Лолита (роман)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Лолита
Lolita
Издание
Обложка первого издания книги
Автор:

Владимир Набоков

Язык оригинала:

английский

Отдельное издание:

1955

Издатель:

Olympia Press

Перевод:

1967

Электронная версия

«Лоли́та» — роман Владимира Набокова. Написан на английском языке, опубликован в 1955 году в парижском издательстве «Олимпия Пресс».

«Лолита» является наиболее известным из всех романов Набокова и показывает любовь писателя к сложной игре слов и описательным деталям, которые характерны для всех его работ.

Роман был отмечен как № 4 в списке 100 лучших романов Новейшей библиотеки[1], вошёл в список 100 лучших романов по версии журнала Time[2], в список 100 книг века по версии французской газеты Le Monde и дважды был экранизирован (в 1962 и 1997 годах).

История романа[править | править исходный текст]

Путешествуя во время отпусков по Соединённым Штатам, Набоков работает над романом «Лолита», тема которого была немыслимой для своего времени — история взрослого мужчины, страстно увлёкшегося двенадцатилетней девочкой.

Изначально, опасаясь скандала и преследования, автор планировал опубликовать его анонимно. Скандал действительно сопутствовал выходу романа, однако на карьеру и славу Набокова он отрицательно не повлиял. Напротив, «Лолита» принесла автору огромный доход, позволивший ему оставить преподавательскую работу в США, переселиться в Швейцарию и сосредоточиться на творчестве.

Интересно, что первоначально роман был опубликован во Франции в одиозном издательстве «Олимпия Пресс», которое, как Набоков понял уже после публикации, выпускало «полупорнографические» и близкие к ним романы.

Образ сексуально привлекательной девочки впервые появляется у Набокова в берлинском стихотворении «Лилит» (1928)[3][4]. В 1939 году он пишет повесть «Волшебник», схожую сюжетом с «Лолитой».

Считается, что материал для романа Набоков мог почерпнуть в анонимной «Исповеди Виктора Х.», опубликованной в качестве приложения к 6-му тому французского издания работы Хэвлока Эллиса «Исследования по психологии пола»[5]:148-149. Виктор Х., дворянин родом с Украины, живущий на Западе, откровенно рассказывает о своей половой жизни, включающей разнообразные практики, в том числе и педофилию[5]:156-157. Известно, что Набоков просил своего знакомого американского писателя Эдмунда Уилсона прислать ему книгу Эллиса, что и было сделано в 1948 году, когда Набоков начал работать над «Лолитой»[6].

Русский перевод[править | править исходный текст]

Набоков самостоятельно перевёл «Лолиту» с английского на русский; перевод вышел в 1967 году в нью-йоркском издательстве «Федра» (англ. Phaedra). В СССР книга впервые увидела свет в 1989 году в издательстве «Известия» в серии «Библиотека журнала „Иностранная литература“». Это второе и последнее англоязычное произведение Набокова, переведённое на русский язык самим автором. Первым был авторский вольный перевод автобиографии «Conclusive Evidence (англ.)русск.» («Убедительное доказательство») (1946—1950), в русском варианте получивший название «Другие берега» (1953).

В интервью журналу Playboy в 1964 г. писатель так сообщил о своих планах:

Мне однажды пришло в голову, — в ту минуту я разглядывал разноцветные корешки переводов «Лолиты» на языки, которых не знаю, — на японский, финский или арабский, — что список неизбежных промахов в этих пятнадцати или двадцати версиях составит, если собрать их вместе, томик потолще любого из них. <…> Затем я представил себе ещё кое-что. Я представил, как в некотором отдалённом будущем некто возьмёт да и издаст русскую версию «Лолиты». Я настроил свой внутренний телескоп на эту точку отдалённого будущего и увидел, что каждый абзац, и без того полный ловушек, может подвергнуться уродливому в своей неверности переводу. В руках вредоносного ремесленника русская версия «Лолиты» могла бы полностью выродиться, оказаться испятнанной вульгарными пересказами и промахами. И я решил перевести её сам. Сейчас у меня готово около шестидесяти страниц[7].

Отношение писателя к русскому языку неоднократно менялось. В послесловии к американскому изданию «Лолиты» автор пишет:

Личная моя трагедия — которая не может и не должна кого-либо касаться — это то, что мне пришлось отказаться от природной речи, от моего ничем не стеснённого, богатого, бесконечно послушного мне русского слога ради второстепенного сорта английского языка <…>[8]

Однако русский перевод включает послесловие, в котором Набоков пересматривает своё отношение к родному языку. Ссылаясь на послесловие к английскому изданию, Набоков останавливается на том, что

Научная добросовестность побудила меня сохранить в русском тексте последний параграф вышеприведённого американского послесловия <…> История этого перевода — история разочарования. Увы, тот «дивный русский язык», который, сдавалось мне, всё ждёт меня где-то, цветёт, как верная весна за наглухо запертыми воротами, от которых столько лет хранился у меня ключ, оказался несуществующим, и за воротами нет ничего, кроме обугленных пней и осенней безнадёжной дали, а ключ в руке скорее похож на отмычку[8].

В 2003 году Александр Свирилин указал на отсутствие в русской «Лолите» пространного пассажа из третьей главы второй части[9]. По его мнению, которое разделил сын Набокова Дмитрий, фрагмент был выпущен по невнимательности переводчика. В позднейших изданиях романа, вышедших в «Симпозиуме» и «Азбуке», лакуна восстановлена, текст приводится в переводах Александра Свирилина и Дмитрия Набокова соответственно.

Роман «Лолита» и его образы на экране и в театре[править | править исходный текст]

«Лолита» была дважды экранизирована (в США):

Сценические адаптации романа включают:

Сюжет[править | править исходный текст]

Часть первая[править | править исходный текст]

Главный герой Гумберт Гумберт, в 13 лет переживший драму ранней любви к сверстнице Аннабелле Ли и разлуку с любимой, испытывает половое влечение только к девочкам-подросткам, причём не ко всем, а только к имеющим определённую внешность и «сущность» — «демоническое дитя». Таких девочек он называет нимфетками, и единственная радость в его жизни — наблюдать издалека за ними. Он боится нарушить законы и совратить малолетних.

Пытаясь хоть немного воплотить свои фантазии в реальность, он посещает проституток, а позже женится на женщине, похожей на девочку-подростка. После развода с ней главный герой переезжает в Америку и случайно останавливается в доме Гейзов — вдовы Шарлотты Гейз и её 12-летней дочери Долорес (уменьш.: Лолита). Увидев Лолиту, Гумберт решил остаться в доме.

Чтобы иметь возможность быть рядом с Лолитой, Гумберт снимает комнату в доме Шарлотты. Шарлотта влюбляется в него и требует либо жениться на ней, либо навсегда покинуть их дом. Гумберт решает взять Шарлотту в жёны, хотя она его совершенно не привлекает (в своих дневниках он называет её «Гейзихой»). Он находится во власти влечения к Лолите и страха перед возможными последствиями.

Через какое-то время Шарлотта находит дневник Гумберта, из которого становятся ясными его побуждения. Это её шокирует. Гумберт безуспешно пытается выдать дневник за черновики художественного произведения. Шарлотта пишет письма Лолите и нескольким знакомым, однако отправить их не успевает, так как при выходе из дома она гибнет под колёсами автомобиля.

Гумберт втайне радуется смерти Шарлотты, поскольку это устраняет помеху его планам в отношении Лолиты. Гумберт забирает Лолиту из лагеря.

Чтобы не афишировать свою незаконную связь с Лолитой, Гумберт принимает решение отправиться с ней в путешествие по Соединённым Штатам на автомобиле. На ночь они останавливаются в мотелях. После сексуальной близости с Лолитой Гумберт обнаруживает, что не был её первым мужчиной: Лолиту лишил девственности сын руководительницы лагеря.

Часть вторая[править | править исходный текст]

Исколесив всю Америку, они обосновываются в Бердслее, где Гумберт устраивает Лолиту в женскую гимназию. Здесь она увлекается актёрским искусством и принимает участие в спектакле «Зачарованные охотники», поставленном Клэром Куильти и Вивиан Дамор-Блок (анаграмма: Владимир Набоков). Тем не менее через некоторое время она просит Гумберта уехать с ней из Бердслея.

Гумберт и Лолита снова разъезжают по Америке (но теперь по маршрутам, которые указывает Лолита). Однако вскоре Гумберт начал замечать, что их всюду преследует некий человек. Он подозревает, что этот человек в сговоре с Лолитой, но ничего предпринять не может. Его подозрения оправдываются: однажды, воспользовавшись обстоятельствами, преследователь похищает Лолиту.

Потратив много времени на расследование, Гумберт не находит следов похитителя. В конце концов, через несколько лет, он получает письмо от Лолиты, в котором она сообщает, что вышла замуж, и просит Гумберта поддержать её материально. Гумберт немедленно направляется к ней.

Из разговора с Лолитой он узнает, что её «похитителем» был драматург Клэр Куильти — автор спектакля, в котором играла Лолита. Оказывается, Лолита была влюблена в Куильти и сбежала с ним, однако он предложил ей участвовать в оргиях, записываемых на киноплёнку, и Лолите пришлось уйти. Лолита на последних месяцах беременности, её муж не знает о её прошлом. Гумберт в отчаянии предлагает Лолите вернуться к нему, но та отказывается.

Теперь единственное, что остаётся Гумберту — отомстить Клэру Куильти. Он находит и убивает его. Гумберта арестовывают. Свою историю он пишет в тюрьме. Из «предисловия редактора» в начале романа мы узнаем, что Гумберт умирает от сердечного приступа, не дождавшись суда; Лолита умирает при родах мёртвой девочки в Рождество 1952 года.

Интересные факты[править | править исходный текст]

  • Мистер Гейз, отец Лолиты, был на 20 лет старше своей жены, миссис Гейз, матери Лолиты, которой на момент их встречи с Гумбертом — 35 лет.
  • Сценарий для первой экранизации романа написал сам Набоков, однако использован он был лишь в незначительной мере.

См. также[править | править исходный текст]

Примечания[править | править исходный текст]

  1. 100 Best Novels. Modern Library (2007). Проверено 23 октября 2009. Архивировано из первоисточника 9 февраля 2012.
  2. ALL TIME 100 Novels — Time time.com  (Проверено 28 июня 2010)
  3. Набоков В. В. «Лилит»
  4. Владимир Набоков, «Лилит». Экранизация: студия «К36». на YouTube
  5. 1 2 Рейфилд, Дональд. Исповедь Виктора Х. — русского педофила (PDF). Время и мы. 1984. № 78. Проверено 17 июля 2013. Архивировано из первоисточника 19 июля 2013.
  6. Галинская И. Л. К вопросу о генезисе романа В. В. Набокова «Лолита». Современная филология: итоги и перспективы. — М., 2005. — С. 237—255 // Philology.ru. Проверено 17 июля 2013. Архивировано из первоисточника 19 июля 2013.
  7. Набоков В. В. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. — СПб.: Симпозиум, 2004. — Т. 3. — 702 с. — ISBN 5-89-091014-0
  8. 1 2 Набоков В. В. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. — СПб.: Симпозиум, 2008. — Т. 2. — 672 с. — ISBN 978-5-89091-379-1
  9. Иван Атлантов. Найдена пропавшая страница из романа Набокова «Лолита». «Известия» (31 января 2003). Архивировано из первоисточника 27 июля 2013.

Ссылки[править | править исходный текст]

Wikiquote-logo.svg
В Викицитатнике есть страница по теме
Лолита