Гимн Руанды

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Прекрасная Руанда
Rwanda Nziza
Flag-map of Rwanda.svg
Автор слов Фостен Муриго, 2001
Композитор Жан-Боско Хашакаймана, 2001
Страна  Руанда
Утверждён 2002 году

«Прекрасная Руанда» (руанда Rwanda Nziza) — государственный гимн Руанды, один из государственных символов страны, наряду с гербом (эмблемой) и флагом. Заменил с 1 января 2002 прежний гимн «Наша Руанда» (руанда Rwanda Rwacu) в рамках кампании по преодолению последствий гражданской войны.

Текст[править | править код]

На киньяруанда[править | править код]

Латиница Кириллица МФА

Rwanda nziza Gihugu cyacu
Wuje imisozi, ibiyaga n'ibirunga
Ngobyi iduhetse gahorane ishya.
Reka tukurate tukuvuge ibigwi
Wowe utubumbiye hamwe twese
Abanyarwanda uko watubyaye
Berwa, sugira, singizwa iteka.

Horana Imana, murage mwiza
Ibyo tugukesha ntibishyikirwa;
Umuco dusangiye uraturanga
Ururimi rwacu rukaduhuza
Ubwenge, umutima, amaboko yacu
Nibigukungahaze bikwiye
Nuko utere imbere ubutitsa.

Abakurambere b'intwari
Bitanze batizigama
Baraguhanga uvamo ubukombe
Utsinda ubukoroni na mpatsibihugu
Byayogoje Afurika yose
None uraganje mu bwigenge
Tubukomeyeho uko turi twese.

Komeza imihigo Rwanda dukunda
Duhagurukiye kukwitangira
Ngo amahoro asabe mu bagutuye
Wishyire wizane muri byose
Urangwe n'ishyaka, utere imbere
Uhamye umubano n'amahanga yose
Maze ijabo ryawe riguhe ijambo.[1]

Руанда нзиза Гихугу кячу
Ууже имисози, ибияга н’ибирунга
Нгобьи идухеце гахоране ища.
Река тукурате тукувуге ибигуй
Уоуэ утубумбие хамуэ туэсе
Абаняруанда уко уатубяе
Беруа, сугира, сингизуа итека.

Хорана Имана, мураге муиза
Ибё тугукеша, нтибищикируа;
Умучо дусангие уратуранга
Урурими руачу рукадухуза
Убуенге, умутима, амабоко ячу
Нибигукунгахазе бикуие
Нуко утере имбере убутица.

Абакурамбере б’интуари
Битанзе батизигама
Барагуханга увамо убукомбе
Уцинда убукорони на мпацибихугу
Бяёгое Афурика ёсе
Ноне ураганье му буйгенге
Тубукомеехо уко тури туэсе.

Комеза имихиго Руанда дукунда
Духагурукие кукуйтангира
Нго амахоро асабе му багутуе
Уйщире уйзане мури бёсе
Урангуэ н’ищака, утере имбере
Ухамье умубано н’амаханга ёсе
Мазе ижабо ряуэ ригухе ижамбо.

[ɾɡwaː.nda nziː.zá ɟi.hú.gu caː.t͡ʃu]
[wu.ʒ‿i.mi.só.zi i.βi.já.ga ni.βi.ɾuː.ŋga]
[ŋgo.bɟ‿i.dú.heː.t͡se gá.ho.ɾa.n‿i.çá]
[ɾe.ka tu.ku.ɾaː.te tu.ku.vú.g‿i.βi.gwí]
[wo.w‿u.tu.βuː.mbi.je há.mŋe tkwéː.s‿]
[‿a.βa.ɲa.ɾɡwaː.nd‿u.kó wa.tu.bɟáː.je]
[beː.ɾɡwa su.ɟi.ɾá si.ŋɟi.zɡw‿i.téː.ká]

[ho.ɾa.n‿i.máː.na mu.ɾa.ɟe mŋiː.za]
[i.bɟo tu.gu.céː.ʃa nhi.βi.çi.ciː.ɾɡwa]
[u.mu.t͡ʃó du.saː.ŋɟi.j‿u.ɾa.tu.ɾaː.ŋga]
[u.ɾu.ɾí.mi ɾɡwaː.t͡ʃu ɾu.ka.du.huː.za]
[u.bɡéː.ŋɟ‿u.mu.tí.m‿a.ma.βó.ko jaː.t͡ʃu]
[ni.βi.gu.kúː.ŋga.ha.ze‿βi.kwiː.je]
[nuː.k‿u.téː.ɾ‿i.mbe.ɾ‿u.βu.tiː.t͡sa]

[a.βa.kú.ɾaː.mbe.ɾe‿βi.nhwáː.ɾi‿]
[‿βi.taː.nze‿βa.ti.zí.ga.ma]
[ba.ɾa.gu.haː.ŋg‿u.vá.m‿u.βu.koː.mbe]
[u.t͡siː.nd‿u.βu.kó.ɾo.ni na mha.t͡si.βi.hú.gu]
[bɟáː.jo.go.ʒ‿a.fu.ɾi.ká jóː.se]
[nóː.n‿u.ɾa.gaː.nʒe mu bɡí.ɟeː.ŋɟe]
[tu.βu.ko.me.je.h‿u.kó tu.ɾi tkwéː.se]

[ko.me.z‿i.mi.hi.gó ɾɡwaː.nda du.kuː.nda]
[du.ha.gu.ɾu.ci.je ku.kwí.taː.ŋɟi.ɾa]
[ŋgo̯‿a.ma.hó.ɾ‿a.sa.βe mu‿βa.gu.túː.je]
[wiː.çí.ɾe wiː.zá.ne mu.ɾi bɟóː.se]
[u.ɾaː.ŋgwe ni.ça.k‿u.teː.ɾ‿i.mbe.ɾe]
[u.há.mɲ‿u.mu.βáː.no na.ma.háː.ŋga jóː.se]
[ma.z‿i.ʒa.βo ɾɟaː.we ɾi.gu.h‿i.ʒaː.mbo]

На суахили[править | править код]

Rwanda, nchi yetu nzuri na yenye
kupendwa na milima, maziwa na volkano
Nchi ya Mama, ingejazwa furaha kila wakati
Sisi watoto wako wote: Abanyarwanda
Wacha tuimbe mng'ao wako na tutangaze ukweli wako wa hali ya juu
Wewe, kifua cha mama yetu sisi sote
Ungeweza kupendwa milele, mafanikio na funika sifa.

Urithi wenye thamani, kwamba Mungu analinda kwako
Ulijaza sisi bidhaa zenye bei kubwa
Tamaduni yetu ya kawaida hututambulisha
Lugha yetu moja inatuunganisha Kwamba akili zetu,
dhamiri zetu na vikosi vyetu Kukujaza utajiri anuwai
Kwa maendeleo yasiyokoma tena.

Wazee wetu wenye nguvu
Walijitolea miili na roho
mbali na kukufanya wewe kuwa taifa kubwa
Ulishinda nira ya ukoloni-ubeberu ambayo imeharibu
Afrika kabisa na furaha yako ya uhuru wako
huru imepatikana ambayo kila mara tutatetea.

Kudumisha hii Cape, Mpendwa Rwanda,
Kudumu, tunajitolea kwa ajili yako Ili amani itawale nchi nzima
Kwamba uko huru na kizuizi chochote
Kwamba uamuzi wako unakodisha maendeleo
Kwamba una uhusiano mzuri na nchi zote
Na kwamba hatimaye kiburi chako kinastahili heshima yako.

Французский текст[править | править код]

Rwanda, notre beau et cher pays
Paré de collines, de lacs et de volcans
Mère-patrie, sois toujours comblée de bonheur
Nous tous tes enfants: les Rwandais
Chantons ton éclat et proclamons tes hauts faits
Toi, Giron maternel de nous tous
Sois à jamais admiré, prospère et couvert d’éloges.

Précieux héritage, que Dieu te protège
Tu nous as comblés de biens inestimables
Notre culture commune nous identifie
Notre unique langue nous unifie
Que notre intelligence, notre conscience et nos forces
Te comblent de richesses diversifiées
Pour un développement sans cesse renouvelé.

Nos valeureux aïeux
Se sont donnés corps et âmes
Jusqu’à faire de toi une grande Nation
Tu as eu raison du joug colonialo-impérialiste
Qui a dévasté l’Afrique tout entière
Et te voici aise de ton indépendance souveraine
Acquis que sans cesse nous défendrons.

Maintiens ce cap, Rwanda bien-aimé
Debout, nous nous engageons pour toi
Afin que la paix règne dans tout le pays
Que tu sois libre de toute entrave
Que ta détermination engage le progrès
Qu’excellent tes relations avec tous les pays
Et qu’enfin ta fierté te vaille estime.

Перевод на русский[править | править код]

Руанда, наша прекрасная и родная страна
Украшенная холмами, озёрами и вулканами
Родина, счастьем всегда была бы наполнена
Мы все ваши дети: народ Руанды
Позвольте нам петь ваш взгляд и провозглашать ваши высокие факты
Ты, мать всех нас
Ты бы восхищались вечно, преуспевающим и прикрытым хвалебным покровом.

Бесценное наследие, которое Бог хранит для вас
Ты дала нам бесценный товар
Наша общая культура отличает нас
Наш единый язык объединяет нас
Что наш разум, наша совесть и наши силы
Наполнит тебя разнообразными богатствами
Для непрерывного развития.

Наши доблестные предки
Отдавали тебе тела и души
Что касается превращения нас в большую нацию
Они преодолели колониально-империалистическое иго
Что полностью опустошило Африку
И ваша радость от суверенной независимости
Приобрели, что постоянно будем защищаться.

Поддержи этот мыс, любимая Руанда,
Стоя, мы обязуемся для тебя
Чтоб мир царил по всей стране
Что ты свободна от всех препятствий
Что твоя решимость требует прогресса
Что у тебя прекрасные отношения со всеми странами
И, наконец, твоя гордость стоит нашего уважения.

Примечания[править | править код]

  1. National Symbols. Government of the Republic of Rwanda.

Ссылки[править | править код]