Гимн Украины

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Это статья о гимне Украины. О гимне Украинской ССР см. Гимн Украинской ССР.
Ще не вмерла України
Ещё не умерла Украини
Gimn-ukr-.png
Ноты гимна Украины.
Автор слов Павел Чубинский, 1862
Композитор Михаил Вербицкий, 1863
Страна Флаг Украины Украина
Утверждён 6 марта 2003 года
Гимн Украины
Михаил Вербицкий, священник, автор музыки гимна

Гимн Украи́ны (укр. Державний гімн України: инструментальное исполнение ) — один из главных государственных символов Украины, наряду с флагом и гербом.

Композиция Ще не вмерла України (рус. Ещё не умерла Украины)[1][2], в редакции, утверждённой 6 марта 2003 года Верховной Радой Украины (Ще не вмерла України і слава, і воля,)[3] , является Государственным гимном Украины. Слова — Павла Чубинского (укр. Павло Чубинський), 1862. Музыка — Михаила Вербицкого (укр. Михайло Вербицький)

История создания

Создание украинского гимна берёт начало с осени 1862 года. Украинский этнограф, фольклорист, поэт Павел Чубинский (укр. Павло Чубинський) создаёт стихотворение «Ещё не умерла Украины» (укр. «Ще не вмерли України»), которому в будущем суждено было стать национальным, а затем и государственным гимном украинского народа.

Первая публикация стиха П. Чубинского во Львовском журнале «Мета» («Цель»), 1863, № 4. Став популярным в Западной Украине, патриотическое стихотворение не прошло мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, священник Михаил Вербицкий (укр. Михайло Вербицький), известный композитор своего времени, вдохновлённый стихотворением Павла Чубинского, пишет музыку на стихи и впервые сам исполняет композицию в зале духовной семинарии в городе Перемышле (тогда Прёмзеле)[2]. Впервые напечатанный в 1863 году, а с нотами — в 1865, композиция «Ще не вмерла Україна» стала использоваться как государственный гимн Украины в 1917 году.

Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Серце біе и крев ліе за свою слободу“ (Сердце бьётся и кровь льётся за свою свободу). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом».

Распространение этого стиха среди украинофильських кружков, только что объединённых в укр. «Громаду», произошло мгновенно. Однако, уже 20 октября того же года шеф жандармов князь Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.

На начальную строку стиха значительно повлиял «Марш Домбровского» — польский гимн (его первая строчка: польск. «Jeszcze Polska nie zginęła»). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, Славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии.

В 1917—1920 годах «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.

В 1939 году именно «Ще не вмерла Україна» был утверждён гимном Карпатской Украины.

Когда в Советском Союзе было решено создавать отдельные гимны для каждой из республик в его составе, «Ще не вмерла Україна» очевидно не могла быть рассмотрена в качестве гимна Украинской ССР. Текст гимна УССР, который использовался вплоть до восстановления независимости страны в 1991 году, написал известный украинский поэт Павло Тычина. Композитор Антон Дмитриевич Лебединец создал музыку для него.

15 января 1992 музыкальная редакция Государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины, что нашло своё отражение в Конституции Украины. Однако, только 6 марта 2003 года Верховная Рада Украины приняла Закон «Про Государственный гимн Украины», предложенный президентом Леонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как Государственный гимн Национальный гимн на музыку Михайла Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, согласно с предложением президента, будет звучать «Ще не вмерли України ні слава, ні воля». Стоит отметить, что первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции, буква «о» была заменена буквой «i», и теперь предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки». Украинская грамматика допускает оба написания слова «вороженьки», но в открытом слоге всё же точнее был первоначальный текст.

Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433, из зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии.

С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку М. Вербицкого получил слова, отныне утверждённые законом.

Официальный текст государственного гимна Украины

Утверждён Верховной Радой 6 марта 2003 года[3]. В качестве гимна утверждены первый куплет и припев (выделены полужирным шрифтом):

Текст на украинском языке Построчный перевод на русский язык
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці.
Запануєм i ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому,
Чорне море ще всміхнеться, дід-Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні — доленька наспіє.
Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відіб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Ещё не умерла Украины и слава, и воля,
Ещё нам, братья молодые, улыбнётся судьба.
Исчезнут наши враги, как роса на солнце.
Будем господствовать и мы, братья, на своей сторонке.
Душу и тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.
Станем, братья, в бой кровавый от Сана до Дона,
В родном крае господствовать не дадим никому.
Чёрное море ещё улыбнётся, дед-Днепр обрадуется,
Ещё в нашей Украине — судьбинушка поспеет.
Душу и тело мы положим за нашу свободу,
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.
А рвение, труд искренний — своё ещё докажут,
Ещё воле в Украине песнь громкая разнесётся,
За Карпаты пойдёт эхом, зашумит степями,
Украины слава встанет среди народов.
Душу и тело мы положим за нашу свободу
И покажем, что мы, братья, казацкого рода.

Первоначальный текст Чубинского

Публикация стиха во Львовском журнале «Мета» (досл. Цель), 1863, № 4. Орфография сохранена.

Ще не вмерла в Українi, ні слава, ні воля, Ещё не умерла в Украине, ни слава, ни воля,
Ще намъ, браття-молодці, усміхнеться доля! Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся доля!.
Згинуть наші вороги, якъ роса на сонці, Сгинут наши враги, как роса на солнце,
Запануємъ, браття й ми у своїй сторонці! Заживём и мы, братья, в своём краю!
Душу й тіло ми положим за свою свободу Душу и тело мы положим за свою свободу
И покажемъ, що ми, браття, козацького роду! И покажем, что мы, братья, козацкого рода!
Гей-гей, браття миле, Эй-эй, братцы милые,
Нумо братися за діло, Давайте браться за дело,
Гей-гей, пора вставати, Эй-эй, пора вставать,
Пора волю добувати! Пора свободу добывать!
Наливайко, Залізнякъ и Тарас Трясило Наливайко, Зализняк и Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ на святеє діло. Зовут нас из могил на святое дело.
Изгадаймо славну смерть лицарства-козацтва, Вспомним же славную смерть рыцарства-казачества,
Щобъ не втратить марне намъ своєго юнацтва. Чтоб не потерять зря нам нашего юношества.
Душу й тіло ми положим за свою свободу Душу и тело мы положим за свою свободу
И покажемъ, що ми, браття, козацького роду! И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Гей-гей, браття миле, Эй-эй, братцы милые,
Нумо братися за діло, Давайте браться за дело,
Гей-гей, пора вставати, Эй-эй, пора вставать,
Пора волю добувати! Пора свободу добывать!
Ой, Богдане, Богдане, славний наш гетьмане, Ой, Богдан, Богдан, славный наш гетьман
На-що віддавъ Україну москалям поганим?! Зачем отдал Украину москалям поганым?!
Щоб вернути її честь, ляжем головами, Чтоб вернуть её честь, ляжем головами,
Наречемось України вірними синами. Назовемся Украины славными сынами.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу Душу и тело мы положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду! И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Гей-гей, браття миле, Эй-Эй, братцы милые,
Нумо братися за діло, Давайте браться за дело,
Гей-гей, пора вставати, Эй-эй, пора вставать,
Пора волю добувати! Пора свободу добывать!
Наші браття Славяне вже за зброю взялись; Наши братья славяне уже взялись за оружие;
Не діжде ніхто, щобъ ми по-заду зістались. Не дождется никто, чтоб мы позади остались.
Поєднаймось разомъ всі, братчики-Славяне: Давайте же объединимся все вместе братишки-славяне:
Нехай гинуть вороги, най воля настане! Пусть гибнут враги, пусть наступит свобода!
Душу й тіло ми положим за нашу свободу Душу и тело мы положим за нашу свободу
І — покажем, що ми, браття, козацького роду! И покажем, что мы, братья, казацкого рода!
Гей-гей, браття миле, Эй-эй, братцы милые,
Нумо братися за діло, Давайте браться за дело,
Гей, гей, пора вставати, Эй, эй, пора вставать,
Пора волю добувати! Пора свободу добывать!

Похожие песни других славянских народов

Факты

  • В 1966 году кубанский поэт Иван Варавва включил вариант песни «Ще й не вмэрли Украини», бытовавший на Кубани, в сборник «Песни казаков Кубани», за что подвергся жёсткой критике властей[5].

Литература

  • За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань. Упорядник Євген Гіщинський. — Луцьк: Видавництво «Волинська обласна друкарня», 2002. — 316 с.

Примечания

  1. Державний гімн України — текст/слушать
  2. 1 2 Не вмре країна — Українська народна пісня
  3. 1 2 Закон від 06.03.2003 № 602-IV (укр.). Верховна Рада України. Проверено 11 декабря 2009.
  4. Zlatni Dukati — Još Hrvatska ni propala
  5. Варавва Иван Фёдорович — Портал исполнительных органов государственной власти Краснодарского края

Ссылки