Этимология

Материал из Википедии — свободной энциклопедии

(Перенаправлено с Этимолог)
Перейти к: навигация, поиск
Лингвистика
Теоретическая лингвистика
Фонетика
Фонология
Морфология
Синтаксис
Семантика
Лексическая семантика
Прагматика
Прикладная лингвистика
Усвоение языка
Психолингвистика
Социолингвистика
Лингвистическая типология
Сравнительно-историческое
языкознание
Этимология
Стилистика
История лингвистики
Список лингвистов
Языки мира
Нерешённые проблемы

Этимоло́гия (от греч. ετυμος — «настоящее значение слова» и λόγος — «наука») — раздел лингвистики (конкретнее сравнительно-исторического языкознания), изучающий происхождение слов. Первоначально, у древних — учение об «истинном» («первоначальном») значении слова.

«Этимологией» называют также само происхождение слова (например, «у слова тетрадь греческая этимология», «предложить новую этимологию», т.е. версию происхождения).

Содержание

[править] Этимология и юриспруденция. Взаимодействие языков права

[править] Заимствования из латинского языка

Для многих языков источником формирования юридических терминов было римское право. Его отличительными чертами являлись точность формулировок, простота и ясность, поэтому оно рецептировалось в страны Европы. Большинство римских юридических терминов дошло до наших дней, став достоянием многих современных законодательных систем. Латинизмы пришли в различные языки не только при непосредственном контакте с самой латынью (к примеру, через учебные заведения), но и при посредстве других языков. Во многих европейских государствах латынь была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии. На латинском языке защищались диссертации и велась переписка с иностранными специалистами. Всё это способствовало созданию международного фонда научной терминологии.

В настоящее время романские языки, а также английский, используют латинские юридические термины практически без изменения их орфографической структуры. Многие из этих слов были взяты напрямую из языка-первоисточника в эпоху Ренессанса, когда возник интерес к латыни не только церковной, но и классической: alibi, bona fide, certiorari, habeas corpus, memorandum, ultra vires, veto. Немало понятий пришло в английский язык через французский: congress, constitution, legislature, parliament, president, representative. Иногда один общий латинский этимон давал несколько вариантов в английском языке за счёт того, что заимствования приходили через различные языки. Так, латинское прилагательное legalis («законный») имеет формы legal (напрямую из латыни), leal (из англо-норманнского), loyal (из старофранцузского). В юридических текстах перемежаются современные и римские выражения. Латинские формулы называют «излюбленным фольклором» юристов. В иных языках (германских, скандинавских, славянских) процент латинских терминов и фраз, оставленных в своём исконном написании, довольно незначителен. В русском языке наиболее часто первоначальное написание сохраняют выражения a prima facie, ad hoc, inter alia, per se, pro et contra. В остальных случаях используется калькирование: «домицилий», «кворум», «мандат», «министр», «нотариус», «плебисцит», «республика», «реторсия», «сервитут», «юриспруденция» и т.д. Как видим, латынь сыграла немалую роль в обогащении русской юридической терминологии, связанной преимущественно с гражданским правом, а также со сферой общественно-политической жизни. В то же время русские юристы настолько увлекались использованием иностранных выражений в своей речи, не только научной, но и в выступлениях в суде, что известный адвокат рубежа XIX-XX вв. П.С. Пороховщиков по этому поводу писал: «Вы говорите перед русским судом, а не перед римлянами или западными европейцами. Щеголяйте французскими поговорками и латинскими цитатами в ваших книгах, в учёных собраниях, перед светскими женщинами, но в суде – не единого слова на чужом языке».

Многие из латинских заимствований принадлежат к так называемой интер-национальной лексике, то есть повторяются в языках многих народов, объединённых между собой общими чертами культурного и общественного развития. По этой причине принципы и основополагающие понятия международного права излагаются на латинском языке: lex loci delicti commissi («закон места причинения вреда»), lis alibi pendens («одновременное рассмотрение гражданского дела судами разных государств»), pacta sunt servanda («договоры следует соблюдать») и др.

Необходимо заметить, что исконно английскими являются слова, известные с древнеанглийского периода. Они составляют менее половины всей лексики. Вклад в английскую юридическую терминологию внесли также такие языки, как древнескандинавский (law, ombudsman), ирландский (hooligan) и другие. Русский язык унаследовал свой словарный запас от древнерусского. Старославянский никогда не был чужд восточным славянам, как была чужда западноевропейцам (особенно германским народам) латынь. С первых лет своего существования в Древней Руси старославянский язык, этот своеобразный функциональный эквивалент латыни, стал приспосабливаться к живой речи восточных славян.

Помимо лексики, из латыни были заимствованы и многие стилистические особенности. Такие особенности европейских языков права были переняты из средневековых документов на латыни, причём зачастую они составлялись служителями (в том числе в области отправления правосудия) католической церкви. Этот язык в большой степени повлиял на деятельность судебных, нотариальных и иных органов во всех европейских странах. Язык административной и судебной деятельности католической церкви был детально разработан. Он во многом превосходил язык светских органов. Этот язык стал образцом, к которому стремились органы светской власти. Ряд черт средневекового языка права сохраняется в течение долгого времени. К таким чертам можно отнести, например, использование распространённых сложных предложений. Специалисты в области языков сталкиваются с этим даже в настоящее время.

[править] Заимствования из других языков

В первую очередь, стоит отметить, что при заимствовании слов одними языками из других характерны специфические оценочные напластования, нередко связанные с особенностями истолкования значений в некоторых заимствованиях, которыми обменялись оба языка. То есть одно и то же слово в разных языках, имея общие корни, может обозначать абсолютно разные понятия. Например, в отличие от русского слова «указ» («в ряде стран нормативный акт главы государства»), английское ukase может относиться к русской истории, а в применении к жизни стран английского языка означает «произвольный, деспотический акт» и имеет негативный оттенок. Что касается языков заимствования, наибольшее распространение получили следующие языки: французский, немецкий и английский.

Французский язык. В течение нескольких веков французский язык играл немаловажную роль для юриспруденции. В XIII-XIV вв. (и даже вплоть до XVIII в.) французский был одним из языков права в Англии (а также в течение длительного времени являлся международным деловым языком), и большое количество французских слов перешло в английскую юридическую лексику (многие из которых имели, однако, латинские корни). Приведём несколько примеров: chattel, court, domicile, estate, laches, lease, petit jury, tenant, voir dire. При сравнении английских и французских синонимов можно заметить, что первые более «просторечны» и конкретны, а вторые – более интеллектуальны и абстрактны: например, freedom и liberty. Кроме того, французский язык оказал влияние на синтаксис в английских юридических текстах:

  • the provisions for termination hereinafter appearing.
  • will at the cost of the borrower forthwith comply with the same.

С возрастанием роли Франции до уровня господствующей силы в Европе, в язык права в ряде стран вошли французские термины из сфер частного и публичного международного права. Многие из них являлись простым цитированием: lettres de créance («верительные грамоты»), renvoi («обратная отсылка»), ordre public («публичный порядок») и т.д. В настоящее время в деятельности Евросоюза ощутима новая волна французского языкового влияния. Так, термин acquis communautaire («совокупность всех нормативных актов Евросоюза») был принят всеми странами-участницами либо в форме прямого цитирования, либо заимствования, либо создания неологизма, основанного на французском выражении. В русском языке французские этимоны имеют слова «акция», «арбитраж», «прокурор».

Немецкий язык. Конец XIX столетия стал золотым веком для юридическом науки в Германии, оказавшей огромное влияние на всю Европу и Северную Америку. Широкое распространение получили выражения и заимствования, относящиеся к различным школам права: Begriffsjurisprudenz («юриспруденция понятия»), Pandektenrecht («романо-германское право»), понятие Rechtsgeschäft («юридическая сделка»). Несколько ранее, в Петровскую эпоху, в России началось преобразование всех сторон жизни, реформы, которые способствовали обогащению русской лексики иноязычными словами, в т.ч. немецкими: «агент», «аккредитив», «банкрот», «вексель», «рента».

Английский язык. В течение XIX-XX вв. английский язык стал наиболее значимым международной торговле и коммерческом праве. Его начали использовать также неанглоговорящие стороны договора. Большая часть английской терминологии в сфере коммерческого права была заимствована другими языками. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым для русского. К этому источнику восходят многие слова из сферы цивилистики: «каф», «лизинг», «ноу-хау», «сиф», «франчайзинг», «холдинг», «чек».


[править] Литература

Этот раздел не завершён. Вы можете помочь проекту, исправив и дополнив его.
  • Успенский Лев. Слово о словах. Очерки о языке. — Ленинград, 1971
  • Этимологический словарь русского языка (под редакцией Н. М. Шанского) — М., 1968

К разделу "Взаимодейтсвие языков права":

  • Ивакина Н.Н. Профессиональная речь юриста. – М.: БЕК, 1997. – С. 139-140.
  • Mattila H.E.S. Legal Language: History/ H.E.S. Mattila; Edit.-in-chief K. Brown// Encyclopedia of Language and Linguistics. – 2nd edit. – London: ELSEVIER, 2006. – V. 7. – P. 8-13.
  • Potter Simeon. English language// Encyclopædia Britannica.

[править] См. также

[править] Ссылки