Гимн Финляндии
| Наш край | |
|---|---|
| Maamme | |
| Обложка отдельного издания песни «Мой край» | |
| Автор слов | Йохан Людвиг Рунеберг, 1848 |
| Композитор | Фредрик Пациус, 1848 |
| Страна | |
|
инструментальное исполнение песни |
|
Наш край (фин. Maamme, швед. Vårt land) — песня композитора Фредрика Пациуса на слова Йохана Людвига Рунеберга, де-факто национальный гимн Финляндии. Исполняется как на финском языке, так и с оригинальными словами Рунеберга на шведском.
Официального статуса песня не имеет, поскольку в Конституции Финляндии о национальном гимне ничего не сказано.
История создания песни
[править | править код]После того, как в 1809 году Финляндия была присоединена к России в качестве Великого княжества[1], в стране начались существенные перемены, связанные с обретением некоторой государственной самостоятельности, становлением финского языка и самостоятельной, не зависящей ни от Швеции, ни от России культуры Финляндии. Национальное самосознание финнов проявилось, в частности, в том, что в большом количестве стали появляться стихотворения о любви к родине (как на шведском, так и на финском языке).

Одним из наиболее известных и значительных поэтов Финляндии середины XIX века был Йохан Рунеберг (1804—1877), автор большого числа патриотических произведений, писавший на шведском языке. Позже он был назван национальным поэтом Финляндии. В 1846 году он написал стихотворение «Наш край» (швед. Vårt land), которое было представлено им студентам Хельсинкского университета. В 1848 году оно было опубликовано, став прологом к его циклу стихов «Рассказы прапорщика Столя»[фин.], в которых Рунеберг выражал идеи морали, гуманизма, ответственности, патриотизма — и, одновременно, воспевал пейзажи родной страны. Говоря о бедности народа Финляндии и его способности довольствоваться малым, Рунеберг видел приход светлого будущего через развитие народа и его «взросление»[2].
Композитор Фредрик Пациус, эмигрант из Германии, положил стихотворение на музыку, и в мае 1848 года песня прозвучала в исполнении академического хора (на шведском языке). Современный вариант текста на финском языке, написанный в 1889 году, принадлежит Пааво Каяндеру[фин.] (1846—1913), переводчику «Рассказов прапорщика Столя» на финский; перевод Каяндера, в свою очередь, в значительной степени основан на переводе этого стихотворения, сделанного в 1867 году Юлиусом Кроном (1835—1888)[3]. В 1915 году Александр Блок перевёл текст песни на русский язык. «Рассказы прапорщика Столя» и мелодия Пациуса на стихи Рунеберга получили известность в Скандинавии. Песня так часто звучала на различных мероприятиях и по радио, что постепенно стала восприниматься в качестве национального гимна Финляндии, однако ни до, ни после провозглашения независимости Финляндии в 1917 году она не получила официального статуса. При этом мелодия стала мелодией гимна Эстонии[4].
Название «Гимн Финляндии» носит также одна из частей симфонической поэмы Яна Сибелиуса «Финляндия». Эта музыка со словами Вейкко Коскенниеми также предлагалась на роль гимна страны.
Слова гимна Финляндии
[править | править код]|
Vårt land |
Maamme |
|
Переводы на русский язык | |
|
Наш край Наш край, наш край, наш край родной, — Ступай, надменный чужевер, Нам люб потоков наших рёв, Здесь с мыслью, с плугом и с мечом Кто счёт народным битвам вёл, Да, здесь, вот здесь та кровь текла, Здесь — наше всё, здесь — светлый рай, И здесь, и там блуждает взор, И пусть на нас прольётся свет О, край, многоозёрный край, Он расцветёт, твой бедный цвет, |
Наша страна Страна, страна, наша страна! — Чужак съязвит: «Ну и страна! Нам по сердцу шум наших рек, Отцы дрались за край родной Как описать лишений гнёт, Здесь место то, где кровь лилась, Здесь любо нам, здесь наш покой, Вот наше место, здесь оно, Пусть даже будем жить в раю, О, тысячи озёр страна, В оковах ты, и твой цветок |
Примечания
[править | править код]- ↑ ФИНЛЯНДИЯ • Большая российская энциклопедия - электронная версия. old.bigenc.ru. Дата обращения: 6 апреля 2024. Архивировано 6 мая 2020 года.
- ↑ Клинге М. Йохан Людвиг Рунеберг // Сто замечательных финнов : Калейдоскоп биографий : [арх. 5 января 2022] / ред. Т. Вихавайнен; пер. с фин. И. М. Соломеща. — Хельсинки : Общество финской литературы, 2004. — 814 с. — ISBN 951-746-522X. (Сто замечательных финнов)
- ↑ Käännökset (Переводы) Архивная копия от 28 января 2020 на Wayback Machine - Сайт Музея Рунеберга в Порвоо (фин.)
- ↑ Государственные символы Эстонии Архивная копия от 20 октября 2011 на Wayback Machine — сайт президента Эстонской Республики