Гимн Швеции

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Du gamla, Du fria
Ду гамла, Ду фриа
Ты древняя, Ты свободная
TalochTon8.jpg
Автор слов Рихард Дюбек/Луис Аллен (последние два куплета), 1844/1910
Композитор Народная мелодия
Страна ШвецияFlag of Sweden.svg Швеция
Инструментальная версия

«Du gamla, Du fria» (Ты древняя, Ты свободная) — национальный гимн Швеции. Написан исследователем устного народного творчества Рихардом Дюбеком[sv] (1811—1877) в 1844 году на древнюю шведскую мелодию, записанную в провинции Вестманланд[1]. В первоначальном варианте вместо «Du gamla, Du fria» было «Du gamla, Du friska» («Ты древний, Ты здоровый»). Годом позже текст был впервые опубликован в сборнике «Избранные шведские народные песни».

В отличие от многих других гимнов, песня «Du gamla, Du fria» стала гимном не в результате какого-то политического решения, а укоренилась в сознании шведов как национальный гимн постепенно, став к концу XIX века очень популярной[1]. Считается, что не последнюю роль в этом сыграл эпизод на одном из празднований по случаю Дня шведского флага, когда король Оскар II во время исполнения оркестром этой мелодии поднялся со своего места.

Текст[править | править вики-текст]

Шведский текст[1] Русский подстрочный перевод[1] Рифмованный перевод
(перевод Игоря Крайнюкова)

Du gamla, Du fria, Du fjällhöga nord,
Du tysta, Du glädjerika sköna!
Jag hälsar Dig, vänaste land uppå jord,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna,
Din sol, Din himmel, Dina ängder gröna.

Du tronar på minnen från fornstora dar,
Då ärat Ditt namn flög över jorden.
Jag vet att Du är och Du blir vad du var.
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden,
Ja, jag vill leva jag vill dö i Norden.

О древний, свободный, высокоглавый Норд,
Радующий мирным покоем и красотой,
Приветствую тебя, прекраснейший край на земле,
Твоё небо, твоё солнце, твои зелёные просторы,
Твоё небо, твоё солнце, твои зелёные просторы.

Память о величии старины служит тебе троном,
Дней, когда славное имя твоё разносилось над землёй.
Я знаю, таким ты остаёшься и таким пребудешь.
Здесь, на Севере, хочу я жить и умереть,
Здесь, на Севере, хочу я жить и умереть.

Свободные, древние севера горы
Спокойствием своим манят к себе.
Я славлю твоё небо, солнце, озёра,
О, север, места лучше нет нигде!
О, север, места лучше нет нигде!

Я знаю про давние те времена,
Когда ты великой стала державой —
Прославленной стала ты и ею будешь всегда,
Да, на севере я жить и умереть желаю.
Да, на севере я жить и умереть желаю.


Имеются ещё два куплета, которые были написаны Луизой Ален в 1910 году: она считала странным, что в национальном гимне не упоминается Швеция, а только Norden — северная земля, Север Европы. Они исполняются редко.

Куплеты на шведском Рифмованный перевод
(перевод Игоря Крайнюкова)

Jag städs vill dig tjäna mitt älskade land,
Din trohet till döden vill jag svära,
Din rätt, skall jag värna, med håg och med hand,
Din fana, högt den bragderika bära,
Din fana, högt den bragderika bära.

Med Gud skall jag kämpa, för hem och för härd,
För Sverige, den kära fosterjorden.
Jag byter Dig ej, mot allt i en värld,
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden,
Nej, jag vill leva jag vill dö i Norden.

Служить тебе, родина, — воля моя,
И верить в меня ты можешь твёрдо.
Умом и мечом защищу я тебя,
Нести твоё знамя буду гордо.
Нести твоё знамя буду гордо.

Я буду сражаться за наш общий дом,
За Швецию, Бог поможет, я знаю.
Нужна мне лишь ты, не нуждаюсь в ином,
Нет, на севере я жить и умереть желаю.
Нет, на севере я жить и умереть желаю.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 4 Национальный и королевский гимны Швеции. Консульство Швеции в Санкт-Петербурге. Проверено 16 марта 2014. Архивировано из первоисточника 16 марта 2014.

Ссылки[править | править вики-текст]