Нихон-буё

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Ryouou in Bugaku (Hokkaido Gokoku-Jinja) 2.jpg

Традиционный японский танец (яп. 日本舞踊 нихон буё:?) — группа разновидностей сценического танца, распространённых в Японии. Следует отметить, что в искусстве Японии не принято чёткое разделение на жанры. Танцы, театральное искусство, песни, литература, каллиграфия влияли друг на друга и развивались сообща.

Терминология[править | править исходный текст]

Танец гейш относится к «май», так как исполняется в помещении

Понятие «буё» объединяет два жанра танца: пляски (яп. 踊り одори?), выросшие из сценических представлений Кабуки, и танцы (яп. май?), появившиеся из представлений Но и исполняемые в закрытых помещениях.

Примерное разделение нихон-буё на жанры включает кабуки одори (яп. 歌舞伎踊り?, пляски Кабуки), госюгимоно (яп. ご祝儀もの праздничные вещи?) — религиозный танец, камигата май (яп. 上方舞?, танец Камигаты, сливок общества) и сосаку буё (яп. 創作舞踊 со:саку буё?, оригинальный танец).

Исполнение танца состоит из принятия множества заранее известных поз (яп. ката?). При этом большинство танцев не подразумевают резких движений и могут быть исполнены на полутора квадратных метрах пола. Торс почти всё время танца строго вертикален, ката различаются положением головы, плеч, рук.

Пол или сцена, на которой исполняется нихон-буё, должны позволять скольжение (яп. 摺り足 суриаси?), поэтому для танца необходима либо комната, выстланная татами, либо подготовленная сцена.

В нихон-буё используется техника «дзё-ха-кю» (яп. 序破急 дзё ха кю:?, введение, разрушение, внезапность). Это традиционная японская модель построения последовательности действий, использующаяся в боевых искусствах, японском театре (Кабуки, Но, Дзёрури), японской чайной церемонии. «Дзё-ха-кю» применительно к танцам означает медленное вступление, призванное создать атмосферу, развитие действия, кульминацию и стремительное завершение. Части не должны быть равными по продолжительности: обычно «кю» самая короткая, а «ха» — самая длинная.

История[править | править исходный текст]

Кагура (религиозный танец) «Ураяса-май»

Искусство танца существовало в Японии в дописьменный период[1]. В Кодзики и Нихонги описан миф о том, как спрятавшуюся в пещере богиню солнца Аматэрасу заставила выглянуть из убежища танцующая богиня Ама-но удзумэ-но микото.

Развитие танца, как и других традиционных искусств, получило толчок с распространением буддизма[2]. В период Сэнгоку (XVI век) жрицы мико стали выступать у Камогавы, между улицами Сидзё и Гионся. Тогда появился новый жанр религиозного танца — нэмбуцу-одори (яп. 念仏踊り?, «пляска, повторяющая имя будды Амиды»). Многие танцы, например, Госюгимоно, родились из религиозных церемоний и духовных практик.

Танец, вместе с каллиграфией, икебаной и другими искусствами считался благотворным для развития женщины[1].

На протяжении всей истории в периоды мира японский танец процветал. Время наивысшей популярности нихон-буё — середина XIX века[3]. Самые популярные школы того времени — Накамура и Ивада.

В XXI веке традиционный танец остаётся популярным; на многих мацури в городах и сёлах организуются сцены, где исполнители танцуют нихон-буё. Гейши обучаются танцам из репертуара своей школы в период ученичества и исполняют их на банкетах.

Школы и иерархия[править | править исходный текст]

В нихон-буё, как и в других японских искусствах, принята система «иэмото». Глава школы (грандмастер, также называемый термином «иэмото») выбирает методики обучения, которыми будут пользоваться учителя, репертуар; иэмото распределяет лицензии на преподавание и профессиональные имена (яп. 名取 натори?). Иэмото выбирает аксессуары для танца, интерпретирует фрагменты хореографии.

Нихон-буё, как и другими искусствами, не принято заниматься лишь до достижения какого-то уровня. В отличие от западного подхода, когда ученик может основать свою школу, японские искусства исполнители доводят до совершенства в течение всей жизни.

Самые известные школы нихон-буё — Иноуэ (яп.)русск., Фудзима-рю (яп. 藤間流 фудзима рю:?), Вакаяги (яп. 若柳流 вакаяги рю:?), Ханаяги (яп. 花柳流 ханаяги рю:?), Нисикава (яп. 若柳流 вакаяги рю:?), Бандо (яп. 坂東流 бандо: рю:?), Нисикава (яп. 西川流 нисикава рю:?).

Веер[править | править исходный текст]

Веера «утива» с именами майко, которым принадлежали
Складные веера для танцев дополнительно укрепляют

Складной веер — главный танцевальный аксессуар. Он может означать зеркало или (в полузакрытом состоянии) бутылку саке; меч, расчёску, бабочку и так далее.

Перед каждым занятием ученик садится перед учителем в позу сэйдза, кладёт между собой и ним сложенный веер и кланяется до пола. Этот ритуал проводится в знак того, что ученик оставил свои волнения и мысли и готов полностью отдаться обучению. Танцевальный веер (яп. 舞扇 май о:ги?) — важный символ нихон-буё. Иэмото на Новый год дарят ученикам веера с эмблемой школы, при этом натори получают более богато украшенные май оги.

Известные танцы[править | править исходный текст]

Гион коута[править | править исходный текст]

Майко танцуют Гион коуту

Слова на музыку появились в 1930, их автор — Микихико Нагата (яп.)русск. — известный писатель, создавший лирику к многочисленным песням о Гионе. Он же написал слова к песням фильме «Гейша».

Японский текст Транскрипция Перевод
月はおぼろに東山 цуки ва оборо ни хигасияма Луна в дымке над Хигасиямой,
霞む夜毎のかがり火に касуму ёгото но кагариби ни Каждую ночь в свете факелов сквозь туман
夢もいざよう紅桜 юмэ мо идзаё бэнидзакура Алая сакура приглашает помечтать.
しのぶ思いを振袖に синобу омой о фурисодэ ни С тоской вспоминаю фурисодэ
祇園恋しや だらりの帯よ гион коисия дарари но оби ё И возлюбленный Гионом развевающийся оби.
夏は河原の夕涼み нацу ва кавара но ю:судзуми Лето. Наслаждаюсь ночной прохладой.
白い襟あしぼんぼりに сирой эриаси бомбори ни У бомбори на белой шее
かくす涙の口紅も касугу намида но кутибэни мо Красная помада и незаметные слёзы.
燃えて身をやく大文字 моэтэ ми о яку даймондзи Я горю словно костёр даймондзи:
祇園恋しや だらりの帯よ гион коисия дарари но оби ё Возлюбленный Гионом дарари-оби!
鴨の河原の水やせて Камо но кавара но мидзуясэтэ Прохладный ветер дует в высохшем русле Камо.
咽ぶ瀬音に鐘の声 мусэбу сэото ни канэ но коэ В захлёбывающемся звуке слышен голос колокола.
枯れた柳に秋風が карэта янаги ни акикадзэ га В ветвях засохшей ивы осенний ветер
泣くよ今宵も夜もすがら накуё коёй мо ё мо сугара Рыдает! И этим вечером тоже увядает.
祇園恋しや だらりの帯よ гион коисия дарари но оби ё Возлюбленный Гионом дарари-оби!
雪はしとしとまる窓に юки ва ситоситомару мадо ни Снег нежно ложится на круглое окно.
つもる逢うせの差向い цумору о о:сэ но сасимукай Наслаждайся тайной встречей,
灯影つめたく小夜ふけて хокагэ цумэтаку саё фукэтэ Мне холодно даже у огня. А ночь темнеет.
もやい枕に川千鳥 мояй макура ни каватидори Ржанки сидят на швартовочной тумбе.
祇園恋しや だらりの帯よ гион коисия дарари но оби ё Возлюбленный Гионом дарари-оби!

Куроками[править | править исходный текст]

Гейша Мамэхиро исполняет Куроками

Существует две версии танца Куроками (яп. 黒髪?, чёрные волосы): в стиле дзиута и в стиле нагаута. Вероятно, изначально музыка и слова были написаны в стиле дзиута композитором Итидзюро Койдэ (яп. 湖出市十郎 койдэ итидзю:ро:?). Однако наиболее ранняя его запись — в жанре нагаута. В 1784 «Куроками» включён в представление О-акинай хиру га кодзима (яп. 大商蛭小島?, грандиозное веселье на Кодзиме).

В представлении «Куроками» исполняет Тацу-химэ (яп. 辰姫?, «принцесса Тацу»), дочь полководца Ито но Сукэтики (яп. 伊東祐親 ито: но сукэтика?), когда Минамото-но Ёритомо разбивает ей сердце, предпочтя ей Масако Ходзё (яп. 北条政子 хо:дзё: масако?).

Танец исполняется солистом со складным веером «сэнсу». В японской поэтической традиции чёрные как смоль волосы считаются символом женской красоты, а распускание традиционной причёски, где волосы были высоко подняты и закреплены, это явный намёк на то, что героиня перестала держать себя в руках.

Лирика «Куроками» содержит многочисленные аллюзии: «пробуждение после удара колокола» — это сатори, «напа́давший белый снег» в последней строке контрастирует с первой строкой, где говорится о прекрасных чёрных волосах: лирическая героиня ждёт возлюбленного, а её чудесные волосы покрываются «снегом» седины[1].

Японский текст[1] Транскрипция Перевод
黒髪の куроками но Чёрные волосы
結ぼれたる мусуборэтару спутываю
思いには омои ни ва в мыслях
解けて寝た夜の токэтэ нэта ё но ночь проходит
枕とて макура то тэ на подушке
独り寝る夜の хитори нуру ё но ночью сплю одна
仇枕 адамакура на пустой подушке
袖は片敷く содэ ва катасику укрытая лишь рукавом
妻じゃと云うて цума дзя то иутэ женой назвал [меня][4].
愚痴な女子の гутина онаго ни Невежественной девицы
心も知らず кокоро то сирадзу не знает мыслей.
しんと更けたる син то фукэтару
鐘の声 канэ но коэ Звук колокола
昨夜の夢の ю:бэ но юмэ но в ночи от сна
今朝覚めて кэса самэтэ пробудил меня этим утром.
床し懐かし юдзяси нацукаси Пленительная печаль,
やるせなや ярусэная безутешная.
積もると知らで цумору то сирадэ Я и не заметила,
積もる白雪 цумору сироюки как напа́дал белый снег.

Бон одори[править | править исходный текст]

Бон-одори в Осаке


Нихон-буё в массовой культуре[править | править исходный текст]

Ряд популярных фильмов японского кинематографа, в особенности фильмы жанра дзидайгэки 1950-1960-х годов, содержат примеры исполнения танцев, являющихся разновидностями нихон-буё. Среди киноисполнителей, в частности, известны Хибари Мисора и Тиёносукэ Адзума; последний — сам известный хореограф этого жанра, а с 1967 по 2000 годы — иэмото школы нихон-буё Вакана-рю[5].

Примеры:

Хибари Мисора

  • «Бэнтэн Кодзо» (1960) — храмовый «Танец Красного Льва» (в роли послушника Кикуносукэ, будущего Бентэн Кодзо)
  • «Прицесса Сэн и Хидэёри» (1962) — танец с нагинатой (в роли принцессы Сэн (англ.)русск., внучки Токугавы Иэясу)
  • «Путешествие Хибари и Тиэми 2: Драгоценный зонтик влюбленных» (1963) — участие в Бон одори (в роли Окими, принцессы клана Цуруока (англ.)русск.)
  • Танцы в ролях гейш в различных фильмах.

Тиёносукэ Адзума

  • «Детектив в юбке 3: Летучие монеты» (1959) — танец с нагинатой (в роли самурая Хёмы Сасаки)
  • Фантастический (токусацу) селесериал «Mobile Sheriff Jiban» (1989—1990) — В 30-й серии Адзума играет роль иэмото школы нихон-буё (фактически — самого себя), в том числе исполняет танец.

Примечания[править | править исходный текст]

  1. 1 2 3 4 Tomie Hahn, Sensational knowledge: embodying culture through Japanese dance // Wesleyan University Press, 2007
  2. Юаса Ясуо, «The body: toward an Eastern mind-body theory», 1987, гл. 5
  3. Nishikata Setsuko
  4. также может переводиться как «я говорю [рукаву, которым укрыта]: „[Ты мой] муж“»
  5. wakana-ryu.net (яп.). Проверено 15 апреля 2011. Архивировано из первоисточника 26 июля 2012. Официальный сайт школы японского танца Вакана-рю, возглавлявшейся Тиёносукэ Адзумой в 1967—2000 годах.

Литература[править | править исходный текст]