Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951)
Алиса в Стране чудес | |
Alice In Wonderland | |
![]() Алиса любуется маргаритками | |
Тип мультфильма |
Рисованный |
---|---|
Жанр | |
Режиссёр | |
Продюсер | |
На основе | |
Автор сценария |
Уинстон Хиблер |
Роли озвучивали |
Кэтрин Бомонт |
Композитор | |
Студия | |
Страна | |
Дистрибьютор |
RKO Radio Pictures |
Язык | |
Длительность |
75 мин. |
Премьера | |
Бюджет |
$3 000 000[2] |
IMDb | |
BCdb | |
Rotten Tomatoes | |
Официальный сайт | |
![]() |
«Али́са в Стране́ чуде́с» (англ. Alice in Wonderland) — 13-й полнометражный анимационный фильм компании Уолта Диснея, созданный в 1951 году. В основу положена дилогия английского писателя Льюиса Кэрролла, состоящая из двух книг: «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье». Это первый диснеевский мультфильм, который имеет финальные титры.
Содержание
Сюжет[править | править код]
Девочка Алиса, заснув, видит сон: бегущего Белого Кролика. Она бежит за ним и, незаметно для себя, попадает в Страну чудес, где с Алисой происходят самые невероятные вещи.
Музыка[править | править код]
Хотя официальный композитор к мультфильму в титрах значится как Оливер Уоллес[en], в действительности «Алиса» наполнена песнями и инструментальными мелодиями, принадлежащими различным композиторам (музыка была заказана 30 авторам, но во многих случаях не была использована в окончательном релизе, или использовалась фрагментарно). Наиболее известные песни написаны Сэмми Фэйном[en]. В нижеследующем списке авторы музыки (если они известны) указаны в скобках, а исполнители отделены тире.
- Alice in Wonderland (начальная тема) / Пролог (Сэмми Фэйн) — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»
- In a world of my own / В мире только моём (Сэмми Фэйн) — Кэтрин Бомонт
- I'm late / Я опоздал — Билл Томпсон
- The sailor's hornpipe / Песня моряка Додо (народная английская мелодия) — Билл Томпсон
- The Caucus race / Бег по кругу (Сэмми Фэйн) — Билл Томпсон и хор Джада Конлона
- How do you do and shake hands? / Доброго дня! — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
- The Walrus and the Carpenter / Морж и Плотник (Сэмми Фэйн) — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
- Old father William / Папа Вильям — Дж. Пэт О’Мэлли (поёт за обоих персонажей)
- Smoke the blighter out / Мы выкурим его — Билл Томпсон
- All in the golden afternoon / Полдень золотой (Сэмми Фэйн) — хор Джада Конлона и Кэтрин Бомонт
- A-E-I-O-U / А-Е-У-О-Ю — Ричард Хэйдн
- Twas brillig / Незаблудки в мутраве — Стерлинг Холлоуэй
- The unbirthday song / Да здравствуют неименины! (Эл Хоффман, Джерри Ливингстон, Мэк Дэвид) — Эд Винн, Джерри Колонна и Кэтрин Бомонт
- Very good advice / Правильный совет — Кэтрин Бомонт
- Painting the roses red / Покрасим их в красный цвет — группа «The Mellomen» и Кэтрин Бомонт
- Who's been painting my roses red? / Кто покрасил их в красный цвет? (реприза предыдущей песни) — Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
- The unbirthday song / Да здравствуют неименины! (реприза) — Эд Винн, Джерри Колонна, Верна Фелтон и группа «The Mellomen»
- The Caucus race / Бег по кругу (реприза) — хор Джада Конлона
- Alice in Wonderland (реприза) / Финал — хор Джада Конлона и группа «The Mellomen»
Роли озвучивали[править | править код]
Персонаж | Оригинальное озвучание | Русский дубляж |
---|---|---|
Алиса | Кэтрин Бомонт | Лина Иванова |
Болванщик | Эд Уинн | Антон Дёров |
Гусеница | Ричард Хэйдн | Александр Бобровский |
Чеширский Кот | Стерлинг Холлоуэй | Александр Воеводин |
Мартовский Заяц | Джерри Колонна | Сергей Кузнецов |
Королева Червей | Верна Фелтон | Ольга Мугрычёва |
Морж | Джей Пэт О’Мэлли[4] | Алексей Колган |
Плотник | Алексей Борзунов | |
Мама-устрица | ||
Труляля | Александр Покидченко | |
Траляля | ||
Додо | Билл Томпсон | Валерий Ярёменко |
Белый Кролик | Михаил Васьков | |
Сестра Алисы | Хэзер Эйнджел | Татьяна Родионова |
Дверная ручка | Джозеф Кёрнс | Алексей Борзунов |
Ящерка Билль | Ларри Грэй | Сергей Чихачёв |
Птица на дереве | Квини Леонард | Татьяна Божок |
Король Червей | Динк Траут | Камиль Ларин |
Роза | Дорис Ллойд | |
Соня | Джеймс МакДональд | Людмила Шувалова |
Карты-садовники | The Mellomen | Группа «Кватро» |
Другие карты | Дон Барклэй |
Вокальные партии[править | править код]
- Группа «Кватро»
- Елена Галицкая
- Елизавета Королёва
- Лада Машарова
- Светлана Сергеева
Информация о русском дубляже[править | править код]
Фильм дублирован студией «Пифагор» по заказу компании «Disney Character Voices International» в 2005 году[5].
- Режиссёр дубляжа — Марина Александрова
- Переводчики — Марк Пиунов, Нина Демурова
- Автор синхронного текста — Дария Александрова
- Автор текстов песен — Пётр Климов
- Звукорежиссёр и музыкальный редактор — Павел Емельянов
- Творческий консультант — Михал Войнаровский
- Литературный консультант — Нина Демурова
Награды[править | править код]
Список номинаций и наград мультфильма «Алиса в Стране чудес».[6] | |||
---|---|---|---|
Премия | Номинация | Номинант(ы) | Результат |
Венецианский кинофестиваль (1951) | Золотой лев | Клайд Джероними, Уилфред Джексон, Хэмилтон Ласк | номинант |
Оскар (1952) | Лучшая музыка к музыкальному фильму | Оливер Уоллес |
Отличия от книги[править | править код]
История в общих чертах повторяет сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес»:
- комната закрытых дверей;
- дом Белого Кролика;
- Безумное чаепитие;
- крокет у Королевы Червей.
Однако, есть расхождения:
- Отсутствуют такие персонажи, как Робин-Гусь, Попугайчик Лори, Орлёнок Эд, Герцогиня, Валет, Грифон, Черепаха Квази и другие.
- В комнате закрытых дверей Алиса видит Чудесный Сад — так в книге. В фильме она лишь преследует Белого Кролика, а в сад попадает по совету Чеширского Кота.
- В книге- в комнате закрытых дверей Алиса окончательно уменьшается благодаря вееру Белого Кролика, а в мультфильме она повторно пьёт из пузырька.
- Роль Додо более активная, чем в книге.
- В фильме Алиса, ища в доме Белого Кролика перчатки, ест печенье (это «за хлопоты»). В книге она выпивает жидкость из бутылочки, думая, что произойдёт что-нибудь интересное.
- В книге главной героине в окно кидают камешки, которые превращаются в пирожки. Съев их, она уменьшается. В фильме это происходит с ней после того, как она съела морковку с грядки.
- Когда Алиса откусывает от гриба, в книге у неё вытягивается только шея, из-за чего Горлица и принимает её за змею. В мультфильме же она полностью увеличивается в размерах.
- В книге садовниками являются Двойка, Пятёрка и Семёрка Пик, а в фильме — Туз, Двойка и Тройка Треф. Таким образом, в книге пики — садовники, а трефы — солдаты.
- В отличие от книги, палачами являются несколько карточных солдат (те, что пики).
- В книге на видном месте показан суд Червонного Валета, а в фильме всё это происходило с Алисой.
Отсутствуют в книге, но есть в фильме[править | править код]
- Добавлен такой персонаж, как дверная ручка.
- Выбравшись на берег Моря Слёз, Алиса встречает братьев Труляля и Траляля (из книги «Алиса в Зазеркалье»), а в дом Белого Кролика, который путает её со своей служанкой Мэри Энн, она (то есть Алиса) попадает гораздо позднее.
- В книге о профессии Билля не упоминается, а в самой примечательной сцене с его участием показано, как он поднимается по трубе. По иронии судьбы, в фильме Билль изображён трубочистом.
- В мультфильме Додо предлагает поджечь дом, а Белый Кролик против этой затеи. В книге же он сам говорит о необходимости поджечь дом, а Додо при этом не присутствует.
- Главная героиня встречается с говорящими цветами. Они фигурировали в книге «Алиса в Зазеркалье», также Буханки-беглянки (в оригинале — Bread-and-Butterflies, а в русском переводе Нины Демуровой — Бегемошки) и Стреконёк (в оригинале — Rocking-Horsefly, а в переводе — Баобабочка).
- Чеширский Кот исполняет первое четверостишие баллады «Бармаглот». Оно позаимствовано из второй книги.
- Белый Кролик посещает чаепитие.
Ляпы[править | править код]
- В кадре с названием фильма, в фамилии Льюиса Кэрролла пропущена одна буква «л» из двух.
- Когда Гусеница говорит: «Ты (то есть Алиса) близка к цели»[7], она окрашена неправильно.
- В сцене с Безумным чаепитием Алиса сидит между Мартовским Зайцем и Болванщиком, но в следующем кадре они оба сидят справа от неё.
- Когда Мартовский Заяц ударяет Болванщика по голове, его молоток меняет цвет между двумя разными оттенками коричневого.
Релиз[править | править код]
В этом разделе не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 1 декабря 2014 года. |
В начале 1980-х годов мультфильм впервые выпущен студией «Walt Disney Home Entertainment» на видеокассетах Betamax и VHS, а также на видеодиске CED. В 1986 году выпущен студией «Walt Disney Home Video» в классической коллекции на Betamax, VHS и Betacam. В СССР и России распространялся на видеокассетах в одноголосном переводе Алексея Михалёва. В 1991 году состоялось 40-летнее юбилейное издание данного мультфильма на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Classics». В 1994 году он был перевыпущен на VHS и Laserdisc в коллекции «Walt Disney Masterpiece Collection».
Также в России распространялся и в переводе Александра Фертмана. Позже в конце 1990-х выпущен лицензией «Odeon Video». 4 июля 2000 года мультфильм был перевыпущен на VHS и DVD в «Золотой коллекции» (англ. Walt Disney Gold Collection). На DVD он выпущен дистрибьютором «Disney DVD» в системе звука Dolby Digital (1.0, позже — 5.1), английские субтитры, в дополнении: трейлер, «Как снимался мультфильм», фотогалерея и эскизы.
В России в начале 2000-х годов выпускались американские и английские DVD-издания мультфильма в переводе Юрия Живова. В 2002 году его выпустили на DVD с многоголосым закадровым переводом, а через год — с двухголосым закадровым переводом Петра Гланца и Инны Королёвой. Также фильм был выпущен на лицензионных DVD дистрибьютором «DVD-Магия» с собственным многоголосым закадровым переводом, с русским меню и с русскими субтитрами в наличии.
В 2007 году фильм вышел на DVD от концерна «ВидеоСервис» в русском дубляже. Также в 2010 и 2012 годах состоялось переиздание на DVD и Blu-ray от компании «The Walt Disney Company СНГ» в том же переводе.
Примечания[править | править код]
- ↑ Release dates for Disney's Alice in Wonderland at Internet Movie Database
- ↑ Magical Kingdoms
- ↑ 1 2 вступительные титры
- ↑ В титрах как «Пэт О’Мэлли».
- ↑ Согласно данным о русском дубляже показанных на DVD, после показа мультфильма.
- ↑ Awards for Alice in Wonderland (англ.) (недоступная ссылка — история). Проверено 7 июля 2010.
- ↑ В оригинале — «Держи себя в руках» (англ. Keep your temper).
Ссылки[править | править код]
![]() |
Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951) в Викицитатнике |
---|---|
![]() |
Алиса в Стране чудес (мультфильм, 1951) на Викискладе |