Поминки по Финнегану

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Поминки по Финнегану
Finnegans Wake
Издание
Дублинский фонтан в виде Анны Ливии Плюрабель, героини романа
Жанр роман
Автор Джеймс Джойс
Язык оригинала английский
Дата написания 1923—1939
Дата первой публикации 4 мая 1939
Издательство Faber and Faber
Предыдущее Улисс

«Поминки по Финнегану»[1] (англ. Finnegans Wake), публикуется под заглавием «На помине Финнеганов»[2] — экспериментальный «словотворческий, мифологический и комический»[3] роман ирландского писателя-модерниста Джеймса Джойса написанный в технике «потока сознания», над которым полуослепший автор работал в Париже в течение 16 лет (начал работу 10 марта 1923 года). Увидел свет при жизни автора в 1939 году[4] и вызвал крайне неоднозначную реакцию в литературном сообществе.

Текст романа представляет собой макароническую цепочку бесконечных каламбуров и неологизмов с использованием многих языков, что делает его малодоступным для понимания. Сюжет и персонажи книги вызывают оживлённые споры литературоведов. Название отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски. Так задаётся характерный для текста мотив бесконечного возвращения (структура уробороса).

Структура

Время действия романа на реальном уровне охватывает одну ночь в Дублине, а на символическом — всемирную историю. К. Харт предлагает следующую схему для основной структуры романа[5]. Первые его три книги соответствуют трём эпохам истории человечества по Дж. Вико и характеризуются по схеме Рождение — Брак — Смерть (в первой книге процесс идёт от рождения к смерти; в третьей, зеркальной ей — от смерти к рождению); в рамках каждой эпохи развёртываются четыре малых цикла, обозначаемых в терминах стихий (Земля — Вода — Огонь — Воздух). Итоговая книга IV располагается вне времени и представлена точкой или осью, вокруг которой располагаются малые циклы.

Язык романа

49 200 слов из числа использованных в книге употребляются только один раз, причём среди них встречаются заимствования примерно из семидесяти языков (среди которых русский, китайский, японский, яванский и другие), а также выдуманные Джойсом.

Как отмечает С. С. Хоружий:

О смысле некоторых слов и намеков можно догадаться; зная языки, имея мощную эрудицию и изобретательный ум, можно понять больше… процентов 30; зарывшись, не жалея часов, в специальную литературу, перевалим за 70… Достичь полного понимания надежды нет. К концу своей работы его не имел сам автор: смысл некоторых мест он забыл и восстановить не мог[6]

По словам Т. Уайлдера, «чтобы прочесть и понять книгу, нужно потратить минимум тысячу часов»[7].

Некоторое представление о языковой игре, продолжающейся все 600 страниц романа (эту технику Джойса называют «семиотической гибридизацией»), даёт его название: «Finnegan’s wake» означает буквально «Поминки по Финнегану»; но с пропуском апострофа принимает форму «Finnegans wake» («Финнеганы пробуждаются»), тем самым соединяя в себе два этапа мифа об умирающем и воскресающем боге. Кроме того, слово Finnegan созвучно словосочетаниям Finn again (то есть «Финн снова воскрес»), а также fin negans (франц. «конец» + лат. «отрицающий»)

Основные герои

«Истинные герои моей книги — время, река, гора. … В известном смысле, героев тут вообще нет (Джойс)[8]».

  • Хемфри Чимпден Эрвиккер («Уховёртов»). Трактирщик в Чейплизоде (англ. Chapelizod), пригороде Дублина. Его инициалы HCE расшифровываются как «here comes everybody» (англ. «сюда приходит каждый»). Воплощает в себе образы Бога-Отца, Финна, Тристана, Наполеона, Свифта, Дэна О’Коннелла, отца Джойса, Дублинского замка и других личностей и объектов.
  • Анна Ливия, его жена. Воплощение реки Лиффи, а также всех рек мира и библейской Евы. Сам роман оказывается письмом Анны Ливии, которое переписал «писатель» Шем, а Шон похитил и обнародовал.
  • Их сыновья Шем и Шон. Герои и оппозиции между ними (бунтарь и конформист; художник и цензор; Каин и Авель; демон-трикстер Люцифер и архангел-охранитель Михаил; черепаха и грифон у Кэрролла) следуют архетипу близнечного мифа, но их имена взяты у пары известных дублинских сумасшедших. Кроме того, Шем-Писака — автопортрет Джойса, а также воплощение Бога-Сына.
  • Их дочь Изабел (Изабелла, Изольда, Нуволетта). С ней связаны образы девы, грёзы, тучки, а также миф о инцесте сестры и братьев, которые соперничают из-за неё; она может разделяться на группу девушек.

Культурное влияние

В ответ на появление в печати отдельных отрывков под названием «Неоконченный труд» (Work in Progress) С. Беккет, У. К. Уильямс и другие авторы, с нетерпением ожидавшие новой работы своего кумира, выступили со сборником критических эссе. Роман своей бескомпромиссной герметичностью вызвал отторжение даже у таких почитателей предыдущей книги Джойса, как Эзра Паунд и Герберт Уэллс. Набоков объявил этот экспериментальный текст «монументальной неудачей».

Тем не менее профессиональные филологи и философы восприняли текст с интересом, а несколько придуманных Джойсом словечек — кварк[9], мономиф — впоследствии вошли в широкий обиход. Жак Деррида при разработке учения о деконструкции во многом отталкивался от «Поминок по Финнегану» как краеугольного камня литературы постмодернизма.

Переводы

Переложение избранных эпизодов из романа на русский язык осуществил Анри Волохонский. Ранняя версия перевода Анри Волохонского озвучена им и издана в виде альбома Джойс (альбом). Содержание местами отличается от бумажной версии, а некоторые эпизоды на момент записи ещё не были переведены. Книжное издание вышло в Твери в 2000 году.

Экранизация

В 1966 году вышел фильм «Passages from Finnegans Wake»[10] режиссёра Мэри Эллен Бьют (англ.). Этот фильм полностью (кроме вступления и нескольких песен) построен на цитатах из последнего романа Джойса[11]. Фильм с русскими субтитрами носит название «На помине Финнеганов. Отрывки»[12].

Примечания

  1. Непереводимая игра слов. Название «Поминки по Финнегану» по-английски должно писаться «Finnegan’s wake» (с апострофом). Апостроф отсутствует в названии, на что указывает Джозеф Кэмпбелл, также предлагая, что «wake» соответствует пробуждению Финнеганов (множественное число). Вариант перевода «Финнеганы просыпаются», однако, не отражает этой игры слов.
  2. Главу последнего романа Джойса издали на русском отдельной книгой
  3. Определение С. С. Хоружего (Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.433)
  4. Джойс придавал особое значение тому, что роман был опубликован 2 февраля 1939 года, в 57-й день рождения автора и ровно через 17 лет после публикации «Улисса».
  5. Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. М., 2000. С.324-325
  6. Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.434
  7. Постмодернизм: Энциклопедия. Мн., 2001. С.228
  8. Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т.3. М., 1994. С.424
  9. М. Гелл-Манн заимствовал слово «кварк» из романа «Поминки по Финнегану» для обозначения специфических субъединиц, из которых построены адроны.
  10. Passages from Finnegans Wake на IMDB
  11. Перевод с примечаниями текста фильма «Passages from Finnegans Wake»: Андрей Рене. «Джеймс Джойс. На помине Финнеганов. Отрывки»
  12. «На помине Финнеганов. Отрывки» на YouTube

Литература

На английском языке

На русском языке

  • Мелетинский Е. М. Поэтика мифа. 3-е изд. М., 2000. С. 320—326.
  • Хоружий С. С. «Улисс» в русском зеркале // Джойс Дж. Собрание сочинений. В 3 т. Т. 3. М.: ЗнаК, 1994. С. 421—442.

Книжные издания

  • Джеймс Джойс. Уэйк Финнеганов. Тверь: KOLONNA Publications, 2000. 128 с. ISBN 5-88662-010-9

Ссылки