Бауму ворона, которая посоветовала Страшиле получить мозги, научила остальных птиц его не бояться. У Волкова об этом прямо не говорится. Сама ворона описана у Волкова как «большая взъерошенная», у Баума она «старая». Если ворона Кагги-Карр у Волкова является одним из основных персонажей в последующих книгах, то у Баума и его продолжателей старая ворона больше не появляется, и по имени она не названа.
  • Дровосек в книгах Волкова (и — по сложившейся традиции — в большинстве последующих русских переводов сказок о стране Оз) сделан из железа. У Баума он жестяной. Страшила у Волкова, в отличие от Баума, легко «теряет лицо» — нарисованные глаза и рот смываются водой.
  • Между знакомством с Дровосеком и встречей с Трусливым Львом Волков вставляет дополнительную главу, в которой Людоед похищает Элли. Страшиле и Дровосеку удаётся освободить девочку и убить Людоеда.
  • По Бауму, в лесу между оврагами обитают не Саблезубые тигры, а Калидасы — существа с телом медведя, головой тигра и такими длинными зубами, что любой из них мог бы разорвать льва на куски.
  • У Волкова сообщается имя королевы полевых мышей (Рамина) и явно указывается, что при прощании она оставила Элли серебряный свисточек, которым её можно было вызвать. У Баума королева мышей просто говорит, что Дороти может в любое время позвать её, выйдя в поле, хотя впоследствии Дороти вызывает Королеву Мышей именно при помощи свистка, до этого в повествовании не фигурирующего.
  • У Баума стражник, охраняющий дворец волшебника, сразу же пропускает путников, он назван просто «солдатом с зелёными бакенбардами», Волков даёт ему имя — Дин Гиор и вводит сцену с расчёсыванием бороды.
  • Гудвин, посылая Элли и её друзей в Фиолетовую страну, приказывает им лишить Бастинду власти, неважно каким способом. Оз даёт Дороти явный приказ убить злую волшебницу.
  • Слова заклинания, вызывающего Летучих Обезьян, изменены — как и все заклинания в книгах Волкова, они более мелодичны и не требуют особых сопроводительных жестов, вроде стояния на одной ноге, как то было у Баума.
  • Летучие Обезьяны не вредят Элли из страха перед серебряными башмачками. По Бауму, девочку защищает поцелуй доброй волшебницы Севера, у Волкова не упоминающийся вообще.
  • Пребывание Элли в плену у Бастинды описано гораздо подробнее, появляется образ кухарки Фрегозы, добавлен мотив подготовки восстания против Бастинды.
  • У Баума Дороти не знает о том, что волшебница Запада боится воды. У Волкова Элли знает об этом страхе Бастинды (она иногда даже использовала воду, разлитую на полу, чтобы на время отделаться от волшебницы), но не предполагает, что вода для неё смертельно опасна.
  • У Баума, чтобы отобрать серебряный башмачок, колдунья использовала проволоку, которую сделала невидимой. У Волкова Бастинда лишилась всех магических инструментов и воспользовалась протянутой верёвкой.
  • У Волкова к моменту пленения Элли Бастинда перестала быть волшебницей и её теперь можно победить просто человеческими силами. У Баума, несмотря на то, что злая волшебница лишилась своих магических союзников, она сохраняет способности к колдовству.
  • Бастинда, когда Элли обливает её водой, объясняет, что она столетиями не умывалась, потому что получила предсказание о смерти от воды. У Баума Колдунья Запада просто констатирует, что вода её убьёт, а затем сообщает Дороти, что та остаётся хозяйкой замка, и признаётся, что была очень злой при жизни.
  • История Летучих Обезьян у Волкова описана гораздо менее подробно, чем у Баума.
  • У Волкова Тотошка обнаруживает прячущегося за ширмой Гудвина по запаху. По Бауму, Тотошка разоблачает волшебника случайно, когда отскакивает в сторону, испуганный рёвом Льва.
  • Гудвин, как и Элли, родом из Канзаса. Оз — из Омахи, рядом с Канзасом. Гудвин, до того как стать аэронавтом, был актёром, играл царей и героев, тогда как Оз был чревовещателем.
  • У Баума более реалистично выглядит сюжетная линия с воздушным шаром. Оз не гарантирует, что сможет направить шар прямиком в Канзас, он может только перебраться через пустыню в Большой мир, чтобы там как-нибудь добраться до Канзаса. У Волкова обсуждение этого вопроса отсутствует.
  • У Баума Оз не может в кустарных условиях получить водород для наполнения оболочки шара, поэтому вынужден заполнить его горячим воздухом, рискуя, что тот может остыть над пустыней. У Волкова Гудвин каким-то образом добывает водород.
  • У Баума Страшила, став преемником Оза, всё равно остаётся «пугалом на троне» в потёртом голубом кафтане и стоптанных сапогах, у Волкова Страшила — эстет и щёголь, начинает правление с обновления собственного костюма (о чём мечтал ещё на колу в поле).
  • По Бауму, путь к Доброй Волшебнице Юга проходит через лес с воюющими деревьями и Фарфоровую страну. У Волкова эти страны отсутствуют полностью, но добавлена глава с наводнением, так как Волков изменил направление течения и путь главной реки Волшебной страны. Она у него протекает с севера на юг, а затем на восток в страну Мигунов, т.е. разделяет Волшебную страну на две части: южную с Голубой и Розовой страной и северную с Жёлтой, Изумрудной и Фиолетовой страной. У Баума эта река течёт с юга, поворачивает на запад, проходя совсем близко от Изумрудного города чуть севернее, и течёт далее на запад. Таким образом, она не является препятствием на пути из Изумрудного города в Розовую страну.
  • Когда звери в лесу просят Льва избавить их от паука, на вопрос «Есть львы в вашем лесу?» у Волкова отвечают «К великому нашему несчастью, ни одного», у Баума – «Раньше были, но паук съел их всех до одного. Правда, они были не такие крупные и храбрые, как ты».
  • Последним препятствием на пути в Розовую страну у Волкова оказываются не Молотоголовые (англ. Hammer-Heads), а Прыгуны (Марраны). Тем не менее, в первой редакции книги они были описаны, как «безрукие коротыши, стреляющие головами», что делало их более похожими на Молотоголовых.
  • Элли вызывает Летучих Обезьян в стране Прыгунов, после того, как Тотошка подсказывает ей, что после третьего желания она может передать Золотую Шапку любому из друзей (тогда Элли обещает её Страшиле). Дороти не планирует использовать Летучих Обезьян в дальнейшем.
  • По Волкову Розовую страну населяют Болтуны — любители поболтать, по Бауму — страна Красная и её жители ничем не отличаются от остальных людей страны Оз, кроме предпочтения красного цвета.
  • Вернувшись в Канзас, Элли встречает в соседнем городке Гудвина. У Баума этого эпизода нет.

Отличия эмоционально-смысловой составляющей

[править | править код]

Сравнение «Удивительного волшебника страны Оз» и «Волшебника Изумрудного города» показало значительные различия между этими произведениями по эмоционально-смысловой доминанте. В то время как текст оригинала можно считать нейтральным или полидоминантным (с элементами «красивого» и «весёлого» текста), переложение Волкова является «тёмным» текстом. Это проявляется в упоминаниях отсутствующих у Баума смен эмоциональных состояний, использовании слов «страх», «смех», детализации описаний, частом упоминании звуков и звукоподражаний. Очень часто упоминается вода: дождь и разлив реки являются основным событием главы «Наводнение», добавленной Волковым, в описании дворца Гудвина встречаются пруды, фонтаны, ров с водой — детали, которых в оригинале нет, упоминание ручья также появляется при описании оврага, пересекающего дорогу. Ещё одна особенность текста Волкова — частые восклицательные предложения, особенно в отрывках, отсутствовавших в оригинале[5].

Несмотря на то, что книга сама является переводом, она в свою очередь была переведена на многие языки, включая английский и немецкий, и издана практически во всех бывших социалистических странах.

Первое немецкое издание «Волшебника» вышло в ГДР и ФРГ в середине 1960-х. За 40 лет книга выдержала 10 изданий; даже после объединения Германии, когда для восточных немцев стали доступны оригинальные книги Баума, переводы книг Волкова продолжают выходить неизменно раскупаемыми тиражами. В текст 11-го издания, вышедшего в 2005 году, и последующих были внесены некоторые изменения, также книга получила новое оформление. Тем не менее в 2011 году по многочисленным требованиям читателей издательство было вынуждено вернуться к изданию книги в старом оформлении, в старой редакции перевода и даже с «традиционным» послесловием, обличающим недостатки капиталистического строя[6].

Послесловие

[править | править код]

В послесловии к книге А. М. Волков, обращаясь к современным ему юным читателям, предполагает, что те очень удивились, узнав, что Великий и Ужасный Волшебник Гудвин на самом деле оказался не волшебником. Волков пишет, что его сказка учит тому, что всякий обман и всякая ложь рано или поздно раскрываются. Добродушный, но слабохарактерный Гудвин особых способностей и желания трудиться не имел. Полагая, что жизнь в Волшебной стране точно такая же, как и жизнь в знакомых современных ему капиталистических США, он не видел для себя другого способа добиться успеха и процветания, кроме лжи. Эта постоянная ложь доводит Гудвина до того, что он посылает вместо себя на битву со злой волшебницей маленькую девочку. А. М. Волков в послесловии указывает, что написал свою сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города» по мотивам сказки американского писателя Лимана Фрэнка Баума, которая называется «Мудрец из страны Оз» (1900), и упоминает о её многочисленных продолжениях. Пишет, что многое изменил в книге Баума, дописал новые главы. Рассказывает, что Тотошка у Баума, в отличие от его Тотошки — немой. Кроме того, в послесловии говорится, что автор начинает писать вторую книгу про приключения Элли и её друзей — «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».

Продолжения сказки

[править | править код]

Книги Волкова, входящие в цикл «Изумрудный город», связаны единой сюжетной линией в следующей последовательности:

  1. «Волшебник Изумрудного города» (1939, 1959).
  2. «Урфин Джюс и его деревянные солдаты» (1963).
  3. «Семь подземных королей» (1964).
  4. «Огненный бог Марранов» (1968).
  5. «Жёлтый Туман» (1970).
  6. «Тайна заброшенного замка» (1976, 1982).

В первых трёх книгах главной героиней остаётся девочка Элли;[g] с четвёртой книги её сменяет младшая сестра по имени Энни вместе с неразлучным другом Тимом.

Известно, что Волков планировал также седьмую сказку — предысторию о юности Гудвина, но приступить к этому замыслу не успел[7]. Позже Сергей Сухинов написал на эту тему повесть «Гудвин, Великий и Ужасный»[8].

Существуют продолжения истории:

В культуре

[править | править код]

Экранизации и постановки

[править | править код]

(Мультфильм снят по оригинальным сказкам Баума, но в первых сериях используются многие сюжетные элементы «Волшебника Изумрудного города».)

  • В 1970 году по мотивам сказки Ф. Баума и книги А. Волкова фирмой «Мелодия» была выпущена пластинка с литературно-музыкальной композицией «Волшебник Изумрудного города». Роли озвучивали: Е. Синельникова (Элли), В. Доронин (Страшила), А. Папанов (Железный Дровосек), Р. Плятт (Трусливый Лев), И. Мазинг (Тотошка, Бастинда), Г. Вицин (Гудвин), М. Бабанова (Виллина), Е. Началов (Вожак Летучих обезьян), Н. Алексахин (Страж, Тигр), А. Костюкова (Мама) и Е. Фридман (Папа).
  • В Германии по книге (в переводе Л. Штайнмеца) были поставлены две радиопьесы:
    • Der Zauberer der Smaragdenstadt, Режиссёр: Дитер Шарфенберг, LITERA junior 1991, MC.
    • Der Zauberer der Smaragdenstadt, Режиссёр: Поль Хартманн, Deutsche Grammophon — Junior 1994, MC.

Театральные постановки

[править | править код]

Книга входит в программу для студентов педагогических вузов по учебной дисциплине «Детская литература»[12].

Комментарии

[править | править код]
  1. Пещера тоже появляется в этом издании — в двух предыдущих Гингема, как и баумовская Злая Ведьма Востока, жила в доме. А вот её гастрономические пристрастия и корзина пиявок вместо коровы и двух баранов, как было в первом издании и у Баума, от тётки девушки Железного Дровосека — ещё в издании 1941 года.
  2. Примечательно, что в поздних книгах Баума, а также в книгах Рут Пламли Томпсон страна Жевунов тоже оказывается на западе.
  3. При этом пропала связь с их пристрастием к золоту.
  4. За исключением набалдашника из слоновой кости на трости, подаренной Мигунами Страшиле.
  5. Фамилии девочек не упоминаются ни в баумовском, ни в волковском «Волшебнике» и появляются только в третьих книгах обоих циклов.
  6. Что, впрочем, и означает «пугало» в ряде славянских языков.
  7. Однако в продолжениях она несколько уходит в тень, уступая в активности своим новым спутникам: дяде Чарли Блеку во второй книге и троюродному брату Фреду Каннингу в третьей.

Примечания

[править | править код]
  1. Читаем вместе Архивная копия от 25 января 2020 на Wayback Machine Как создавался Изумрудный город
  2. См. подробный анализ разночтений (Архивная копия от 27 сентября 2021 на Wayback Machine) по основным типам изданных версий и двум черновым редакциям.
  3. Ксения Митрохина. Две такие разные волшебные страны. Приключения Дороти Гейл в Советском Союзе // Газета «Первое сентября» № 82/2001.
  4. Н. В. Латова, «Чему учит сказка? (О российской ментальности)»
  5. Красильникова, В. Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста Архивная копия от 9 ноября 2007 на Wayback Machine: Автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 Моск. гос. лингвистич. ун-т . — М., 1998 — 24 с. (Анализ нескольких переводов the Wonderful Wizard на русский язык)
  6. Weil Leipziger Kinderbuch-Verlag den Klassiker neu übersetzte: Zoff um „Zauberer der Smaragdenstadt“! - Leipzig - Bild.de. Дата обращения: 12 апреля 2013. Архивировано 17 апреля 2013 года.
  7. Григорян Л. А. Эволюция замысла сказки «Семь подземных королей» А. М. Волкова в 1963—1967 гг. // Детские чтения, 2022, № 2 (22), с. 340—365.
  8. Сергей Сухинов. Гудвин, Великий и Ужасный. — ISBN 5-04-006189-7.
  9. "Кукольный телеспектакль «Волшебник Изумрудного города»". culture.ru. Архивировано 30 марта 2017. Дата обращения: 29 марта 2017.
  10. игра Волшебник Изумрудного Города. Дата обращения: 10 июля 2008. Архивировано из оригинала 17 ноября 2015 года.
  11. Волшебник Изумрудного города. Дополнительная информация Архивная копия от 20 августа 2012 на Wayback Machine
  12. Детская литература. Программа для студентов педагогических вузов Архивная копия от 15 сентября 2008 на Wayback Machine

Литература

[править | править код]