Автор стихотворения — основы современного гимна Украины — украинский этнограф, фольклорист и поэт Павел Чубинский, родился в селе Чубинка Полтавской губернии, ныне город Борисполь Киевской области, в семье обедневших польских дворян. В середине XIX века Чубинский организовывал встречи русских, украинских, польских и сербских студентов. На одной из таких встреч осенью 1862 года[источник не указан 62 дня] Чубинский и написал стихотворение «Ще не вмерла, Україно, i слава, і воля…», быстро ставшее популярным «среди украинофильских кругов» центра и запада Украины, а впоследствии национальным, а затем и государственным гимном Украины[4].
Впервые стихотворение Чубинского было опубликовано во львовском журнале «Мета» (с укр. — «Цель»), № 4 за 1863 год. Стихотворение не прошло мимо внимания и религиозных деятелей того времени. Один из них, известный композитор своего времени и священник Михаил Вербицкий, вдохновлённый этим стихотворением, написал музыку к стихам и впервые сам исполнил композицию в зале духовной семинарии в польском Перемышле в 1865 году[4][3]. Впервые напечатанная с нотами в 1865 году[источник не указан 62 дня] , композиция «Ще не вмерла Україна» стала использоваться в качестве государственного гимна Украины в 1917 году.
Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня „Ще не вмерла Україна“ — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова… „Серце біе и крев ліе за свою слободу“ („Сердце бьётся и кровь льётся за свою свободу“). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней „Ще не вмерла Україна“ на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом»[источник не указан 4101 день].
Распространение этого стихотворения среди украинофильских кружков, только что объединённых в «Громаду», произошло мгновенно. Однако уже 20 октября того же года шеф жандармовкнязьВ. А. Долгоруков даёт распоряжение выслать Чубинского «за вредное влияние на умы простолюдинов» на проживание в Архангельскую губернию под присмотр полиции.
На начальную строку стиха значительно повлиял польский гимн «Марш Домбровского» (Jeszcze Polska nie zginęła). В то время он был популярен среди народов, которые боролись за независимость. На мотив «Марша Домбровского» словацкий поэт Само Томашек сочинил песню «Гей, славяне», ставшую впоследствии гимном Югославии.
В 1917—1920 годах «Ще не вмерла Україна» как единый государственный гимн законодательно не был утверждён, использовались и другие гимны.
В 1939 году именно «Ще не вмерла Україна» был утверждён гимном Карпатской Украины.
Когда было решено создавать гимны республик Советском Союзе, «Ще не вмерла Україна», очевидно, не могла быть рассмотрена в качестве гимна Украинской ССР. Текст гимна УССР написал в 1949 году известный украинский поэт Павло Тычина, композитор Антон Дмитриевич Лебединец создал музыку для него. Из-за упоминания во втором куплете Сталина долгое время исполнялся без слов, пока в 1978 году Мыкола Бажан (Тычины уже не было в живых) не отредактировал текст. Гимн использовался вплоть до 1991 года.
15 января 1992 года музыкальная редакция государственного гимна была утверждена Верховной Радой Украины[1], что нашло своё отражение в Конституции Украины. 6 марта 2003 года Верховная Рада приняла закон «О государственном гимне Украины»[2], предложенный президентомЛеонидом Кучмой. Законопроектом предлагалось утвердить как государственный гимн музыку Михаила Вербицкого со словами только первого куплета и припева песни Павла Чубинского «Ще не вмерла Україна». В то же время первая строфа гимна, по предложению президента, звучала «Ще не вмерли України ні слава, ні воля». Первоначально в тексте гимна были слова «Згинуть наші вороженьки», однако при принятии Конституции буква «о» была заменена буквой «і», и в результате предложение звучит как «Згинуть наші воріженьки». Этот закон поддержало 334 народных депутата, против 46 из 433 зарегистрировавшихся для голосования. Не участвовали в голосовании фракции Соцпартии и Компартии. С принятием этого закона Статья 20 Конституции Украины приобрела завершённый вид. Национальный гимн на музыку Вербицкого получил слова, утверждённые законом.
Гимн Украины приобрёл значительную популярность в ходе массовых протестов, например Оранжевой революции и Евромайдана. Композитор Валентин Сильвестров, участвовавший на протестах в Киеве, так охарактеризовал гимна Украины:
Гимн Украины — потрясающий. Поначалу он совсем не впечатляет, но это только на первый взгляд. Действительно, этот гимн создал Михаил Вербицкий — церковный композитор середины XIX века. Он жил при австрийской монархии, видимо, любил Шуберта; у него был благозвучный дар — это видно по его литургическим сочинениям. Он был церковным композитором. И эту патриотическую песню он тоже создал как церковный композитор. Это пение — Аллилуйя, распев (напевает). У гимнах нигде такого нет! Это уникальное произведение: гимн Украины, который в то же время обладает всеми характерными чертами начала литургии. В этом гимне утонуло какое-то воспоминание о литургии, о всенощном бдении. Кажется, в этом простом напеве дует ветер, словно поют ветви деревьев.
Несмотря на это, гимн стал для протестующих революционной песней. В первые недели протестов раз в час пели государственный гимн под руководством певицы Русланы. В журнале World Affairs Надя Дюк утверждает, что государственный гимн использовался как «громкий призыв к революции» во время Евромайдана, что придавало протестам вес, которого не хватало предыдущим, таким как Оранжевая революция. В опросе 2014 года, после вопроса «Как изменилось ваше отношение к следующему за последний год?», Киевский международный институт социологии обнаружил, что отношение к государственному гимну Украины «значительно улучшилось» у 25,3 % украинцев.
Из изначального стихотворения Чубинского 1862 года в современный официальный гимн Украины вошли первые два куплета.
Четвертая строка гимна — «Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці!» содержит неоднозначный для понимания смысл. Глагол «панувати» помимо значения «господствовать», «царствовать», «править» или «властвовать» также означает «„навести порядок и с наслаждением отдыхать от проделанной работы“ (ср. укр. зранку прополола огород, квiточки полила — тепер можу панувати; повибивала килими, повбиралася в хатi, намила посуд — зараз собi паную на лавочцi на дворi)». По мнению филологов Александра Савченко и Михаила Хмелевского, именно такой смысл несут строки гимна[6].
Гимн Украины — государственный гимн на музыку М. Вербицкого, слова которого утверждены законом, принятым не менее чем двумя третями конституционного состава Верховной Рады Украины.
— Статья 20 Конституции Украины
«О государственном гимне Украины»
Статья 1. Государственным гимном Украины определила музыку М. Вербицкого со словами первого куплета и припева произведения П. Чубинского в редакции:
Текста гимна на постаменте государственного флага Украины, установленного в Змиёве в честь 20-й годовщины Независимости
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів:
Душу й тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду
Статья 2. Установить, что торжественные мероприятия общегосударственного значения начинаются и заканчиваются исполнением Государственного гимна Украины.
Музыкальное исполнение Государственного гимна осуществляется во время проведения официальных государственных церемоний и других мероприятий.
Статья 3. Надругательство над Государственным Гимном Украины влечет ответственность, предусмотренную законом.
Статья 4. Этот Закон вступает в силу дня опубликования.
Ще не вмерла України і слава, і воля,
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші воріженьки, як роса на сонці.
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Не пропала Украины ни слава, ни воля,
Вновь нам, братья молодые, улыбнется доля.
Сгинут наши вороженьки утренней росою.
Править сами будем, братья, мы своей страною.
За свободу — не жалея ни души, ни тела, — Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.
В неофициальной обстановке многие украинцы предпочитают[источник не указан 61 день] исполнять гимн в такой форме (курсивом выделены расхождения с официальным текстом):
Ще не вмерла України ні слава, ні воля,
Ще нам, браття-українці, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Приспів: Душу й тіло ми положим за нашу свободу, І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бій кривавий, від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому.
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще на нашій Україні доленька наспіє.
Приспів.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже.
За Карпати відіб’ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.
Не пропала Украины ни слава, ни воля,
Вновь нам, братья-украинцы, улыбнется доля.
Сгинут наши вороженьки утренней росою.
Править сами будем, братья, мы своей страною.
Припев: За свободу — не жалея ни души, ни тела, — Встанет гордо перед миром род казацкий смелый.
Встанем, братья, все за волю — от Сяна до Дона,
Никому не покоримся в нашем общем доме.
Днепр-старик еще взликует вместе с Черным морем,
Счастье нашей Украины здесь доспеет вскоре.
Припев.
Страсть и удаль, труд усердный вложим в наше дело,
Чтобы наша Украина в полный голос пела.
Разлетится за Карпаты, по степям пройдется
Наша песня, наша слава в мире разольется.
Репринт первой публикации гимна в львовском журнале «Мета», 1863, № 4 (оригинальная орфография)Исполнение Михаила Зазуляка (1915)
Публикация стихотворения во львовском журнале «Мета» (с укр. — «Цель»), 1863, № 4[10] (современная орфография):
Текст на украинском языке
Ще не вмерла Україна, і слава, і воля!
Ще нам, браття-молодці, усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги, як роса на сонці;
Запануєм, браття, й ми у своїй сторонці.
Приспів: Душу, тіло ми положим за свою свободу І покажем, що ми браття козацького роду. Гей-гей, браття миле, нумо братися за діло! Гей-гей, пора встати, пора волю добувати!
Наливайко, Залізняк і Тарас Трясило
Кличуть нас із-за могил на святеє діло.
Ізгадаймо славну смерть лицарства-козацтва,
Щоб не втратить марне нам своєго юнацтва.
Приспів.
Ой Богдане, Богдане, славний наш гетьмане!
Нащо віддав Україну москалям поганим?!
Щоб вернути її честь, ляжем головами,
Назовемся України вірними синами!
Приспів.
Наші браття слав’яне вже за зброю взялись;
Не діжде ніхто, щоб ми позаду зістались.
Поєднаймось разом всі, братчики-слав’яне:
Нехай гинуть вороги, хай воля настане!
Приспів.
Перевод на русский язык
Ещё не погибла Украина, и слава, и воля!
Ещё нам, братья-молодцы, улыбнётся судьба!
Сгинут наши враги, как роса на солнце;
Будем господствовать, братья, и мы в своей стороне.
Припев: Душу, тело мы положим за свою свободу И покажем, что мы братья козацкого роду. Гей-гей, братцы милые, давайте браться за дело! Гей-гей, пора встать, пора свободу добывать!
Наливайко, Зализняк и Тарас Трясило
Зовут нас из могил на святое дело.
Вспомним же славную смерть рыцарства-козачества,
Чтоб не потерять зря нам своего юношества.
Припев.
Ой, Богдан, Богдан, славный наш гетман!
Зачем отдал Украину москалям поганым?!
Чтоб вернуть её честь, ляжем головами,
Назовёмся Украины верными сынами!
Припев.
Наши братья-славяне уже за оружие взялись;
Не дождётся никто, чтоб мы позади остались.
Объединимся же вместе все, братушки-славяне:
Пусть гибнут враги, пусть свобода наступит!
↑ 12Про Державний гімн України : Указ Президії Верховної Ради України від 15.01.1992 № 2042-XII : [арх. 4 апреля 2022] // Відомості Верховної Ради України. — 1992. — № 17, ст. 217.
↑ 1234Про Державний гімн України : Закон України від 06.03.2003 № 602-IV : [арх. 10 апреля 2023] // Відомості Верховної Ради України. — 2003. — № 24, ст. 163.
За волю України. Антологія пісень національно-визвольних змагань. Упорядник Євген Гіщинський. — Луцьк: Видавництво «Волинська обласна друкарня», 2002. — 316 с.
Салтан Н. М., Салтан О. М.Живи Україно незламна і сильна… Парламентські дебати навколо затвердження тексту Державного гімну України 4 та 6 березня 2003 року // Сіверянський літопис. Всеукраїнський науковий журнал. — 2016. — № 4 (130). — С. 16—36.
Khrebtan-Hörhager, Julia (3 июля 2016). Collages of Memory: Remembering the Second World War Differently as the Epistemology of Crafting Cultural Conflicts between Russia and Ukraine. Journal of Intercultural Communication Research. 45 (4): 282—303. doi:10.1080/17475759.2016.1184705. ISSN1747-5759. S2CID147896427.