Te Deum

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Te Deum (лат. Te Deum laudamus — «Тебя, Бога, хвалим») — христианский гимн. Согласно церковному преданию, текст гимна написал в конце IV века св. Амвросий Медиоланский. В православном богослужении тот же текст известен как «Тебе Бога хвалим»[1]. Распевы (мелодии) этого текста у католиков и православных разные.

Te Deum в католической церкви[править | править вики-текст]

Текст гимна «Te Deum» церковная традиция приписывала Амвросию Медиоланскому и Августину, что ныне ставится под сомнение исследователями[2][3]; в любом случае, принято считать, что текст был создан в конце IV или в начале V века. Некоторые филологи считали его автором служившего в Римской Дакии епископа Никиту Ремеcианского (ок. 335-414)[4], на том лишь основании, что Никита горячо поддерживал церковное пение[5].

«Te Deum» в западной литургической традиции поется в конце утрени по воскресеньям и большим праздникам. «Te Deum» звучал также во время процессий, приуроченных к особым случаям (коронация королей и императоров, возведение в сан церковных иерархов и т. п.). Особое литургическое положение «Te Deum» выделено в солемских Liber usualis и антифонариях — редакторы расположили его в самом конце певческих книг (а не внутри раздела утрени) с пометкой pro gratiarum actione (благодарственный гимн).

Гимн «Te Deum» (современная транскрипция (по солемскому Antiphonale monasticum). Показаны первые две (двухстрочные) строфы текста

Нерифмованный текст «Te Deum» напоминает псалмы и псалмоподобные «кантики» из Нового завета и не похож на многие другие (позднейшие) средневековые латинские гимны — привычные образцы силлабо-тонического (реже — имитации античного метрического) стиха; типологически «Te Deum» — не стихи, а молитвословная ритмическая проза. Принято выделять в «Te Deum» 29 текстомузыкальных строф, в каждой из которых — две строки произвольной длины. Наряду с «авторскими» молитвами текст содержит точную библейскую цитату — Sanctus (строфы 5-6), совпадающий с ординарным текстом Sanctus мессы.

Автор и время создания музыки гимна неизвестны. Древнейшие рукописи, содержащие полный нотированный «Te Deum», датируются XII веком[6], хотя по стилю (узкий диапазон, минимум мелизмов, формульно-вариационный распев, напоминающий обычную антифонную псалмодию) музыка несомненно более раннего происхождения. Древнейшие нотированные фрагменты гимна находятся в анонимных трактатах «Musica enchiriadis» («Учебник музыки», конец IX в.)[7] и «Inchiridion Uchubaldi Francigenae» (X в.)[8]. В последнем записанная (в системе дасийной нотации) мелодия с текстом первой стихотворной строки гимна обнаруживает прямое сходство с мелодией, известной по позднейшим источникам: d-f-g-g-a-g | d-f-g-g-f-g-a-a-g-f.

Колебание в ладовой атрибуции гимна в (стандартных) солемских книгах отражает ладовую неопределённость в самой его звуковысотной структуре. В многочисленных изданиях Liber usualis и в Римском антифонарии (Antiphonale Romanum, 1912) гимн отнесён к третьему тону, в Монастырском антифонарии (Antiphonale monasticum, 1934) надписан как «третий и четвёртый тоны», в Гимнарии (1983) ладовая атрибуция у «Te Deum» вовсе отсутствует (номер тона не выставлен).

Гимн «Тебе Бога хвалим» на глаголице , напечатанный в хорватском букваре (Венеция, 1527). Заглавие: «Иманьс тх[ва]лу тр[оиц]и амбрезия и августина» («Гимн во хвалу Троицы Амвросия и Августина»)

Te Deum в православной церкви[править | править вики-текст]

В Русской православной церкви Te Deum известен как «Тебе Бога хвалим». Поётся в заключение благодарственных молебнов, обычно, либо на 3-й тропарный глас, либо в композиции Бортнянского. Завершает последование благодарственного молебна после литургии в Неделю Торжества Православия[9].

Te Deum в протестантских церквях[править | править вики-текст]

Гимн также присутствует в богослужениях некоторых протестантских церквей (главным образом, англикан и лютеран). В Англиканской церкви Te Deum является одной из двух неизменных песен утрени. Немецкая обработка Großer Gott, wir loben dich, сделанная в 1771 году католическим священником Игнацем Францем, с XIX века получила широкое распространение в протестантских церквях, в свою очередь переведенная на разные языки. На русском языке появилась в начале XX века в сборнике гимнов евангельских христиан «Гусли» (№ 165).[10] Исполняется (как и у католиков) обычно в конце богослужений как благодарственная песня.

Рецепция в музыке[править | править вики-текст]

Музыку на текст гимна писали многие европейские композиторы, среди них Свелинк, Люлли, Шарпантье, Гендель, Гайдн, Сальери, Моцарт, Брукнер, Берлиоз, Дворжак, Верди, Стравинский и Пендерецкий. На текст в английском переводе писали музыку Пёрселл, Салливан и другие композиторы. В органной фантазии Букстехуде традиционная мелодия гимна использована как cantus firmus. Начальную фразу гимна использовал как основу для двух органных сочинений — фантазии a-moll (op.7 №2) и пьесы «Te Deum» (op.59 №12) — Макс Регер.

Сохранился ряд композиций на церковнославянский текст «Тебе Бога хвалим»: в крюковой рукописи конца XVII века (ГПБ, Кирилловское собрание, № 677/934), у композиторов М.С. Березовского, А. Л. Веделя, С. И. Давыдова, Н. И. Бахметева, Н. А. Римского-Корсакова, А. А. Архангельского. Итальянский композитор Дж. Сарти написал один Te Deum на латинский и три — на славянский текст (для Екатерины II по случаю взятия Г. А. Потёмкиным Очакова).

Во многих странах получило распространение песнопение на переработанный текст Te Deum, посвящённый Деве Марии Te Matrem Dei laudamus.

Прелюдия к гимну «Te Deum» М.-А. Шарпантье используется в качестве заставки Евровидения.

Рецепция в литературе[править | править вики-текст]

Гимн «Te Deum» (под аккомпанемент органа) — первое, что слышит герой «Божественной комедии» Данте, когда перед нем распахивается дверь Чистилища:

Я поднял взор, когда она взгремела,
И услыхал, как сквозь отрадный гуд
Далекое Te Deum долетело.
И точно то же получалось тут,
Что слышали мы все неоднократно,
Когда стоят и под орган поют,
И пение то внятно, то невнятно.

— Перевод М. Л. Лозинского

У Виктора Гюго есть стихотворение «Te Deum 1 января 1852» (в сборнике Les Châtiments[fr], с антиклерикальными мотивами)[11].

Текст гимна[править | править вики-текст]

оригинальный (латинский) текст церковнославянский перевод русский перевод

Te Deum laudamus:
te Dominum confitemur.
Te aeternum Patrem
omnis terra veneratur.
Tibi omnes Angeli;
tibi caeli et universae Potestates;
Tibi Cherubim et Seraphim
incessabili voce proclamant:
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus
Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra
maiestatis gloriae tuae.
Te gloriosus Apostolorum chorus,
Te Prophetarum laudabilis numerus,
Te Martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum
sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis:
Venerandum tuum verum et unicum Filium;
Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.

Tu Rex gloriae, Christe.
Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu ad liberandum suscepturus hominem,
non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti
credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni:
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.

Salvum fac populum tuum,
Domine, et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te;
Et laudamus Nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua,
Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te.
In te, Domine, speravi:
non confundar in aeternum.

Тебе́, Бо́га, хва́лим,
Тебе́ Го́спода испове́дуем,
Тебе́ Преве́чнаго Отца́
вся земля́ велича́ет;
Тебе́ вси А́нгели,
Тебе́ Небеса́ и вся Си́лы,
Тебе́ Херуви́ми и Серафи́ми
непреста́нными гла́сы взыва́ют
Свят, Свят, Свят Госпо́дь
Бог Савао́ф,
полны́ суть Небеса́ и земля́
вели́чества сла́вы Твоея́.
Тебе́ пресла́вный апо́стольский лик,
Тебе́ проро́ческое хвале́бное число́,
Тебе́ хва́лит пресве́тлое му́ченическое во́инство.
Тебе́ по всей вселе́нней
испове́дует Свята́я Це́рковь,
Отца́ непости́жимаго вели́чества,
покланя́емаго Твоего́ и́стиннаго и Единоро́днаго Сы́на,
и Свята́го Уте́шителя Ду́ха.

Ты, Царю́ сла́вы, Христе́,
Ты Отца́ Присносу́щный Сын еси́.
Ты, ко избавле́нию прие́мля челове́ка,
не возгнуша́лся еси́ Деви́ческаго чре́ва.
Ты, одоле́в сме́рти жа́ло,
отве́рзл еси́ ве́рующим Ца́рство Небе́сное.
Ты одесну́ю Бо́га седи́ши во сла́ве О́тчей,
Суди́я приити́ ве́ришися.
Тебе́ у́бо про́сим: помози́ рабо́м Твои́м,
ихже́ честно́ю Кро́вию искупи́л еси́.
Сподо́би со святы́ми Твои́ми в ве́чной сла́ве Твое́й ца́рствовати.

Спаси́ лю́ди Твоя́,
Го́споди, и благослови́ достоя́ние Твое́,
испра́ви я, и вознеси́ их во ве́ки:
во вся дни благослови́м Тебе́,
и восхва́лим и́мя Твое́ во век, и во век ве́ка.
Сподо́би, Го́споди, в день сей без греха́ сохра́нитися нам.
Поми́луй на́с, Го́споди, поми́луй на́с,
бу́ди ми́лость Твоя́, Го́споди, на нас,
я́коже упова́хом на Тя.
На Тя, Го́споди, упова́хом,
да не постыди́мся во ве́ки. Ами́нь.

Тебя, Бога, хвалим,
Тебя, Господа, исповедуем.
Тебя, Отца вечного,
Вся земля величает.
К Тебе все ангелы,
к Тебе небеса и все силы,
к Тебе херувимы и серафимы
непрестанно взывают:
Свят, Свят, Свят Господь
Бог Саваоф,
полны небеса и земля
величия славы Твоей.
Тебя славный хор апостольский,
Тебя хвалебный сонм пророческий,
Тебя пресветлое мученическое воинство хвалит,
Тебя по всей вселенной
Святая Церковь исповедует:
Отца безмерного величия,
досточтимого, единого и истинного Сына,
и Святого Духа Утешителя.

Ты — Царь славы, Христе,
Ты — Отца присносущный Сын,
Ты, ко избавлению приемля человека,
не возгнушался лоном Девы,
Ты, одолев жало смерти,
отверз верующим Царство небесное,
Ты одесную Бога восседаешь во славе Отчей.
Веруем, что Ты придёшь судить нас.
Поэтому просим: помоги рабам Твоим,
Которых Ты драгоценной кровью искупил.
Навеки сопричисли их ко святым Твоим во славе.

Спаси, Господи, народ Твой,
и благослови наследие Твоё,
Правь им и вознеси его вовеки.
Во все дни благословим Тебя
и восславим имя Твоё вовеки и во веки веков.
Помоги нам, Господи, в этот день сохраниться без греха.
Помилуй нас, Господи, помилуй нас.
Да будет милость Твоя, Господи, на нас,
как мы уповаем на Тебя.
На тебя, Господи, уповал я:
да не постыжусь вовеки[12].

Примечания[править | править вики-текст]

  1. «Тебе» - форма винительного падежа местоимения «ты», образованная по правилам церковнославянского языка.
  2. «Te Deum» // Catholic Encyclopedia (1917).
  3. Амвросий Медиоланский // Католическая энциклопедия. М., 2002. Т. 1. С. 211
  4. Morin G. Nouvelles recherches sur l'auteur du Te Deum // Revue bénédictine XI (1894), 49–77, 337–45; Burn A.E. The hymn ‘Te Deum’ and its author. London, 1926.
  5. McKinnon J. Niceta of Remesiana // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. London; New York, 2001.
  6. Steiner R., Falconer K. Te Deum // The New Grove Dictionary of Music and Musicians. London; New Your, 2001
  7. Musica et Scolica enchiriadis... quam edidit Hans Schmid. München, 1981, pp.32, 35, 36, 38, 39. Фрагменты, которые даёт аноним (все на текст 15-й строфы Tu Patris sempiternus es Filius), показывают, как из простейшего октавного удвоения мелодии рождается параллельный органум.
  8. ib., p.202. Источник представляет собой расширенную глоссу к «Учебнику музыки».
  9. Неделя 1-я Великого поста, Торжества Православия. Литургия и молебен.
  10. Л.В.Глинская, П.Д.Савченко. Основы музыкального служения
  11. Le Te Deum du 1er janvier 1852.
  12. Воспойте Господу. 2-е изд. М., 2005, с.360-365. ISBN 5-94270-038-9. Перевод П. Сахарова в Католической церкви России считается «нормативным» (см. там же, на с.5 «Декрет» архиепископа Т. Кондрусевича).

Литература[править | править вики-текст]

  • Nohl P.-G. Lateinische Kirchenmusiktexte. Übersetzung - Geschichte - Kommentar. Kassel, Basel: Bärenreiter, 2002.
  • Жукова О., Сахаров П. Te Deum // Католическая энциклопедия. Т.5. Москва, 2013, стлб.884-885.

Ссылки[править | править вики-текст]