Лолита (роман)
| Лолита |
|
| англ. Lolita | |
| Автор: | |
|---|---|
| Жанр: | |
| Язык оригинала: | |
| Оригинал издан: | |
| Переводчик: | |
| Издательство: |
Водолей |
| Выпуск: | |
| Страниц: |
320 |
| ISBN: | |
«Лоли́та» — роман Владимира Набокова. Написан на английском языке, опубликован в 1955 году в парижском издательстве «Olympia Press (англ.)русск.».
Роман «Лолита» является наиболее известным из всех романов Набокова и показывает любовь писателя к сложной игре слов и описательным деталям, которые характерны для всех его работ.
Роман был отмечен как № 4 в списке 100 лучших романов Новейшей библиотеки[1], вошёл в список 100 лучших романов по версии журнала Time[2] и дважды был экранизирован (в 1962 и 1997 годах).
Содержание |
[править] История романа
Путешествуя во время отпусков по Соединённым Штатам, Набоков работает над романом «Лолита», тема которого была немыслимой для своего времени — история взрослого мужчины, страстно увлекшегося двенадцатилетней девочкой.
Изначально, опасаясь скандала и преследования, автор планировал опубликовать его анонимно. Скандал действительно сопутствовал выходу романа, однако на карьеру и славу Набокова он отрицательно не повлиял. Напротив, «Лолита» принесла автору огромный доход, позволивший ему оставить преподавательскую работу в США, переселиться в Швейцарию и сосредоточиться на творческой деятельности.
Интересно, что первоначально роман был опубликован в одиозном издательстве «Олимпия», которое, как Набоков понял уже после публикации, выпускало в основном «полупорнографические» и близкие к ним романы.
Перед написанием романа Набоковым были написаны стихотворение «Лилит» и рассказ «Волшебник» на ту же тематику.
[править] Русский перевод
Набоков перевёл свой роман «Лолита» с английского на русский; перевод был издан в 1967 нью-йоркским издательством «Федра» (англ. Phaedra). Это второе и последнее англоязычное произведение Набокова, переведённое на русский язык самим автором. Первым был авторский вольный перевод автобиографии «Conclusive evidence (англ.)русск.» («Убедительное доказательство») (1946—1950), в русском варианте получивший название «Другие берега» (1953).
В интервью, данном журналу Playboy в 1964 г., писатель так сообщил о своих планах:
Мне однажды пришло в голову, — в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю, — на японский, финский или арабский, — что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. <…> Затем я представил себе ещё кое-что. Я представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдалённого будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам. Сейчас у меня готово около шестидесяти страниц.[3]
Отношение писателя к русскому языку неоднократно менялось. В послесловии к американскому изданию «Лолиты» автор пишет:
Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка <…>[4]
Однако русский перевод включает послесловие, в котором Набоков пересматривает своё отношение к родному языку. Ссылаясь на послесловие к английскому изданию, Набоков останавливается на том, что
Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия <…> История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку.[4]
В 2003 году Александр Свирилин указал на отсутствие в русской «Лолите» пространного пассажа из третьей главы второй части[5]. По его мнению, которое разделил Дмитрий Набоков, фрагмент был выпущен по невнимательности переводчика. В позднейших изданиях романа, вышедших в «Симпозиуме» и «Азбуке», лакуна восстановлена, текст приводится в переводах Александра Свирилина и Дмитрия Набокова, соответственно.
[править] Роман «Лолита» и его образы на экране, в театре и музыке
«Лолита» была дважды экранизирована (в США):
- «Лолита» (фильм 1962 года) — англо-американский фильм режиссёра Стэнли Кубрика. В ролях: Джеймс Мэйсон, Шелли Уинтерс, Питер Селлерс и Сью Лайон (Лолита).
- «Лолита» (фильм 1997 года) — американо-французский фильм режиссёра Эдриана Лайна. В ролях: Джереми Айронс, Доминик Суэйн и Мелани Гриффит.
Сценические адаптации романа включают:
- Lola (1970) Нормана Таддеуса Вэйна, поставленная Ричардом Доннером (в главной роли Чарлз Бронсон).
- Постановка Романа Виктюка (1992).
- …и другие (подробнее см. в статье английского раздела Википедии)
[править] Сюжет
| Стиль этого раздела неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка.
Следует исправить раздел согласно стилистическим правилам Википедии.
|
[править] Часть первая
Главный герой Гумберт Гумберт с детства без ума от девочек в возрасте 9—14 лет, причём не всех, а только имеющих вполне определённую внешность. Таких девочек он называет нимфетками, и единственная радость в его жизни — наблюдать издалека за ними. Свою страсть он объясняет случившейся в раннем возрасте любовью с Анабель Ли, несостоявшейся из-за строгости её семьи и последующей её смерти. Он боится нарушить законы и совратить малолетних.
Пытаясь хоть немного воплотить свои фантазии в реальность, он посещает проституток, а позже женится на женщине, похожей на ребёнка. После развода с ней главный герой переезжает в Америку и случайно останавливается в доме Гейзов — вдовы Шарлотты Гейз и её 12-летней дочери Долорес (уменьш.: Лолита). Увидев Лолиту, Гумберт решил остаться в доме любой ценой.
Чтобы иметь возможность быть рядом с Лолитой, Гумберт снимает комнату в доме Шарлотты. Случается так, что Шарлотта влюбляется в него и требует либо жениться на ней, либо навсегда покинуть их дом. Гумберт решает взять Шарлотту в жёны, хотя она его совершенно не привлекает (в своих дневниках он называет её «Гейзихой»). Он находится во власти влечения к Лолите и страха перед возможными последствиями.
Через какое-то время Шарлотта находит дневник Гумберта, из которого становятся ясными его побуждения. Это её шокирует. Гумберт безуспешно пытается выдать дневник за черновики художественного произведения. Шарлотта пишет письма Лолите и нескольким знакомым, однако отправить их не успевает, так как при выходе из дома её насмерть сбивает автомобиль.
Гумберт втайне радуется смерти Шарлотты, поскольку это устраняет помеху его планам в отношении Лолиты. Гумберт забирает Лолиту из лагеря.
[править] Часть вторая
Чтобы не афишировать свою незаконную связь с Лолитой, Гумберт принимает решение отправиться с ней в путешествие по Соединённым Штатам на автомобиле. На ночь они останавливаются в мотелях. После сексуальной близости с Лолитой Гумберт обнаруживает, что не был её первым мужчиной: Лолиту лишил девственности сын руководительницы лагеря.
Исколесив всю Америку, они обосновываются в Бердслее, где Гумберт устраивает Лолиту в женскую гимназию. Здесь она увлекается актёрским искусством и принимает участие в спектакле «Зачарованные охотники», поставленном Клэром Куильти и Вивиан Дамор-Блок (анаграмма: Владимир Набоков). Тем не менее, через некоторое время она просит Гумберта забрать её и отправиться в новое путешествие.
Гумберт и Лолита снова разъезжают по Америке (но теперь по маршрутам, которые указывала Лолита). Однако вскоре Гумберт начал замечать, что их всюду преследует некий человек. Он подозревает, что этот человек в сговоре с Лолитой, но ничего предпринять не может. Его подозрения оправдываются: однажды, воспользовавшись обстоятельствами, преследователь похищает у него Лолиту.
Потратив много времени на расследование, Гумберту не удается найти следов похитителя. В конце концов, через несколько лет, он получает письмо от Лолиты, в котором она сообщает, что вышла замуж, и просит Гумберта поддержать её материально. Гумберт немедленно направляется к ней.
Из разговора с Лолитой он узнает, что её «похитителем» был драматург Клэр Куильти — автор спектакля, в котором играла Лолита. Оказывается, Лолита была влюблена в Куильти и сбежала с ним, однако он предложил ей участвовать в оргиях, записываемых на кинопленку, и Лолите пришлось уйти. Лолита на последних месяцах беременности, её муж не знает о её прошлом. Гумберт в отчаянии предлагает Лолите вернуться к нему, но та отказывается.
Теперь единственное, что остаётся Гумберту — отомстить Клэру Куильти. Он находит и убивает его. Гумберта арестовывают. Свою историю он пишет в тюрьме. Из «предисловия редактора» в начале романа мы узнаем, что Гумберт умирает от сердечного приступа, не дождавшись суда; Лолита умирает при родах мёртвой девочки в рождество 1952 года.
[править] Интересные факты
- Мистер Гейз, отец Лолиты, был на 20 лет старше своей жены, миссис Гейз, матери Лолиты, которой на момент их встречи с Гумбертом — 35 лет.
- Сценарий первой экранизации романа написал сам Набоков.
[править] См. также
- Moi... Lolita
- Подростковая сексуальность
- Подростковая беременность
- Возраст сексуального согласия
- Лолита (персонаж)
- Лоликон
[править] Примечания
- ↑ 100 Best Novels. Modern Library (2007). Архивировано из первоисточника 9 февраля 2012. Проверено 23 октября 2009.
- ↑ ALL TIME 100 Novels — Time, time.com (Проверено 28 июня 2010)
- ↑ Набоков В. В. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. — СПб.: Симпозиум, 2004. — Т. 3. — 702 с. — ISBN 5-89-091014-0.
- ↑ 1 2 Набоков В. В. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. — СПб.: Симпозиум, 2008. — Т. 2. — 672 с. — ISBN 978-5-89091-379-1.
- ↑ Найдена пропавшая страница из романа Набокова «Лолита», «Известия», 31.01.2003
[править] Ссылки
- Русский текст романа (с предисловием но без послесловия) на сайте, nabokov.niv.ru
- Петр Вайль: Герои времени. Лолита — Сергей Гандлевский, Родион Щедрин, Олег Ковалов, Роман Виктюк и Александр Полеев в обсуждении на радио «Свобода» 1 августа, 2004.
| В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из-за отсутствия сносок.
Вы можете улучшить статью, внеся более точные указания на источники.
|
|
|
|
|---|---|
| Романы и повести на русском языке |
Машенька · Король, дама, валет · Защита Лужина · Соглядатай · Подвиг · Камера обскура · Отчаяние · Приглашение на казнь · Дар · Solus Rex (не завершён) · Волшебник |
| Романы на английском языке |
Подлинная жизнь Себастьяна Найта · Под знаком незаконнорождённых · Лолита · Пнин · Бледное пламя · Ада · Прозрачные вещи · Смотри на арлекинов! · Лаура и её оригинал (не завершён) |
| Автобиографии |
Другие берега (на русском языке) · Память, говори (на английском языке) |