Слонопотам

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Слонопотам (Хоботун, Слонотоп)
Heffalump
Портрет
Слонопотам, приснившийся Пятачку. Рисунок Э. Шепарда — первого иллюстратора рассказов А. Милна о Винни-Пухе.
Создатель: А. Милн
Произведения: «Винни-Пух и все-все-все»

Слонопота́м (англ. Heffalump, другие русские переводы — Хоботун, Слонотоп) — вымышленное животное, упоминающееся в сборниках рассказов А. Милна о приключениях плюшевого медвежонка Винни-Пуха и его друзей.

Данные о слонопотамах[править | править исходный текст]

Вся информация о повадках и облике слонопотамов известна лишь из высказываний и снов двух персонажей этих рассказов — Винни-Пуха и Пятачка. Согласно этим персонажам, слонопотамы представляют собой огромных клыкастых рычащих существ, обожающих мёд и жёлуди. Считается, что слонопотамы любят гулять и при этом мурлыкают себе под нос песенку и постоянно смотрят на небо, а при встрече они говорят «Хо-Хо». Слонопотамы встречаются редко, особенно весной, однако их всё-таки можно поймать в западню, в виде очень глубокой ямы с приманкой из горшочка с мёдом. Некоторые повадки слонопотамов в книге упоминаются лишь вскользь, поэтому остаётся загадкой, идут ли слонопотамы на свист, едят ли они сыр, любят ли они поросят, и как они их любят.

История[править | править исходный текст]

В пятой главе книги «Винни-Пух и все-все-все» Кристофер Робин во время еды рассказывает с набитым ртом Винни-Пуху и Пятачку, что он видел слона, однако вместо слова «слон» он произносит слово «слонопотам». Пятачок с Винни-Пухом делают вид, что они знают, кто такие слонопотамы, и чтобы не показать свою неосведомлённость, говорят даже, что каждый из них тоже видел это животное. В итоге Пятачок с Винни-Пухом сами начинают верить в существование слонопотамов, и даже решают поймать одного из них. Они устраивают ловушку в виде глубокой ямы с приманкой из горшочка с остатками мёда, куда вместо слонопотама попадается сам Винни-Пух.

Этимология и другие названия[править | править исходный текст]

В оригинале на английском языке слонопотам называется heffalump (искажённое англ. elephant — слон). На иллюстрациях Эрнеста Шепарда Heffalump представляет собой, в общем, обычного слона. На русский слово heffalump как слонопотам было переведено Борисом Заходером. По-видимому, оно состоит из двух слов: слон и гиппопотам.

В другом переводе на русский рассказов о Винни-Пухе, выполненном Виктором Вебером (2001), heffalump был переведён как Хоботун.

В книге российского филолога и философа В. П. Руднева «Винни-Пух и философия обыденного языка» (2000)[1], а затем и в предисловии к ещё одному переводу рассказов о «Винни-Пухе», сделанному Т. А. Михайловой и В. П. Рудневым (2000)[2], раскрывается новое значение слова heffalump. Это слово возводится к немецкому слову lumpf ('фекалии, колбаска'), которое З. Фрейд называл анальным заместителем мужского полового органа, а также к английскому слову lump, которое означает 'глыба, огромный кусок, чурбан, обрубок, опухоль, шишка'. На основании этого в работе делается вывод, что heffalump — это фаллос. Само это слово в тексте оставлено без перевода (как и ряд других слов и имён собственных).

В 2005 году вышел полнометражный американский мультипликационный фильм по произведениям А. Милна «Pooh’s Heffalump Movie», который в российском прокате шёл под названием «Винни и Слонотоп».

Пропущенная глава про Слонопотама[править | править исходный текст]

В известном переводе Бориса Заходера рассказов о Винни-Пухе была, по неизвестной причине, пропущена глава « …in which a search is organdized, and Piglet meets the Heffalump again» («глава, в которой органдизуются поиски и Пятачок снова встречает Слонопотама»). Любопытно, что в оригинале слово «organized» в названии главы написано с ошибкой как «organdized».

В 1990 году, к 30-летию русского Винни-Пуха, Заходер перевёл эту главу (под названием «…в которой Арганезуется Поиск, и Пятачок едва вновь не встречается со Слонопотамом») и ещё одну пропущенную главу и выпустил полное издание, однако этот текст оказался сравнительно малоизвестным; по-прежнему переиздаётся и сокращённая версия.

В этой главе рассказывается о том, как Пятачок и Винни-Пух попадают в яму и решают, что они попали в ловушку для слонопотамов. Они думают, что делать, и решают, что если придёт слонопотам и скажет «Хо-Хо», то надо бубнить ему в ответ, что собьёт его с толку. Вместо слонопотама к яме подходит Кристофер Робин, который вытаскивает из неё Винни-Пуха и Пятачка.

В переводе Виктора Вебера эта глава не пропущена и называется главой, «в которой организуются поиски, а Хрюка вновь едва не сталкивается с Хоботуном». В переводе Т. А. Михайловой и В. П. Руднева — «Снова Heffalump».

Переносное значение[править | править исходный текст]

Слово «слонопотам» проникло в российскую массовую культуру и используется в переносном смысле. Под «слонопотамом» обычно понимают нечто огромное, слоноподобное. Выражение «охота на слонопотама», в зависимости от контекста, означает либо борьбу с несуществующим, вымышленным врагом (ср. «охота на ведьм»), либо поиски чего-то, что невозможно найти (ср. «ловля черной кошки в тёмной комнате, особенно, если кошки там нет»). «Ловушка для слонопотамов» — такая хитрая и изощрённая ловушка, куда попадается лишь тот, кто сам её расставил (ср. «не рой другому яму, сам в неё попадёшь»).

Похожие персонажи[править | править исходный текст]

В романе Милна встречаются и другие «фантомные» персонажи, вырастающие из неправильно понятых или не вовремя сказанных слов: Посторонним В. (Частная С.), Щасвирнус (Яскорра), Бука и Бяка.

Примечания[править | править исходный текст]

  1. Руднев В. Винни Пух и философия обыденного языка. — М.: Аграф, 2000. ISBN 5-7784-0109-4
  2. Милн А. Winnie Пух. Дом в Медвежьем Углу / Пер. с англ. Т. А. Михайловой и В. П. Руднева; Аналитич. ст. и коммент. В. П. Руднева. — Изд. 3-е, доп., исправл. и перераб. (Серия «XX век +»). — М.: Аграф, 2000. ISBN 5-7784-0109-4

См. также[править | править исходный текст]

Ссылки[править | править исходный текст]