Романизация грузинского письма

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Названия городов Мцхета и Тбилиси, записанные грузинским письмом и латиницей (национальная романизация) на дорожном знаке в Грузии

Романизация грузинского письма — процесс транслитерации грузинского письма буквами латиницы.

Грузинская национальная система романизации

[править | править код]

Эта система, принятая в феврале 2002 года Государственным департаментом геодезии и картографии Грузии и Институтом лингвистики Национальной академии наук Грузии, устанавливает систему транслитерации грузинских букв латиницей[1]. Эта система уже использовалась с 1998 года в водительских удостоверениях. Данная система также установлена в качестве стандарта BGN/PCGN с 2009 года[2].

Неофициальная система романизации

[править | править код]

Несмотря на популярность, данная система часто приводит к неоднозначности. Преимущественно используется в социальных сетях, на форумах, в чатах и т. д. Система сформировалась под влиянием распространённой чувствительной к регистру грузинской раскладки клавиатуры, устанавливающей соответствие грузинских букв латинским (для семи из них, T, W, R, S, J, Z, C, нажатие клавиши Shift выводит другую букву).

Стандарт ISO

[править | править код]

ISO 9984:1996, «Транслитерация грузинских символов латинскими символами» (англ. Transliteration of Georgian characters into Latin characters) был пересмотрен и подтверждён в 2010 году[3]. Основные принципы стандарта таковы:

  • Отсутствие диграфов, т. е. каждой грузинской букве соответствует ровно одна латинская буква (кроме апострофоподобной «верхней запятой, смещённой от центра» (англ. High comma off center, ISO 5426), которая соответствует комбинируемой запятой сверху справа (U+0315) в Юникоде[4], для обозначения придыхательных согласных, в то время как абруптивные согласные никак не помечаются: კ → k, ქ → k̕);
  • Дополнительные символы — преимущественно латинские буквы с гачеком (ž, š, č̕, č, ǰ), за исключением G с макроном (ღ → ḡ). Для транслитерации устаревших символов используются также ē, ō и ẖ;
  • Отсутствие заглавных букв, во-первых, аналогично грузинскому письму, во-вторых, во избежание путаницы с упомянутыми популярными стихийными транслитерациями, в которых заглавные буквы могут использоваться вместо букв с гачеком (например, использование S для შ вместо š).

Таблица транслитерации

[править | править код]
Грузинские буквы МФА Национальная система
(2002),
BGN/PCGN (2009)
[2]
BGN/PCGN
(1981—2009)
[5]
ISO 9984
(1996)
[6][4]
ALA-LC
(1997)
[7]
Неофициальная
система
[ɑ] a a a a a
[b] b b b b b
[ɡ] g g g g g
[d] d d d d d
[ɛ] e e e e e
[v] v v v v v
[z] z z z z z
[a] [eɪ] ey ē ē
[tʰ] t T[b], t
[i] i i i i i
[] k k k k
[l] l l l l l
[m] m m m m m
[n] n n n n n
[a] [i], [j] j y y
[ɔ] o o o o o
[] p p p p
[ʒ] zh zh ž ž J[b], zh, j
[r] r r r r r
[s] s s s s s
[] t t t t
[a] [w] w w
[u] u u u u u
[pʰ] p p, f
[kʰ] k q, k
[ʁ] gh gh ġ g, gh, R[b]
[] q q q y[c]
[ʃ] sh sh š š sh, S[b]
[t͡ʃʰ] ch chʼ č̕ čʻ ch, C[b]
[t͡sʰ] ts tsʼ c, ts
[d͡z] dz dz j ż dz, Z[b]
[t͡sʼ] tsʼ ts c c w, c, ts
[t͡ʃʼ] chʼ ch č č W[b], ch, tch
[χ] kh kh x x x, kh (реже)
[a] [q], [qʰ]
[d͡ʒ] j j ǰ j j
[h] h h h h h
[a] [oː] ō ō

Комментарии

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 5 Устаревшие буквы
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Данные соответствия установились под влиянием вышеупомянутой раскладки клавиатуры и являются предпочтительными во избежание неоднозначности, так как, например, t, j, g, ch могут обозначать по две разных буквы.
  3. Использование буквы y для ყ, вероятнее всего, основано на их внешнем сходстве.

Примечания

[править | править код]
  1. United Nations Group of Experts on Geographical Names. Technical reference manual for the standardization of geographical names. — United Nations, 2007. — P. 64. — ISBN 978-92-1-161500-5. Архивная копия от 28 июня 2011 на Wayback Machine
  2. 1 2 Romanization of Georgian. Georgia 2002 national system; BGN/PCGN 2009 Agreement
  3. ISO 9984:1996, Transliteration of Georgian characters into Latin characters, Архивировано из оригинала 17 сентября 2016, Дата обращения: 29 мая 2021
  4. 1 2 Evertype.com: ISO 5426 mapping to Unicode Архивная копия от 21 октября 2020 на Wayback Machine; Joan M. Aliprand: Finalized Mapping between Characters of ISO 5426 and ISO/IEC 10646-1 Архивная копия от 2 августа 2020 на Wayback Machine; The Unicode Standard: Spacing Modifier Letters Архивная копия от 13 июня 2019 на Wayback Machine.
  5. Romanization systems and Roman-script spelling conventions Архивная копия от 21 июня 2021 на Wayback Machine, p. 27
  6. Transliteration of Non-Roman Scripts. Transliteration of Georgian. Дата обращения: 31 мая 2021. Архивировано 14 июня 2021 года.
  7. ALA-LC Romanization Tables. Georgian. Дата обращения: 31 мая 2021. Архивировано 17 апреля 2021 года.