Песнь Захарии
Benedictus (Песнь Захарии) — приводимые в Евангелии от Луки (1:68—79) благодарственные слова Захарии, которые он произнёс по рождении сына Иоанна. Песнь используется в христианском богослужении. У католиков — одна из основных песней библейских.
Текст
[править | править код]- Греческий:
- Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τοῦ Ἰσραήλ,
- ὁτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῷ λαῷ αὐτοῦ,
- καὶ ἠγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμῖν
- ἐν οἴκῳ Δαυὶδ παιδὸς αὐτοῦ,
- καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἀγίων ἀπ' αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
- σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν ἡμῶν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς·
- ποιῆσαι ἔλεος μετὰ τῶν πατέρων ἡμῶν
- καὶ μνησθῆναι διαθήκης ἀγίας αὐτοῦ,
- ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς Ἀβραὰμ τὸν πατέρα ἡμῶν,
- τοῦ δοῦναι ἡμῖν
- ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ῥυσθέντας
- λατρεύειν αὐτῷ ἐν ὁσιότητι
- καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
- Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ,
- προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτοῦ,
- τοῦ δοῦναι γνῶσιν σωτηρίας τῷ λαῷ αὐτοῦ
- ἐν ἀφέσει ἀμαρτιῶν αὐτῶν,
- διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεοῦ ἡμῶν,
- ἐν οἷς ἐπισκέψεται[1] ἡμᾶς ἀνατολὴ ἐξ ὑψους,
- ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
- τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
- Латинский:[2]
- Benedictus Dominus Deus Israel; quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
- et erexit cornu salutis nobis, in domo David pueri sui,
- sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius,
- salutem ex inimicis nostris, et de manu omnium, qui oderunt nos;
- ad faciendam misericordiam cum patribus nostris, et memorari testamenti sui sancti,
- iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis,
- ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi
- in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris.
- Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius,
- ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum,
- per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit[3] nos Oriens ex alto,
- illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
- Русский:
- Благословен Господь Бог Израилев, что посетил народ Свой и сотворил избавление ему,
- И воздвиг рог спасения нам в дому Давида, отрока Своего,
- Как возвестил устами бывших от века святых пророков Своих,
- Что спасет нас от врагов наших и от руки всех ненавидящих нас;
- Сотворит милость с отцами нашими и помянет святой завет Свой,
- Клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам,
- Небоязненно, по избавлении от руки врагов наших,
- Служить Ему в святости и правде пред Ним, во все дни жизни нашей.
- И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
- Дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
- По благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
- Просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Рецепция в музыке
[править | править код]Как и в случае других новозаветных кантиков (например, магнификата), на текст Benedictus писали многие западноевропейские композиторы, в т.ч. Орландо Лассо (первого, третьего и четвёртого тонов), Томас Л. де Виктория, Антуан де Февен, Томас Таллис, Карло Джезуальдо (в технике alternatim), Лодовико Виадана, Орацио Векки. В середине XVIII века Песнь Захарии положена на музыку протодьяконом Ростовским Андреем Гавриловым в жанре партесного концерта (на 12 голосов). См. также Tenebrae.
Музыку на латинский текст Песни Захарии (Benedictus Dominus Deus Israel) не следует путать с музыкой на текст Benedictus qui venit in nomine Domini внутри Sanctus'а мессы. Benedictus мессы нередко выделялся композитором в самостоятельную часть мессы (и соответственно, в современных тематических подборках церковной музыки такой Benedictus может исполняться как отдельное сочинение).
Реже встречается музыка на стих Псалма 118 с похожим зачином: «Benedictus es Domine, doce me iustificationes tuas» («Благословен еси Господи, научи мя оправданием Твоим»). Хоровое сочинение К. Пендерецкого с заголовком «Benedictus» написано не на текст Песни Захарии, а на текст средневекового тропа (Benedictum Dominum regem sanctum).
Примечания
[править | править код]- ↑ В старой редакции вместо будущего времени аорист — ἐπεσκέψατο; отсюда церковно-славянский («посетил есть») и синодальный русский перевод (см. ниже).
- ↑ Nova Vulgata . Дата обращения: 14 декабря 2010. Архивировано 15 марта 2010 года.
- ↑ В старой редакции: visitavit.