Great Scott
| В этой статье не хватает ссылок на источники информации.
Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 11 мая 2011. |
«Великий Скотт!» (англ. Great Scott!) — фраза, выражающая крайнюю степень удивления, недоумения или волнения, испуга.
Содержание |
Происхождение [править]
Точное происхождение фразы неизвестно.
По одной из версий, в ней упоминается главнокомандующий армии США времён Гражданской войны, генерал Уинфилд Скотт, известный среди солдат своих войск под шутливым прозвищем Old Fuss and Feathers (с англ. — Старина Пух и Прах). По мнению Майкла Квиниона[1], эта версия выглядит вполне правдоподобно, учитывая, что к концу жизни генерал Скотт весил порядка 136 килограмм и был слишком тяжёлым, чтобы ездить верхом на лошади, то есть был в прямом смысле слова велик. В ежедневной газете The New York Times от мая 1861 года упоминается фраза: «These gathering hosts of loyal freemen, under the command of the great SCOTT».
Ещё один пример использования восклицания был обнаружен в июльском выпуске журнала Galaxy за 1871 год[1]:
«Великий… Скотт!», — выдохнул он в изумлении, использовав в своей божбе имя главнокомандующего, что было свойственно офицерам в те дни.
Оригинальный текст (англ.)‘Great—Scott!’ he gasped in his stupefaction, using the name of the then commander-in-chief for an oath, as officers sometimes did in those days.
Это же восклицание рядовой Роберт Нокс Сниден, знаменитый художник и картограф времён Гражданской войны в США, использует в записи свого дневника, датированной 3 мая 1864 года.
По другой версии, фраза является интерпретацией немецкого приветственного выражения Grüß Gott! (что означает Благослови тебя Господь). Писатель и этимолог Джон Чиарди долгое время настаивал именно на этой версии, но во время радио-эфира в 1985 года отверг её, как несостоятельную.
Сейчас учёные склонны считать, что это видоизменённая фраза «[by the] grace of God» — в общем-то, обычное поминание имени Господнего в повседневной жизни, выражающее негодование.
Влияние на культуру [править]
Литература:
- Фраза часто используется в комиксах середины XX века, в том числе и комиксах про Супермена.
- Марк Твен использует эту фразу в нескольких своих произведениях — «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» и «Следуя за экватором».
- В рассказе Герберта Уэллса «Замечательный случай с глазами Дэвидсона» один из персонажей произносит эту фразу[2]:
— Великий Скотт! — воскликнул он. Три-четыре года тому назад была в моде такая божба.
— Перевод К. И. Чуковского
- Фраза появляется в нескольких произведениях знаменитого писателя Клайва Льюиса, в том числе и в романах о Нарнии.
Кино:
- Фраза стала визитной карточкой одного из персонажей трилогии Назад в будущее — учёного Эмметта Брауна. В разных версиях перевода фраза переводится по-разному, так как происхождение неизвестно, трудно понять, что именно упоминает персонаж. Ближайшим русско-язычным аналогом фразы является выражение Святые угодники!.
- Используется персонажами сериалов Офис и Овца в большом городе, а также фильмов Денис-мучитель и Шоу ужасов Рокки Хоррора.
- Кроме того, это название вымышленного ситкома в фильме Больше, чем секс c Эштоном Катчером и Натали Портман.
Игры:
- В компьютерной игре Team Fortress 2 эту фразу часто произносит Подрывник.
Другое:
- Район округа Сэнт-Луиса в штате Миннесота, состоящий из нескольких небольших городов, назван содружеством уполномоченных лиц в честь любимого фразеологизма одного из его членов[3].
- Существует несколько музыкальных групп с таким названием: The Great Scott Band и более знаменитая Great Scott.
- Также это было название ныне закрытой сети супермаркетов в городе Детройт, штат Мичиган. Всего сеть насчитывала 37 филиалов. Компанию поглотила The Kroger Co. в сентябре 1990 года[4]. Однако данная сеть магазинов не связана с одноимённой ныне работающей в Северо-Западном Огайо.
- Оператор радио-станций в районе полуострова Делмарва носит название Great Scott Broadcasting.
- Девятикилограммовый камень, доставленный с Луны космическим кораблем Аполлон-15 был назван Great Scott.
Примечания [править]
- ↑ 1 2 World Wide Words: Great Scott (англ.). World Wide Words. Michael Quinion (21 December 2002). Архивировано из первоисточника 15 июля 2012. Проверено 9 мая 2013.
- ↑ Библиотека на Meta.Ua Замечательный случай с глазами Дэвидсона
- ↑ Upham Warren Minnesota Place Names, A Geographical Encyclopedia, 3rd Edition. — Saint Paul, Minnesota: Minnesota Historical Society. — P. 523. — ISBN 0-87351-396-7
- ↑ Kroger Co. buys 37 Detroit Great Scotts! (англ.), Drug Store News.(недоступная ссылка с 09-05-2013 (11 дней))
См. также [править]
| Назад в будущее | |
|---|---|
| Фильмы |
Назад в будущее (1985) • Назад в будущее 2 (1989) • Назад в будущее 3 (1990) |
| The Game |
It's About Time (2010) • Get Tannen! (2011) • Citizen Brown (2011) • Double Visions (2011) • Outatime (2011) |
| Персонажи | |
| Музыка | |
| Прочее |
Мультсериал (эпизоды) • Аттракцион • Комиксы • Игры • Продукция |
| Вселенная |
DeLorean DMC-12 • Машина времени (англ.) • Ховерборд • Хилл-Вэлли • Святые угодники! • Путешествие во времени |