Володарский, Леонид Вениаминович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Леонид Володарский
Выступление на TEDx (Москва, 2009 год)
Выступление на TEDx (Москва, 2009 год)
Дата рождения 20 мая 1950(1950-05-20) (68 лет)
Место рождения Москва, СССР
Гражданство  СССР
 Россия
Род деятельности
Сайт lvolodarsky.ru

Леони́д Вениами́нович Волода́рский (род. 20 мая 1950, Москва, СССР) — советский и российский переводчик, писатель, радиоведущий.

Известен главным образом как синхронный переводчик многих фильмов, появившихся на советских и российских экранах в 1980-х — начале 1990-х годов, когда озвучивал множество зарубежных кинофильмов[1].

Автор переводов английской и американской художественной литературы. Одним из первых переводил на русский язык произведения Стивена Кинга[2][3]. Переводчик произведений Джерома Сэлинджера.

Интересуется историей разведки[4]. Выступил в качестве автора сценария и ведущего 10-серийного телефильма «Разведка, о которой знали немногие». Автор политического детектива «„Снег“ из Центральной Америки» (про деятельность ЦРУ в Центральной Америке).

Биография[править | править код]

Родился 20 мая 1950 года в Москве[1].

Окончил Московский государственный институт иностранных языков имени Мориса Тореза[1], где английский язык преподавал его отец Вениамин Иосифович[4]. Мать, Валентина Иосифовна, всю жизнь работала учителем немецкого языка в школе[4]. Владеет английским, французским, испанским и итальянским языками[5][4]. В 1998 году в эфире телепередачи «Тема», а затем В. Р. Соловьёву в передаче «Страсти по Соловьёву»[4] Володарский рассказал, что английский язык начал учить в возрасте 4 лет[6].

Работал в Институте Африки АН СССР, затем в Институте международного рабочего движения АН СССР.

Получил известность среди зрителей за счёт своей манеры речи и специфического произношения[7]. В юности дважды сломал нос (авария и драка)[5], из-за чего имеет характерные особенности голоса, в связи с чем о Леониде Володарском сложилось мнение как о «переводчике с прищепкой на носу» (в связи с этим также ходила легенда, что голос искажался специально, дабы избежать репрессий со стороны КГБ, хотя вероятность узнаваемости по голосу крайне мала[5]).

Переводы кинофильмов[править | править код]

О своём голосе

«Меня мой голос не интересует совсем. Было время, я занимался переводами фильмов, и теперь меня в первую очередь узнают по голосу, постоянно спрашивают про прищепку на носу. Мне это не нравится. Я не оперный певец, и голос не имеет никакого отношения к моей индивидуальности. Говорят, что он стал частью истории? Ну и хорошо. А я живу сегодня».[1][8]

Леонид Володарский

Леонид Володарский начал переводить кино в 1968 году. Работал на кинофестивалях. В конце 1970-х с приходом на рынок кассет с видеофильмами к услугам Володарского обращаются видеопираты. По этой причине часто вызывался в качестве свидетеля в КГБ, милицию и прокуратуру[4]. За 30 лет непрерывной практики Володарским было переведено более 5000 картин[1].

Особенность работы Володарского, по его собственным высказываниям, в том, что фильмы он переводил синхронно и с первого раза[9][10]. Никогда не смотрит фильмы с собственным переводом[5].

  1. В 2001 году озвучил совместный американско-российский фильм «Гладиатрикс»
  2. 2002 год — переводит фильм Нормунда Лацисса «Шоссе Энтузиастов»
  3. 2004 год — читает закадровый текст в телесериале «Спецназ по-русски 2» (реж. С. Мареев)
  4. В 2005 году совместно с С. Лукьяненко и по инициативе писателя сделал пародийную озвучку фильма Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор» под названием «Ночной базар». Сам Лукьяненко объяснил эту работу тем, что хотел сделать смешную озвучку раньше, чем до фильма доберется Гоблин.
  5. 2006 год — читает закадровый текст в фильме «Испанский вояж Степаныча» (реж. М. Воронков)
  6. 2008 год — читает закадровый текст в фильме «Мираж» (реж. Т. Кеосаян)
  7. В 2010 году сделал специальный авторский перевод картины «Неудержимые» Сильвестра Сталлоне для выпуска на Blu-Ray и DVD, имитируя старые переводы эпохи VHS.
  8. В 2012 году озвучил фильм «Джанго освобождённый».
  9. В 2015 году озвучил получасовой фильм «Kung Fury».

Одноголосый перевод телесериала «Клиент всегда мёртв»[11], видеоигры «The Suffering»[12][13].

Работа на радио и телевидении[править | править код]

Часто снимался в телевизионной рекламе[24] и озвучивал некоторые рекламные ролики.

Критика[править | править код]

По мнению режиссёра Юрия Грымова, переводы Володарского — это большая катастрофа, так как «из-за гнусавых интонаций „убиваются“ эмоции актёров»[25]. Кинообозреватель «Российской газеты» Валерий Кичин придерживается схожего мнения:

Публика среднего поколения выросла на переводах некоего Володарского, который мало того, что гнусавил и был категорически лишён необходимого синхронисту артистизма, но и более чем приблизительно передавал смысл сказанного с экрана, импровизировал почём зря и перепортил какое-то несусветное количество фильмов. Его зрители об этих фильмах фактически не имеют представления, хотя и уверены, что смотрели их[26].

Взгляды[править | править код]

О своём отношении к советскому периоду российской истории Володарский рассказал в одном из своих интервью:

Я не разделяю позиции тех, кто считает, что с 1917 до 1991 года в нашей истории не было ничего хорошего. Тех, кто говорит «в этой стране». Если ты гражданин другой страны, тогда мне понятно. Но если ты живёшь здесь? Когда я слышу «у нас, в стране дураков», я говорю: стоп, я не в стране дураков живу. Или когда мне говорят – «совок», я говорю, секундочку, это, может быть, кто-то жил в «совке», а я жил в Советском Союзе. У меня, как у любого нормального человека, была масса претензий к государству, но глупо закрывать глаза на всё то хорошее, что было. Что, дети в детский сад не ходили? Молока им не давали? Было очень хорошее высшее образование. Я учился в одном классе с мальчиком из рабочей семьи, который решил поступать в МГИМО – это был 1967 год. И он поступил в МГИМО без всяких связей. Так что в исторических оценках нужно стараться быть объективным[27].

Негативно оценивал деятельность последнего президента СССР Михаила Горбачёва[28] и первого президента РФ Бориса Ельцина, считая, что «они оба нанесли России такой вред, которого даже не смог нанести Пётр I»[29]. Украинские события 2013—2014 годов в июне 2014 года охарактеризовал как «большую победу американцев или западного мира»[28].

Положительно отзывался о переводах Дмитрия Пучкова (Гоблина)[30].

Книги[править | править код]

  • Володарский Л. В. „Снег“ из Центральной Америки: Повесть // Поединок. Выпуск 13 / Сост. Э. А. Хруцкий. — М.: Московский рабочий. — С. 132—211. — 432 с. — 100 000 экз.
  • Володарский Л. В. „Снег“ из Центральной Америки: Повесть. — М.: Московский рабочий, 1988. — 109 с. — (Библиотека „Поединка“). — 100 000 экз. — ISBN 5-239-00531-1.
  • Володарский Л. В. „Снег“ из Центральной Америки: Повесть // „Снег“ из Центральной Америки. Жёлтый дракон ЦЗЯО. Картины города при вечернем освещении. — М.: Прогресс, 1990. — 447 с. — (Советский детектив). — 300 000 экз. — ISBN 5-01-003391-7.

Литературные переводы[править | править код]

Поле боя / Сражение
Корпорация «Бросайте курить»
Жестокое убийство разочарованного англичанина
Сэлинджер Дж. Д.

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 Черняков Е. 4 легендарных голоса эпохи "пиратских" VHS // Российская газета, 30.09.2013
  2. Задайте вопрос ведущему радиостанции "Серебряный дождь" Леониду Володарскому. СМИ.ру (27 января 2005).
  3. Любовь к Лавкрафту и «загадочное 19»: без чего Стивен Кинг не был бы Стивеном Кингом. RT (21 сентября 2017).
  4. 1 2 3 4 5 6 Интервью с Леонидом Володарским ТНТ — не полное
  5. 1 2 3 4 Эфир от 20.12.2010: Леонид Володарский // Радио Маяк
  6. Леонид Володарский (Программа Тема. 1998 год)
  7. Обзор новых фильмов в видеотеках. Переводчики косноязычно пересказали Шекспира и Кафку. Коммерсантъ (26 марта 1994).
  8. Сергеева Ж., Ануфриева А. О чём говорит ваш голос // Psychologies, 21.01.2006. № 35
  9. Обо мне. Проверено 31 января 2013. Архивировано 2 февраля 2013 года.
  10. Переводчики эпохи VHS на YouTube
  11. 1 2 Леонид Володарский: Америка теряет всякий стыд // Телевизор-КП, 15 октября 2003
  12. Страдания по-русски. Компания "Новый Диск" объявила о поступлении в продажу популярного хоррор-экшена The Suffering. The Daily Telefrag (8 октября 2004).
  13. Тюрьма - это не просто ад. Мир ПК (8 ноября 2005).
  14. 1 2 Леонид ВОЛОДАРСКИЙ: "Мое шоу слушают те, кто уже почистил зубы". Известия (17 ноября 2002).
  15. 1 2 25-Й КАДР. Леонид Володарский. Эхо Москвы (5 октября 2003).
  16. ЛЕОНИД ВОЛОДАРСКИЙ (ВЕДУЩИЙ ПРОГРАММЫ «УТРЕННИК ЛЕОНИДА ВОЛОДАРСКОГО» НА РАДИО «МВ»). InterMedia (24 ноября 2000).
  17. На экране - тайная война. Красная звезда (6 июля 2002).
  18. ЛЕБЕДЕВ Владимир Александрович. Академия российского телевидения.
  19. Нельзя переводить: «Мы сделали это!». Интервью с человеком-голосом Леонидом Володарским, озвучивавшим почти все первые иностранные видеофильмы, попадавшие в Россию. Комсомольская правда (10 декабря 2001).
  20. Григорий Остер. Книжка — это как ребёнок, уже выросший. OZON.ru (Март 2007). Проверено 16 сентября 2012.
  21. Новая передача Леонида Володарского. Exler (2 сентября 2009).
  22. "Срезал". Интеллектуалы и власть. Русский журнал (1 июня 2010).
  23. Кто и что побеждает в эфире?. Литературная газета (1 марта 2017).
  24. "Лицо" выбрали по голосу. Ведомости (14 ноября 2003).
  25. Большая Рыба 04.06.09, часть 2, 14:10
  26. Кичин В. С. Ещё о гнусностях перевода
  27. Леонид ВОЛОДАРСКИЙ: "ТЕЛЕВИЗОР БЬЁТ В ГОЛОВУ". Литературная газета (26 июля 2006).
  28. 1 2 Леонид Володарский: «Запад никак не может понять, что Россия сейчас другая». Российский переводчик, писатель, радиоведущий со своим взглядом на современную геополитику, кино и синхронный перевод «без купюр». Свободная пресса (18 июня 2014).
  29. Архив. Разговорчики № 18. Леонид Володарский. 10 октября 2005 г. Тема: «Российский кинематограф: догоним и перегоним?». Разговорчики (10 октября 2005).
  30. Леонид Володарский: "Перевод ругани - одна из самых простых задач, что стоят перед переводчиком...". СМИ.ру (8 февраля 2005).

Ссылки[править | править код]