Википедия:Запросы на проверку географических названий/Архив/США

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Национальные парки США[править код]

Заранее прошу прощения за длинный список. Даю только те, которые не смог перевести сам (то есть спеллинг не является очевидным). Статей о них у нас нет. Нужно "короткое" название, типа "Долина Смерти", а не "НП Долина Смерти". Заранее спасибо.--Yaroslav Blanter 13:06, 25 апреля 2008 (UTC)[ответить]

  • National Park of American Samoa
  • Canyonlands National Park
  • Carlsbad Caverns National Park
  • Congaree National Park
  • Cuyahoga Valley National Park
  • Dry Tortugas National Park
  • Glacier National Park
  • Glacier Bay National Park and Preserve
  • Great Basin National Park
  • Great Sand Dunes National Park and Preserve
  • Great Smoky Mountains National Park
  • Guadalupe Mountains National Park
  • Hot Springs National Park
  • Isle Royale National Park
  • North Cascades National Park
  • Petrified Forest National Park
  • Redwood National and State Parks
  • Rocky Mountain National Park
  • Shenandoah National Park
  • Virgin Islands National Park
  • Wrangell-St. Elias National Park and Preserve

Нужно сюда.

Сразу тогда там и написал. --Koryakov Yuri 13:14, 26 апреля 2008 (UTC)[ответить]
Большое спасибо. Английское название надо обязательно, это я не подумал. Сейчас переделаю таблицу. Вояжёрс, думаю, правильно.--Yaroslav Blanter 14:28, 26 апреля 2008 (UTC)[ответить]

Пролив между озером Мичиган и Гурон[править код]

Макинак или Макино? Заявка поступила здесь Википедия:К переименованию/5 мая 2008--sk 03:22, 6 мая 2008 (UTC)[ответить]

Макино. Спасибо, сказал. --Koryakov Yuri 14:40, 6 мая 2008 (UTC)[ответить]

Bethesda[править код]

Если это географическое название современного города - правильно Бетезда или Вифезда? Все такие городки маленькие, на имеющейся у меня карте не нашел. В текстах русской Википедии встречаются оба варианта: [1], [2]. Хотелось бы привести к общему знаменателю. В Bethesda, Maryland находятся кое-какие значимые учреждения, возможно подготовлю стаб по этому городу. См. также en:Bethesda. -- maXXIcum | @ 07:47, 29 мая 2008 (UTC)[ответить]

В большом атласе мира — Бетесда. Geoalex 09:44, 29 мая 2008 (UTC)[ответить]
Спасибо большое! Немного уточню: правильно я понял, что все эти населенные пункты (там много нас. пунктов США + есть еще в Уэльсе) одинаково транслитерируются там? Или Вы посмотрели какой-то один, конкретный? -- maXXIcum | @ 10:04, 29 мая 2008 (UTC)[ответить]
Я имел ввиду тот, который в Мэрилендне. В атласе есть ещё Бетесда в Огайо и Великобритании. Geoalex 10:15, 29 мая 2008 (UTC)[ответить]

«России»[править код]

Как будут вот эти: en:Russia, Ohio и en:Russia, New York (желательно проверить обе, поскольку есть сведения, что местными произносятся по-разному)? AndyVolykhov 21:41, 2 октября 2008 (UTC)[ответить]

Да, интересная ситуация, но к сожалению никого из них нет на имеющейся у меня карте штатов (60 км/см), а более подробных у меня сейчас нет. Надо попробовать скачать топографические с поехали.нет. Хотя я думаю, что врядли нашим картографам было известно об особенностях местного диалекта в Руше. --92.36.6.180 21:30, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]
Это я был... --Koryakov Yuri 21:34, 3 октября 2008 (UTC)[ответить]

Виргиния или Вирджиния[править код]

Приглашаю высказать своё мнение: Википедия:К переименованию/12 января 2009. Ldv1970 01:36, 14 января 2009 (UTC)[ответить]

Firehole River[править код]

Как это будет по-русски? (Река на территории парка Йеллоустоун) — Cantor (O) 12:28, 29 июня 2009 (UTC)[ответить]

На картах не нашёл, но по правилам будет: река Файрхоул. --Koryakov Yuri 08:12, 30 июня 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. — Cantor (O) 10:20, 30 июня 2009 (UTC)[ответить]

Скво-Велли или Скво-Вэлли[править код]

Прошу высказаться Википедия:К переименованию/4 августа 2009--KSK 11:02, 4 августа 2009 (UTC)[ответить]

Клэй или Клей[править код]

For United States counties (Округа):

Англо-русская практическая транскрипция says for the sound "ay [eɪ]: эй в начале слова и после гласных, ей после согласных." So, these should all be ей, correct?Dcmacnut 17:12, 18 августа 2009 (UTC)[ответить]

Yes, all they are with ей. After consonants, "э" is used only for [æ] and [ɛə] like in Бэд-Ривер, Клэрмонт, Фэрбанкс. Though I have found Дэйтон, Тэйбер, Мэйсвилл in US but I'm not sure about their English equivalents. --Koryakov Yuri 20:23, 18 августа 2009 (UTC)[ответить]
Дэйтон sounds like Дейтон, Огайо. Could it be an older spelling? Клэрмонт could be "Clairemont" as in О-Клэр, Висконсин. The French version of the word is Клермон (фр. Clermont), but in American English would be [æ].Dcmacnut 03:50, 19 августа 2009 (UTC)[ответить]

Два топонима[править код]

Не владеющий русским языком участник:Dcmacnut исправляет Буэна-Виста на Бьюна-Виста и Бьюкенен на Бакенен ([3], [4]. Я сомневаюсь в корректности этих правок, нельзя ли проверить по картам? AndyVolykhov 14:10, 21 августа 2009 (UTC)[ответить]

источники:

Dcmacnut 15:35, 21 августа 2009 (UTC)[ответить]

Dcmacnut кремень! Не владея русским языком, проявлять такое радение о русской википедии, да и ещё и попадать в точку. Впрочем в роскартографии тоже не пеньки сидят. Бьюна-Виста там есть. Buchanan несть, а значит мы можем транскрибировать его сами на основе произношения и правил. Тогда получится Букэ́нан, если источниковое buh-CAN-on подразумевает что-то вроде [bə'kænən]. --Koryakov Yuri 19:15, 21 августа 2009 (UTC)[ответить]

Сиу (Sioux)/Южная Дакота География[править код]

  1. Шаблон:Южная Дакота и Су-Фолс: Minnehaha = Миннегаг. Но оно произносится Миннехаха.
  1. Сиу или Су (англ. Sioux): Sioux County, Sioux Falls, Sioux City. Округ Сиу, «Штат сиу», Сиу (народ) = Сиу; но Су-Фолс и Су-сити = Су.

какие из них являются правильными?Dcmacnut 19:54, 24 августа 2009 (UTC)[ответить]

В моём атласе так / On the maps I have I can see the following names:
  • Саут-Су-Сити (Айова)
  • Су-Сити (Айова)
  • Су-Сити (Небраска)
  • Су-Фолс (Южная Дакота)
Других названий не нашёл / I could not find other names.
Народ сиу — верно (я это исследовал не так давно) / Sioux people = сиу is correct (I did a little research on this some time ago). Ldv1970 22:16, 24 августа 2009 (UTC)[ответить]
Подтверждаю. Топонимы - Су, народ и язык - сиу. Соответственно, «Штат сиу». --Koryakov Yuri 07:58, 25 августа 2009 (UTC)[ответить]

Горы[править код]

При создании статьи География Калифорнии наткнулся на en:Transverse Ranges и en:Peninsular Ranges, но нигде не могу найти, как же они называются по-русски (поиск Поперечных и Полуостровных гор и хребтов ничего не дал). Andrey Kartashov 19:46, 24 августа 2009 (UTC)[ответить]

South Canaan[править код]

Как называется город по-русски? Южный Ханаан или всё же Саут-Кенаан (англ. South Canaan)? Речь в первую очередь идет о городе в штате Пенсильвания, где был основан первый православный монастырь в Америке, русский приют, а затем семинария. В рунете встречается как "Саут-Кенаан", так и "Южный Ханаан". Последнего больше, поскольку Ханаан привычнее для нас. Вообще, топоним Canaan встречается в нескольких странах: Canaan (disambiguation) — можно было бы выработать общее правило. И. Максим 04:08, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Самого ЮХ не оказалось на карте, зато нашёлся Canaan в Нью-Гемпшире, который пишется как Кейнан, в полном соответствии с произношением. Так что South Canaan очевидно должен быть Саут-Кейнан. --Koryakov Yuri 07:14, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Так и есть. Позвонил в Нью-Йорк: говорят Саут-Кейнан. Звучит, однако, слишком непривычно. В рунете чаще встречается Южный Ханаан. Будем ориентироваться на английскую транскрипцию? Единственное ее упоминание, кстати, встретил в Православной энциклопедии. И. Максим 16:14, 2 сентября 2009 (UTC)[ответить]
Это сам по себе достаточно авторитетный источник. Учитывая, что так ещё и по правилам практической транскрипции, и по картам - других вариантов я просто не вижу. Всё остальное указать в статье и сделать редиректы. --Koryakov Yuri 13:47, 3 сентября 2009 (UTC)[ответить]

Гавайи[править код]

Вопрос не по транскрипции, а по поводу склонений, вызванный обсуждением на Википедия:К переименованию/24 октября 2009 — склоняется ли это название?--Dewaere 12:54, 4 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Black Mesa[править код]

Нынешнее название статьи — Блэк-Мейса, но что-то мне подсказывает, что это неверно. Как она называется на российских картах? Advisor Говорить?Оценить 14:11, 29 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Блэк-Меса. Высказался в обсуждении. --Koryakov Yuri 12:26, 30 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Города южных штатов[править код]

Здравствуйте. Скажите, есть ли где-нибудь в Интернете карты Техаса и Флориды (а по возможности, и других штатов) с русскими названиями? Или, возможно, кто-то может выложить сканы таких карт (не в общий доступ, дабы не нарушать АП). Нужно это для того, чтобы перевести список городов штата Техас, а также проверить транслитерацию в списках Список округов Флориды и Список округов Техаса. Хотя, если кто-то, у кого есть карты, захочет сделать это сам, я буду только за.

У меня есть карта США масштаба 60 км/см, и того же масштаба карта юго-запада США в Атласе мира. Я конечно могу их отсканировать и выложить. Но нужно понимать, что там нет округов, только штаты, нет многих окружных центров, хотя бывают какие-то другие населённые пункты. И в принципе конечно это страшная засада и большая и сложная задача - правильная передача английских топонимов и в частности США. Её хорошо бы решать комплексно (вот в разделе Канады, например, просят проверить Онтарио), но у меня всё никак не хватает времени и решимости. Сейчас никак не могу закончить проверять деревни маленькой Ирландии. Так что я отсканю и выложу (завтра) и вы пока проверьте. А там посмотрим. --Koryakov Yuri 22:37, 24 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ну раз уж про меня вспомнили, то и мне отсканьте Онтарио, если можно, у меня и самой глаза есть. --Zanka 01:34, 25 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. Посмотрю на картах, что будет, перенесу, что не будет, оттранскрибирую... Всё же лучше, чем ничего. --Maximka 04:30, 25 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ага. Только в том-то и проблема, чтобы правильно оттранскрибировать тех, что нету. Я, обдумывая решение этой задачи, прикидывал, что надо собрать максимальную базу по всем имеющимся топонимам по США и Канаде, как минимум, а лучше по всем англоязычным странам, и уже на это основе делать аналогии. Потому что, по опыту, скажу очень нетривиальные бывают решения у Роскартографии. --Koryakov Yuri 10:04, 25 ноября 2009 (UTC)[ответить]
А Вы думаете — это реально — собрать максимальную базу по всем имеющимся топонимам англоязычных стран и на основе этого делать аналогии??? Мне кажется — это нереально и бессмысленно. Да, карта Роскартографии или Генштаба — последняя инстанция, где может не быть нас/пункта, но в таком случае на этой странице сказано, что «Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нем именуется в соответствии с правилами практической транскрипции с соответствующего языка». Участник Maximka прав, что надо оттранскрибировать тех, что нет на карте, и в этом нет проблемы, поскольку есть практическая транскрипция. Транскрибировать не нужно только тогда, когда у н/п есть англоязычный "тёзка", который передан кириллицей по традиции и который есть на карте, а на пятикилометровке уж точно. А в случае, когда Роскартография принимает "нетривиальные" решения, ничего не поделаешь. При аналогии нетривиальные передачи английских топонимов лучше сразу отбрасывать. И не нужно никаких "баз данных". Лучшая база данных для аналогий - алфавитный указатель хорошего атласа. 1450 13:31, 25 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Возможно, из-за спешки я не вполне понятно выразился. К сожалению, как наверно Вы сами знаете, английский - один из немногих языков, в котором по написанию часто трудно или просто невозможно понять как произносится и следовательно как транскрибируется то или иное слово на русский язык (ср. запросы здесь). Кроме того, следует понимать, что в случае если топоним выглядит не англосасконского происхождения, а туземного (скажем индейского или австралийского) или иноязычного (испанского, французского и проч.), то он передаётся на русский (на картах как минимум) несколько по иным правилам. И это правильно. При этом априори не всегда можно сказать, как именно следует трактовать тот или иной топоним. Т.е. даже зная, как произносят топоним местные англофоны, мы не всегда сможем правильно передать его в русском. Это я имею в виду под "нетривиальными" решениями. А под "базой" я имею в виду прежде всего именно алфавитные указатели имеющихся карт и атласов, которые нужно перевести в элетронный вид (чтоб по ним было легко искать) и соотнести им оригинальные написания. В качестве бонуса хорошо бы при этом добавить английское произношение, но это во-первых довольно не просто, а во-вторых не всегда важно. Задача по переводу в электронный вид - не сложная: достаточно отсканировать и распознать указатели. А вот добавление английского написания - это уже кропотливая ручная работа, лучше для коллектива авторов. --Koryakov Yuri 09:34, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ну ладно, пока суд да дело — вот ссылка на сканы Техаса, Флориды и Онтарио. Хороош бы было после проверки как-нибудь отметить топонимы, не найденные на картах (или наоборот отметить найденные) и обговорить это в обсуждениях соответствующих статей. Или дать там список ненайденных, если их не очень много. --Koryakov Yuri 13:28, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Палец вверх Спасибо!!! Я и планировал помечать всё, что не найду знаком <!--?--> в списках, а потом попросить проверить мою транскрипцию. На страницах обсуждения вряд ли получится, потому что из 900 статей сейчас есть от силы 20. Буду работать. Maximka 14:32, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
О, нет. Я имел в виду страницу обсуждения списка. Но можно и так. --Koryakov Yuri 16:28, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Спасибо. Тоже обратил внимание на разночтения советских атласов (что у меня) и ваших. --Vasyatka1 18:31, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Стоп, стоп, стоп. Дурдом какой-то. Даже на двух выложенных ваших техасских картах одни и те же города пишутся по-разному. Примеры чуть позже. Что будем считать на более правильный вариант? --Vasyatka1 18:48, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Примеры:
Я бы назвал Палестайн. 1450 14:01, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Я бы назвал Херефорд (хотя произносится см.здесь [хэ́рифорд], и 1-й вариант больше похож). 1450 14:01, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
А какие варианты на каких картах (они различаются atlas и map)? По моим наблюдениям, названия в атласе в целом более правильные, м.б. тщательнее проверенные. Хотя он издан на 4 года раньше карты (1984 и 1988). Да, британский en:Hereford на карте будет Херефорд. См. также общие соображения ниже. --Koryakov Yuri 16:31, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
P.S. Пока проверил только те 40 округов Техаса, что описал лично. Повторюсь, спасибо огромное, уже внёс изменения в 11 статей и впредь буду опираться на эти карты. Просто при первом же взгляде заметил разночтения даже в этих двух картах на что и указал. --Vasyatka1 21:33, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Пожалуйста, если заметите ещё - все пишите. --Koryakov Yuri 16:31, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
А какого года атлас в Вашем распоряжении? В Малом атласе мира Роскартографии 2007 года в Онтарио город называется Виндзор. Уинсор на картах Генштаба, но мне больше нравится именно Виндзор, т.к. в США (в Коннектикуте и в Вермонте), в Англии - везде Виндзор, а в Канаде вдруг... (вот это я имел в виду под "нетривиальностью";)) 1450 14:40, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Странно, у меня в совсем маленьком атласе Роскартографии 2007 года - всё равно Уинсор. А скажите пожалуйста isbn Вашего атласа. --Koryakov Yuri 16:28, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
А кстати, а почему Вы решили, что в США Виндзор? Везде и ещё в нескольких местах в Канаде и Новой Зеландии — Уинсор. Виндзор остален только для исторического города в Англии. --Koryakov Yuri 17:01, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
ISBN 5-98522-011-7. Ещё раз посмотрел: в Канаде на стр.107 - Уинсор, на стр.111 - Виндзор. А на карте Генштаба 1:4000000 в Канаде Уинсор (в Онтарио), Виндзор (в Новой Шотландии). Вот это вообще "нетривиально" со стороны географов! Примеры названия Виндзор в Новой Англии я взял из: Англо-русский лингвострановедческий словарь «Американа-II». Под ред. д. фил. н., профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2005. Какой странице и карте верить?? Если Ваш большой атлас новее 1985 года, то он, конечно, точен. 1450 17:54, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Американа - конечно хороший справочник, но для целей проверки написания топонимов на картах для ру-вики не годится. По правилам мы должны пользоваться только картами Роскартографии/ГУГК. См. также ниже. --Koryakov Yuri 16:31, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Ну так что, я переименовываю в Уинсор (Онтарио)? И нужно ли делать уточнение Уинсор (Канада)? И Виндзор (Новая Шотландия) тоже в Уинсор (Новая Шотландия)? На карте/атласе так? 1450 17:19, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
Да всё так, и на карте ещё есть Уинсор (Квебек) и Уинсор (Ньюфаундленд). Надо будет дизамбиг сделать. --Koryakov Yuri 21:26, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]
  • Спасибо огромное! К слову, я составила таблицы (офлайн) населённых пунктов по всей Канаде (отдельно по провинциям и территориям), готова возиться и с ними тоже. --Zanka 15:13, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
    • Хорошо я постепенно отсканирую Вам всё что у меня есть по Канаде, и ещё могу рассползнать указатели и составить таблицы русских названий. А Вы попробуете так или иначе соотнести одно с другим. Но не быстро? И если вдруг Вам покажется, что я про Вас забыл, смело пинайте меня любыми доступными способами :) --Koryakov Yuri 16:28, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]
  • Спасибо, буду рада. Все остальное в канадском разделе этой страницы, а то мы ушли от темы. --Zanka 17:54, 26 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Общие соображения[править код]

Дискуссия разрослась, м.б. потом заведём отдельный проект под это дело, но пока здесь.

Что мне кажется главным в использовании карт и атласов ГУГК СССР/Роскартографии.

1. Они составлялись тоже людьми (хоть надеюсь и профессионалами), причем (в основном) в докомпьютерную эпоху. Поэтому тоже могут быть ошибки, как просто опечатки, так и одинаковые слова, по-разному оттранскрибированные. С одной стороны к этому надо подходить критически, особенно если есть два варианта, а с другой, не делать из-за этого глобальных выводов, дескать, там всё плохо, лучше не использовать.

2. Сейчас много появилось атласов, в которых наряду с одним-двумя-тремя другими издательствами тоже часто пишут Роскартография. Или даже Главное управление геодезии и картографии при Совете Министров СССР, или Федеральная служба геодезии и картографии России. Я многие из них смотрел, некоторые из них выглядят очень подробными и красивыми, но насколько они реально следуют написаниям, принятым на картах Роскартографии, непонятно. Есть вроде Атлас мира, выпущенный просто Роскартографией (5-85120-195-9) и по параметрам очень похожий, например, на советский атлас 1984 года, но я никак не могу его купить: везде кончился. С другой стороны, вроде как минимум правила транскрипции английских названий на картах за последние 25 лет не поменялись, и вполне можно пользоваться тем же атласом 1984 года.

3. Общий принцип англо-русской транскрипции, во всяком случае для слов, освоенных английским языком, как можно ближе следовать произношению. Поэтому при наличии двух вариантов выбирать надо тот, который ближе к произношению. Поэтому важен поиск источников по произношению топонимов.

4. И главный вывод из этого всего: для нас главное системность, то есть то или иное название в том или ином месте может быть написано неправильно, но если посмотреть его написание в других названиях, то ошибка легко обнаружится. Если же она повторится, то это не ошибка, а система. С другой стороны в этом штате такой-то городок м.б. вообще не подписан, но с таким же названием есть в соседнем или в Новой Зеландии. Поэтому я и говорил о базе данных, составив которую, будет гораздо легче переводить названия и обнаруживать ошибки.

4а. Единственное исключение из системности и некоторая ей помеха: некоторые названия пишут не по произношению, а согласно традиции. Таких написаний немного, они в основном в Англии, и что главное, другие аналогичные названия как правило трансрибируются уже по правилам, а не по аналогии.

5. Все мои положения суть мои умозрения и подлежат критическому прочтению и обсуждению :) --Koryakov Yuri 16:31, 27 ноября 2009 (UTC)[ответить]

Шарлоттсвилль (Виргиния)[править код]

Проверка по моему «неправильному» атласу и поиск по Google Books подсказывают вариант «Шарлотсвилл». А что говорят «правильные» атласы? Ldv1970 13:17, 1 мая 2010 (UTC)[ответить]

В данном вопросе все едины, на последней карте Роскартографии тоже Шарлотсвилл. Надо переименовать. И возможно убрать уточнение. --Koryakov Yuri 07:56, 2 мая 2010 (UTC)[ответить]

Населенные пункты штата Мэн[править код]

Просьба транскрибировать имена. Михаил 19:57, 7 мая 2010 (UTC)[ответить]

Станфорд или Стэнфорд?[править код]

Под рукой нет атласа, кто может посмотреть? — Максим 02:30, 31 июля 2010 (UTC)[ответить]

Словарь имён собственных Агеенко рекомендует «Станфордский университет», поэтому я привык, что местечко называется Станфорд. Может быть, предложить на переименование обе статьи? — Максим 01:23, 1 августа 2010 (UTC)[ответить]
Вариант «Стэнфордский университет» на порядок более распространен, чем «Станфордский», как в рунете в целом, так и в Google Scholar. Возможно следует переименовать местечко (раз все остальные города с таким названием на российских картах пишутся через «а»); университет, имхо, переименовывать не надо. — Tetromino 02:01, 1 августа 2010 (UTC)[ответить]
Согласен с Tetromino: университет лучше не трогать, а н.п. хорошо бы унифицировать, и где-то указать на несостыковку гласных. --Koryakov Yuri 09:19, 2 августа 2010 (UTC)[ответить]

Бёрлингтон[править код]

В атласе 1980 года обозначено 8 городов в США, названных «Берлингтон», — через Е, а не Ё. Есть ли источники, где используется Ё? Ldv1970 15:43, 27 августа 2010 (UTC)[ответить]

Проверил в трех атласах. В Атласе мира 2000 года (Роскартография) нет ни Берлингтонов, ни Бёрлингтонов. В Малом атласе мира (1989, ГУГК СССР) и в Атласе мира (2008. Роскартография) только Берлингтоны. — Tetromino 21:27, 27 августа 2010 (UTC)[ответить]
Бёрлингтонов нигде не будет, на наших картах [ɝ/ɜː] передаётся как "ер". Но т.к. других "ё" на территории англоязычных стран вроде нет, то нельзя с уверенностью утверждать, что здесь подразумевается. --Koryakov Yuri 12:29, 28 августа 2010 (UTC)[ответить]
По-моему, всё просто. Если во всех источниках указано «Берлингтон», то не надо за источники додумывать и исправлять на «Бёрлингтон». Ldv1970 10:36, 29 августа 2010 (UTC)[ответить]

Вудлендс[править код]

По-английски The Woodlands. Думаю, что Те-Вудлендс. 1450 20:06, 21 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Артикль не считается. Поэтому просто Вудлендс. Google Maps транскрибирует название именно как Вудлендс. — Dirl 10:24, 24 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Этого н.п. к сожалению нет на картах Роскартографии, но очевидно, что в данном случае артикль входит в состав названия и неотделим от него. В принципе на наших картах есть случаи сохранения артикля для таких названий — Те-Далс, Те-Нарроус, Те-Пас, Те-Рейс, Те-Уирс, Те-Черокис и т. д. Так что наверно и здесь мы должны следовать этому принципу и назвать Те-Вудлендс. --Koryakov Yuri 12:16, 24 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Это семантически безграмотно! — Dirl 08:29, 26 сентября 2010 (UTC)[ответить]

en:Hot Springs, Arkansas[править код]

Логично было бы назвать «Хот-Спрингс», однако Роскартография считает правильным название «Хот-Спринс». В этом же штате та же Роскартография указывает город «Хибер-СпринГс». Подскажите, на каком названии остановиться — с «г» или без? Lazyhawk 01:44, 30 сентября 2010 (UTC)[ответить]

В «Атласе мира» — «Хот-Спрингс», так что, я думаю, Спринс — это банальная опечатка, причём на этапе перевода на русский, которую потом трудно выверить русским корректорам. --Koryakov Yuri 06:35, 30 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Спасибо, Юрий. Действительно, везде по ссылкам указывается «Хот-Спрингс», тем более, что город весьма известен своей криминальной историей. Так и назовём.. Lazyhawk 06:54, 30 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Список округов Айовы[править код]

Я планирую после окончания перевода списка в полуавтоматическом режиме залить статьи об округах, но для этого нужно проверить названия окружных центров (хотя бы тех, что есть). В принципе, могу проверить и сам, если кто-нибудь вылажит скан подробной карты Айовы. Кроме того нужна помощь граммотного лингвиста в проверке транслитирации названий округов (насколько мне известно, на русских картах названий округов нет). Я брал названия из шаблона Айова, но у меня нет уверености, что все названия там правильны. --Maximka (Обс) 20:50, 26 октября 2010 (UTC)[ответить]

Попробую взяться, но скорость не обещаю. --Koryakov Yuri 10:19, 27 октября 2010 (UTC)[ответить]
Единственно: я уже когда-то говорил по поводу списка округов какого-то другого штата, что очень не хватает столбца с английскими названиями округов точно и хорошо бы их центров. Но воз и ныне там. Заодно и проверять было б удобнее. --Koryakov Yuri 10:32, 27 октября 2010 (UTC)[ответить]

Уильямсбург[править код]

Обнаружил целых четыре версии написание названия этого города в русских материалах - Уильямсбург, Вильямсбург, Уильямсберг, Вильямсберг - причем назвать какое-либо одно написание абсолютно неавторитетным сложно. Убедительная просьба, подсказать, что говорит об этом Роскартография (У[В]ильямсбу[е]рг - город в штате Виргиния, некогда столица колонии, место расположения Колледжа Вильгельма и Марии). Con Bell 11:12, 21 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Уильямсберг — в Виргинии, как и в других местах. --Koryakov Yuri 15:06, 21 ноября 2010 (UTC)[ответить]
Можно уточнит ваш источник - а то в разных местах - в вполне авторитетных - встречал все четыре перечисленные версии. Con Bell 15:17, 21 ноября 2010 (UTC)[ответить]

Монток или Монтаук?[править код]

По карте название населенного пункта должно быть Монток. Может моя карта устарела? Taamu 13:31, 7 января 2011 (UTC)[ответить]

Монток, Монток. Такие вещи не устаревают. --Koryakov Yuri 20:39, 7 января 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо! Taamu 10:38, 8 января 2011 (UTC)[ответить]

Освего или?[править код]

Освего или Осуэго? Там целая группа названий географических в неоднозначность собранная. Вот любопытно. Зимин Василий 10:00, 9 января 2011 (UTC)[ответить]

В штате Нью-Йорк город Осуиго, судя по карте Роскартографии. Lazyhawk 10:15, 9 января 2011 (UTC)[ответить]
А округ? Зимин Василий 10:22, 9 января 2011 (UTC)[ответить]
Так же, имхо. Округов нет на картах. Lazyhawk 10:24, 9 января 2011 (UTC)[ответить]

Острова у Аляски[править код]

Андреяновские острова[править код]

Обнаружил, что статья про en:Adak Island в ру-вики именуется Адах. Это так и есть? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 05:49, 10 января 2011 (UTC)[ответить]

На карте — остров Адак. Lazyhawk 07:36, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо. Тогда Атха — это, наверное, всё-таки «Атка»? И ещё: как на русских картах подписан en:Seguam Island из той же островной группы? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 08:05, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
Да, именно «Атка». Следом расположен остров Амля, а затем искомый остров Сигуам. Lazyhawk 09:31, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
Всё так. Вообще, на имеющихся у меня картах, кроме этих островов есть только Танага и Канага. Ни Гарелого, ни самих о-вов Деларова не подписано.
А вот здесь [8] всё-таки «Атха» и «Адах» :-) -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 10:29, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
Год карты не указан, но судя по косвенным данным, например, н.п. "Сталино" на Чукотке, она довольно старая. На аналогичных картах 1980, 1984 и 2005 годов - Атка и Адак. Но «Атха» и «Адах» надо указать в качестве вариантов в статье и сделать перенаправления. --Koryakov Yuri 23:28, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
Острова Деларова[править код]

en:Gareloi Island — это Гарелой, или всё-таки «Горелый»? -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 07:18, 10 января 2011 (UTC)[ответить]

Увы, см. выше. Одна надежда на топокарты, но на все эти острова в сети отсутствуют пока. --Koryakov Yuri 10:05, 10 января 2011 (UTC)[ответить]

Острова Прибылова[править код]

Как сейчас именуются на картах четыре острова, входящие в архипелаг? Особенно который Walrus -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 05:49, 10 января 2011 (UTC)[ответить]

К сожалению на картах подписаны только Св. Павла и Св. Георгия. Моржового нет, но если давать транскрипцию, то по принятым на картах правилами должно быть Волрус. --Koryakov Yuri 10:05, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
Спасибо. Согласно англовике, топонимов «Волрус» у островов в различных частях США — не менее трёх штук, так что придётся извращаться с добавками к названиям. -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 10:21, 10 января 2011 (UTC)[ответить]
В общем проанализировав названия островов Аляски и почитав английские статьи, я понял, что надо использовать исконные русские названия, там где они есть. Поэтому сделал дизамбиг Моржовый остров и переименовал статью в Моржовый остров (острова Прибылова). --Koryakov Yuri 15:15, 11 января 2011 (UTC)[ответить]

Уичито[править код]

По атласу город должен называться Уичито, хотя статья называется Уичита. Проверьте, пожалуйста, может у меня устаревший атлас :) Taamu 22:13, 12 февраля 2011 (UTC)[ответить]

Статью переименовать. Действительно везде Уичито, и произношение в словарях этому соответствует. Добавил в статью ссылку. --Koryakov Yuri 15:50, 13 февраля 2011 (UTC)[ответить]

en:Gilgo-Oak Beach-Captree[править код]

Вообще в непонятках. Лётчик Ли Си Цын 19:43, 2 мая 2011 (UTC)[ответить]

Гилго-Оук-Бич-Каптри или можно ещё Гилго-Оукбич-Каптри. --Koryakov Yuri 12:50, 3 мая 2011 (UTC)[ответить]
Думаю, что более близким к правильному будет Гилго — Ок-Бич — Каптри. — Николай 20:45, 10 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Инглвуд (Нью-Джерси)[править код]

На карте 1990 года - Энглвуд. Сейчас точно изменилось написание? --INS Pirat 22:29, 6 мая 2011 (UTC)[ответить]

Ничего не менялось, по-прежнему Энглвуд. --Koryakov Yuri 15:03, 10 мая 2011 (UTC)[ответить]

Wasatch Range[править код]

Как правильно перевести название данного хребта? В Атласе СССР 1990 года — Уосатч, но годится ли здесь классический английский? Покопался в Гугле, предлагаются также варианты: Уасач, Уосач, Уасатч. --Александр Леплер 15:19, 23 июня 2011 (UTC)[ответить]

Нет, должно быть как на картах — Уосатч. --Koryakov Yuri 17:00, 23 июня 2011 (UTC)[ответить]

Marias Pass[править код]

Происхождение насколько понял от имени Maria (Мария). Так правильно «Мариас (перевал)», «Перевал Мариас» или вообще «Марийский перевал»? На гугле разница между последними двумя вариантами: 95 100 против 45 500. --Александр Леплер 07:52, 10 июля 2011 (UTC)[ответить]

Если в США, то возможно происносят Мэрайэ. Точно там? --Obersachse 19:20, 10 июля 2011 (UTC)[ответить]
На карте — Марайас (перевал). --Koryakov Yuri 19:26, 10 июля 2011 (UTC)[ответить]

en:Cheat Mountain[править код]

?--Хомелка  :) / обс 10:08, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]

Увы, на картах Роскартографии её нет, затмевает соседняя Спрус-Ноб. А карты Генштаба на этот квадрат пока в сети вроде не появлялись. Но с другой стороны, вроде название не сложное — г. Чит, нет разве? --Koryakov Yuri 13:46, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]

en:Nezperce, Idaho[править код]

Как правильно по-русски: Незперс, Незпёс, Незпёрс, Нез-перс (по аналогии с округом)?? --Niklem 13:07, 5 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Незперс. --Koryakov Yuri 17:07, 5 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо! --Niklem 17:22, 5 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Улицы Манхэттена[править код]

Как правильно называть улицы по-русски? Калькировать с английского: «-стрит», «-драйв», «-авеню» и т.д. или переводить на русский полностью: «улица», «проезд», «проспект»? --Niklem 22:14, 10 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Судя по имеющимся картам городов США все местные названия (кроме м.б. каких-то устоявшихся исключений) транскрибируются ("калькируются), «-стрит», «-драйв», «-авеню» и проч. пишутся с маленькой буквы через дефис. --Koryakov Yuri 13:30, 11 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Отлично, тогда всё в порядке. Спасибо! --Niklem 13:43, 12 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Я тоже предлагаю кальпировать, в том числе и номерные улицы. Потому как может я думаю это не правильно было бы Фултон-стрит кальпировать, а 42оу переводить на 42-я улица. Jimmy Slade 13:36, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
  • Названия улиц с числительными переводятся на русский язык (АИ - словарь Лопатина, Чельцовой [[9]]), остальные транслитерируются. С уважением, --Jasminkaa 13:46, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Опять же приведите ссылку на правило Википедии где указано обязательно придерживаться именно этого словаря именно этого автора. Если такого нет, то я вам могу найти словарь где совсем по другому всё написано. Jimmy Slade 13:48, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Я не понимаю, чего вы хотите. Вот вам Юрий ответил, почему вы с него не требовали ссылок, "где так написано в Википедии"? С уважением, --Jasminkaa 14:05, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Вы так же переименовали Мадисон в Мэдисон - просто потому, что Вам так нравится, без ссылок на АИ. Наш диалог безуспешен. С уважением, --Jasminkaa 14:09, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Коллеги, предлагаю не разводить тут споры, а обратиться на ВП:КОИ. --Niklem 14:08, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Вы не правы, участник уже делал неправильные правки и там он с ними соглашался (Мадисон - Мэдисон), а здесь развел дискуссию на ровном месте. С уважением, --Jasminkaa 14:11, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Дискуссию, насколько мне видно, инициировали Вы. Мне сейчас не важно, кто тут прав, кто нет. Самое главное — выяснить, является ли приводимый Вами источник авторитетным (буду рад, если является). Тогда будут все основания на него опираться. --Niklem 14:16, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Данный источник является авторитетным, поскольку выпущен РАН. Его хорошо знают люди, интересующиеся русским языком. Здесь есть дама, по-моему ее ник Ботильда, она корректор, как и я. Я дала ссылку на издание, что еще нужно? Раньше тоже были дискуссии, и с администраторами в том числе. Я не буду поднимать тему, которая ранее поднималась на разных ветках в Вики. А данному участнику, если вы посмотрите его ветку, выносились просьбы быть внимательнее к переименованиям. С уважением, --Jasminkaa 14:21, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Знаете вы Jasminkaa тоже сделали неправильную правку. Мэдисон-авеню назвали в честь 4го президента, чьё фамилие Мэдисон тут написано через Э. А вы мне сообщаете что вас не заботит кто как пишет, а заботит только это название именно этой улицы, потому что только она указана в этом словаре. Я считаю что написал правильно, хотя бы потому что все эти названия Мадисон Медисон Мэдисон, также как и Джексон Джэксон, написаны по разному. Нет единого стандарта у самой Википедии. И знаете если вам понравится то вообще соглашусь с вариантов Мадисон. Как вы указали меня уже поправляли именно на это. Эти все названия имеют одно происхождения, а значит я могу щас переименовать Медисон-авеню в Мадисон-авеню, согласно как написано в Большой Энциклопедическом словаре, и я буду прав, а вы нет! Jimmy Slade 14:27, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Хорошо оставим ваш вариант, тогда если не затруднит помогите мне поправить все номерные стриты на улицы во всех созданных статьях о НЙ метро. Jimmy Slade 14:40, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Э, или Е, или А?[править код]

Меня заботит вопрос о разной транслитерации одинаковых названий. Например у нас есть город Мадисон, если здание Медисон-сквер-гарден, есть президент Джеймс Мэдисон. Название слова одно, первые 2 назвали в честь президента, но все эти названия в своё время по разному транслитерировали, из-за этого вышел спор выше. Тоже самое я вижу в варианте с Джексон и Джэксонвилл. Второе происходит от первого. Даже на картах Роскартографии это всё по разному написано. Может чтобы не было споров в дальнейшем, нам стоит как то по одному всё это писать? Есть проблема в латинской А, которую у нас транслитерируют то А, то Е, то Э, и если произносить эти названия то все 3 варианта верны. И если мы не решим это, то я уверен что найдётся написавший тут Джаксон. Jimmy Slade 14:55, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Уже перевели и вот пример Джакс, и исправленный Рэнди Джаксон. Jimmy Slade 15:02, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Пока этот вопрос так и будет висеть в воздухе. На каких-то ветках я читала, что участники тоже хотят единообразия, но есть и противники этого. Поэтому тема так и остается открытой. Могу сказать так: географические названия смотрят в БСЭ или на картах Роскартографии, если там нет того, что нам надо, смотрим в отраслевых словарях (изд-ва АСТ, ЭКСМО), в орфографических и других словарях, изданных РАН. По-другому никак не получится. Имена и фамилии транслитерируются в соответствии с правилами, НО некоторые имена собственные также зафиксированы в орфографических словарях, и здесь уже опираемся на словари, а не на транскрипцию (например, Брижит Бардо). С уважением, --Jasminkaa 15:14, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]
Бриджит Бардо это мелочь. Тут одно слово можно произнести 3 разными способами и все верны. Но фишка в том что написаны по разному, но на каждое название можно встретить перенаправления с других 2х произношений. Смысла никакого. Jimmy Slade 15:22, 18 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Для географических названий (в которые входят улицы) есть чёткие правила (зафиксированные в соответствующей инструкции и последующих картах и атласах): a [æ] в геоназваниях почти всегда передаётся как «а»: Manhattan — Манхаттан. Исключения:

  • как «э»
    • в следующих корнях: блэк, бэд, энд, эт
    • в названиях, производных от имён: Стэнл(и), Кэмпбелл, Джэк(сон) (иногда встречается также Джек-)
  • как «е» в названии Shackleton = Шеклтон и в корне -hampton (когда он является второй частью составных названий) = -гемптон (напр. Нортгемптон).
  • Джэ/ек(сон) — действительно неясный случай, инструкция однозначно рекомедует писать его через «э», но в более старых атласах часть названий всё равно писались через «е», впрочем в более поздних их осталось меньше. Тут можно принять такое правило: смотрим последний атлас, если там для конкретного топонима не написано Джек, пишем Джэк. Больше таких противоречий я не встретил, хотя уже перелопатил несколько тысяч английских топонимов.
  • Для негеографических названий таких чётких правил нет, писать можно и "а", и "э", чаще пишут второе. Обязательной связки между транскрипцией имён людей и производных от них топонимов в русском нет. На этот счёт было как-то у нас долгое обсуждение на ВП:КПМ.

Упомянутый Медисон-сквер-гарден нужно переименовать в Мадисон-сквер-гарден, также как и Медисон-авеню. --Koryakov Yuri 16:01, 19 февраля 2012 (UTC)[ответить]

Юрий, я правильно понимаю, что все Стэнфорды должны быть переименованы в Станфорды? Один Станфорд уже есть, но только один. — Максим 20:39, 14 июля 2012 (UTC)[ответить]
Да, на картах они все Станфорды, и в инструкции про них ничего не говорится. А вот Стэнли — это исключение (и в инструкции, и на картах). --Koryakov Yuri 10:23, 15 июля 2012 (UTC)[ответить]

Трайбека[править код]

Склоняется ли? --Niklem 14:56, 12 марта 2012 (UTC)[ответить]

en:Alphabet City[править код]

Как правильно перевести на русский язык название одного из районов Манхэттена? Участник Андрей Кустов считает, что перевод следует заимствовать из словаря «Американа». Но во-первых, «Американа» — не АИ (этот вопрос точно раньше поднимался, но сейчас не помню, где конкретно), во-вторых, в ней также приводится и непонятно откуда взятый перевод «Алфавитвилль». В связи с этим вопрос — нужно следовать правилу ВП:ИСГН и именовать район по правилам практической транскрипции и по аналогии с Ист-Виллиджем, Чайнатауном и т.д., или брать перевод из (по сути) единственного русскоязычного, но неавторитетного источника? --Niklem 15:40, 25 мая 2012 (UTC)[ответить]

Район следует именовать по аналогии с Маленькой Италией, Адской Кухней и другими «говорящими» названиями. И обоснуйте, что «Американа» — не АИ, над словарём работали профессиональные филологи. Вот ещё статья в «Афише». Андрей Кустов 16:30, 25 мая 2012 (UTC)[ответить]
Район следует именовать по аналогии с Маленькой Италией, Адской Кухней и другими «говорящими» названиями — откуда это следует? Тогда, следуя вашей логике, нужно переименовывать «Ист-Виллидж» в «Восточную деревню» и т.д. «Американа», как и «Афиша.ру» — не АИ, что касается именно географических названий. Вот, к тому же, статья на сайте «Первого канала», тоже, к слову, не являющегося АИ в данном случае. См. список авторитетных источников в ИСГН. У меня таких подробных карт под рукой нет, поэтому я и вынес обсуждение сюда. Мало ли, найдётся у кого-нибудь нужная карта. --Niklem 14:43, 26 мая 2012 (UTC)[ответить]
Врядли найдётся такая подробная карта соответствующих ведомств, но глядя на менее подробные карты Нью-Йорка, Вашингтона или Лондона я не вижу ни одного района, названного путём перевода - только транскрипция. В частности, потенциально переводимые Норт-Бабилон, Валли-Стрим, Грейт-Нек или Нью-Хайд-Парк. Так что, думаю, и Алфабет-Сити не должно быть исключением. --Koryakov Yuri 10:59, 27 мая 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо! Тогда, если в разумный срок не поступит конструктивных возражений, переименую страницу обратно в Алфабет-сити. --Niklem 16:44, 27 мая 2012 (UTC)[ответить]

Etowah[править код]

Etowah (4 НП, округ, река и археологический памятник) — это Этова, Итова или как-то иначе? Анатолич1 12:37, 4 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Спасибо, тогда завтра возьму на себя смелость переименовать наш дизамбиг и дополнить его объектами с написанием через Э. Анатолич1 17:15, 4 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Лоуер-Бей (Нью-Йорк)[править код]

Почему Лоуер, а не Лоуэр? Заранее спасибо. Vcohen 08:23, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Потому что написано неправильно. Должно быть конечно Лоуэр-Бей. Не знаю, нужно ли уточнение.--Koryakov Yuri 12:23, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Благодарю! Vcohen 12:55, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
А вот оказалось, что нет. Vcohen 14:39, 12 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Вроде разъяснилось — действительно, правильно Лоуэр-Бей. Учточнение "(Нью-Йорк)", с моей точки зарения, полезно, поскольку английский вариант названия — Lower New York Bay. Переименовано в Лоуэр-Бей (Нью-Йорк). — Adavyd 02:03, 13 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Mill Run[править код]

Хотелось бы проконсультироваться: есть маленькая деревушка/местечко Mill Run в одном из округов Пенсильвании. Если в русскоязычной статье написать это название как "Милл-Ран" - это будет корректно? Спасибо.--Ilya Murnayev 20:25, 20 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Вполне. --Koryakov Yuri 11:12, 21 сентября 2012 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Ilya Murnayev 04:40, 24 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Бальзам[править код]

Balsam Lake, Wisconsin — я обозвал его как Бальзам-Лейк (Висконсин) (редирект как Балзам-Лейк), но немедленно предложили переименование в Болсем-Лейк «по транскрипции». Как там правильно на картах? Если не затруднит, ответьте, пожалуйста на Википедия:К переименованию/21 сентября 2012. Анатолич1 18:40, 21 сентября 2012 (UTC)[ответить]

Lake Geneva[править код]

Lake Geneva, Wisconsin — что говорит по этому поводу Роскартография? Тэлумендиль 12:09, 22 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Это на карте не нашёл, мелковат видимо. Но есть много других "Дженив", так что очевидно должно быть Лейк-Дженива. --Koryakov Yuri 12:47, 22 ноября 2012 (UTC)[ответить]

Восточный Рузерфорд (Нью-Джерси)[править код]

Как правильно называется по-русски East Rutherford, New Jersey. А то текущее название мне искажаться не совсем правильным--GrV 06:37, 1 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Ист-Ратерфорд. --Koryakov Yuri 08:21, 1 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо--GrV 09:53, 1 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Shishmaref[править код]

Вот две статьи: Шишмарёв (Аляска) и Шишмареф (аэропорт). Кто прав? Vcohen 10:48, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Ответ получен, прошу прощения. Vcohen 10:56, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
Нет, рано радуюсь. Ответ получен только про населенный пункт. Может ли кто-нибудь подсказать про аэропорт? Vcohen 13:02, 7 февраля 2013 (UTC)[ответить]
В общем, переименовали статью про аэропорт. Вопрос снят. Vcohen 09:34, 9 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Блэксбург (Виргиния)[править код]

Есть подозрение, что этот же город называют Блэксберг. А как на картах? 131.107.0.117 20:42, 27 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Переименовал. Блэксберг (Виргиния). Advisor, 21:07, 27 февраля 2013 (UTC)[ответить]

Уэст-Голливуд[править код]

Статья стоит на переименовании уже давно. Ключевым вопросом является её написание на карте. Как правильно пишется этот город?--Schetnikova Anna 10:34, 6 марта 2013 (UTC)[ответить]

Rego Park[править код]

Это район в Куинсе, Нью-Йорк. Есть две статьи:

Как все-таки правильно? Vcohen 12:08, 9 марта 2013 (UTC)[ответить]

Правильно - Риго-Парк. --М. Ю. (yms) 09:06, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]
О, спасибо, замечательно. Переименуем статью про станцию. Я это сделаю сам, прошу пока не трогать, потому что там много взаимосвязанных вещей. Vcohen 11:59, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]
✔ Сделано Vcohen 13:12, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Я сам не переименовывал статью, потому что не знал, как быть с первой частью названия. Вроде «драйв» должен быть мужского рода, но по-русски он имеет совершенно другое значение… --М. Ю. (yms) 13:16, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Да, я видел Ваш комментарий. Было очень (то есть очень) большое обсуждение названий станций НЙ метро (вот начало, и там еще два архива), и слово драйв обсуждалось в числе многих и многих других проблем. Было решено придать ему женский род по аналогии со словами стрит, авеню и роуд. Vcohen 14:47, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Cerritos (Калифорния)[править код]

  1. Правильно Серритос?
  2. Название склоняется?

--Александр Леплер 09:27, 21 марта 2013 (UTC)[ответить]

а) Дайте ссылку/координаты.
б) Все топонимы, оканчивающиеся на согласные, склоняются. Исключение разве что Бангладеш. Advisor, 11:10, 21 марта 2013 (UTC)[ответить]
33°52′05″ с. ш. 118°02′44″ з. д.HGЯO --Александр Леплер 11:25, 21 марта 2013 (UTC)[ответить]

Mount Rushmore[править код]

Гора Рашмор или Маунт Рашмор? --Владимир Шеляпин 19:23, 28 марта 2013 (UTC)[ответить]

Сама гора просто Рашмор, а мемориал — Маунт-Рашмор. --Koryakov Yuri 08:47, 29 марта 2013 (UTC)[ответить]
Каким документом или правилом это подтверждается?--Владимир Шеляпин 09:18, 29 марта 2013 (UTC)[ответить]
Что именно? С названием горы слово «гора» не нужно, так как это в данном случае географический термин, а в названии мемориала — это часть названия самого мемориала. Например, есть нац.парк Маунт-Рейнир. --Koryakov Yuri 06:18, 30 марта 2013 (UTC)[ответить]
Про гору понятно и статья уже переименована в Рашмор, А почему мемориал надо называть не "Гора Рашмор", а "Маунт Рашмор"?--Владимир Шеляпин 06:24, 30 марта 2013 (UTC)[ответить]
Если считать мемориал объектом, близким к нац.паркам и другим географическим объектам, то их не принято переводить, а нужно транскрибировать. Выше пример про Маунт-Рейнир и таких немало. Если мы не хотим считать его географическим объектам, тогда можно не применять это правило, но тогда надо искать русскоязычные АИ на название. --Koryakov Yuri 07:38, 30 марта 2013 (UTC)[ответить]

East Side, West Side[править код]

Коллеги, подскажите, как называются по-русски эти два района Манхэттена. Есть ли вообще карты такого мелкого масштаба? Vcohen 19:10, 12 июня 2013 (UTC)[ответить]

Вы про эти: Ист-Сайд, Вестсайд (Манхэттен)? cinicus 23:30, 12 июня 2013 (UTC)[ответить]
Забавно, что в википедии одно из них написали через дефис, а другое слитно — видимо, под влиянием мюзикла. Скорее всего, надо будет переименовать с дефисом - если в оригинале раздельно, нет причин передавать слитно. А в БСЭ попадается Лоуэр-Ист-сайд, но вообще-то Лоуэр гораздо чаще переводят как Нижний. Отдельная тема — писать ли «сайд» с прописной или строчной. --М. Ю. (yms) 03:56, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Чуть-чуть здесь уже обсуждалось. Вроде на картах не нашли. --М. Ю. (yms) 04:22, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]

Да, спасибо, речь именно об этих двух статьях. Хочу их привести к общему знаменателю. По ссылке Koryakov Yuri упоминает, что у него есть карта с районами Нью-Йорка, надо бы у него спросить... Vcohen 04:50, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]

Увы, карта Нью-Йорка слишком неподробна, там нет этих районов. Но впрочем если бы они там были, они бы однозначно назывались Ист-Сайд и Уэст-Сайд, никаких сомнений. --Koryakov Yuri 10:53, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Именно Уэст, а не Вест? Вроде бы традиционно по-русски этот район называется Вест-Сайд? Vcohen 11:09, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Им чаще начхать на традиционные названия, чем нет. --М. Ю. (yms) 11:24, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Понятно. А что на такой случай говорят наши правила? Какой стороны придерживаться нам и на какую начхать? Vcohen 11:57, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Наши правила все-таки говорят о реальных названиях на картах, а не гипотетических. Так что другой стороны вроде бы как и нет. --М. Ю. (yms) 12:22, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Уточню вопрос. Что говорят правила на случай, когда 1) перед нами географическое название, 2) на картах оно не найдено и 3) его передача по правилам отличается от сложившейся для него традиции? Vcohen 12:37, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Лично для меня важнее, чтобы через дефис был:)) А так, обычно в сложных случаях участники гуглят, и в зависимости от релевантности определяют правильное название :)) А где такое правило, я не знаю. cinicus 13:22, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Я тоже за дефис. И за заглавное С. Осталось только решить с Ве/Уэ. Vcohen 13:43, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Что в правилах, читай в ВП:ГН. На практике, если кто-то сильно не согласен, обсуждение о присвоении названия не по картам/правилам транскрипции выносится на ВП:КП. Если там достигается консенсус о таком названии, оно вносится в ВП:ГН-И. --Koryakov Yuri 13:50, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Конкретно, по Уэст- — такой вариант используется во всех геоназваниях на картах, кроме тех, которые признаны традиционными (для этого корня вроде только Вестминстер в Англии). --Koryakov Yuri 13:50, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Теоретически понятно. А практически... Вот названия, которые начинаются на Вест с дефисом. (Без дефиса еще больше, но среди них надо выбирать, кто относится к делу, а кто нет.) Это всё было создано в обход правил? В списке исключений никого из них нет. Vcohen 14:23, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Вест-Индия — тоже традиционное исключение, оно просто на картах не используется. Остальные, которые топонимы в англоязычных странах, — неправильно названы. ( Теоретически ещё правда может быть Vest- (→ Вест), но я ни разу не встречал с ним топонимов). Но вообще я удивлён столь малому их числу, в целом у нас море статей о геообъектах, названных неправильно. --Koryakov Yuri 15:36, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
Понял, спасибо. Пойду к автору докладывать о результатах. Vcohen 15:55, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]
На моей памяти Вест-Индия использовалась в качестве заголовка карты в атласе («Центральная Америка и Вест-Индия»). --М. Ю. (yms) 20:52, 23 июня 2013 (UTC)[ответить]
Ну, у нас статья Вест-Индия так и названа. Vcohen 04:37, 24 июня 2013 (UTC)[ответить]
Если пользоваться этой логикой, то Тёртл-Бей давно должен был быть переименован по аналогии с другими Тертлами без консенсуса... --М. Ю. (yms) 16:24, 13 июня 2013 (UTC)[ответить]

Bernalillo[править код]

Берналило (округ, Нью-Мексико) или Берналильо? Burzuchius 17:26, 21 июля 2013 (UTC)[ответить]

Neither, Берналилло. --Koryakov Yuri 07:48, 23 июля 2013 (UTC)[ответить]
Переименовал. Burzuchius 19:44, 25 июля 2013 (UTC)[ответить]

Cibola[править код]

Цибола (округ, Нью-Мексико) — правильно? Burzuchius 17:24, 24 июля 2013 (UTC)[ответить]

Гавайи[править код]

Килауеа и Килауэа, я так понимаю, что обе статьи должны называться "Килауэа", соответственно с пояснениями в скобках? Brainwashing 18:42, 23 июля 2013 (UTC)[ответить]

Ваилуа-Хомстед (Wailua Homesteads) - Хомстед как-то не очень, как лучше обозвать? Brainwashing 18:42, 23 июля 2013 (UTC)[ответить]

Города Техаса[править код]

Просьба проверить отредактировать список отсюда: Экономика Техаса#Список богатейших районов Техаса по доходам на одного человека Flomru 21:12, 4 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Кембридж или Кеймбридж (Массачусетс)?[править код]

Как быть с написанием города Кембридж в штате Массачусетс, США? Традиционное написание этого города в Англии и США с "е", но недавно столкнулся со случаем переименования американского города на странице Вики - "Кеймбридж". Для меня этот вариант выглядит дико и непривычно. Написал об этом автору правки и запросил отмену переименования статьи, но есть ли какое-либо формальное основание для изменения написания "Кембридж" на "Кеймбридж"? --Vkulikov 02:20, 16 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Традиционное написание действует только для британского Кембриджа. В атласе 1989 года — один Кембридж и пять Кеймбриджей: в Виргинии, Иллинойсе, Массачусетсе, Нью-Йорке и Огайо. А теперь процитирую инструкцию ГУГК 70-х годов:

§ 75. Традиционная форма географического названия устанавливается только для одного или нескольких объектов, приведенных в списке, и не распространяется на остальные одноименные объекты как данной страны, так и других стран. Например, австралийский город Sydney передается традиционно Сидней, а пишущиеся так же названия городов США и Канады передаются Сидни.

Инструкция по русской передаче английских географических названий. — М.: ГУГК СССР, 1975. — 80 с.
Интересно, что при этом

§ 76. Традиционная форма личного имени или фамилии распространяется на все географические названия, содержащие данное имя или фамилию, независимо от рода и местонахождения объекта.

--М. Ю. (yms) 04:22, 16 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Последнее процитированное правило явно должно использоваться с оглядкой. Улицу Кинг Джордж (или а-Мелех Джордж) в Тель-Авиве никто не будет называть улицей Кинг Георг. Vcohen 07:09, 16 сентября 2013 (UTC)[ответить]
так и Джорджия, названная в честь Георга II, называется Джорджией. --М. Ю. (yms) 07:27, 16 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Имеется же в виду не имя конкретного человека, а написание самого имени, типа Артур, Майкл, Гумбольдт и т.д. Хотя улицу-то как раз м.б. и следовало назвать, например, ул.Короля Георга. --Koryakov Yuri 07:45, 16 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Сорри, не понял. Если личное имя входит в географическое название, то какая разница, конкретный это был человек или нет? Vcohen 08:00, 16 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Разница в том, что обычно George = Джордж, а конкретный George - это Георг V. Т.е. если про какой-то топоним точно известно, что он в честь короля, то можно думать а не назвать ли его улица/остров/канал Георга V, в остальных случаях там должен быть Джордж-. --Koryakov Yuri 10:26, 17 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Имя George передается как Георг применительно не к одному королю или двум, а всегда, когда речь о короле. Среди географических названий производные от королей - не такая редкость. Аналогичным образом имя John передается как Иоанн, если речь о короле или о святом, а имя James как Яков или Иаков. Именно имя само по себе, последовательным образом, а не имя конкретного человека. Vcohen 11:16, 17 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Де-Калб (Иллинойс)[править код]

Таки Де-Калб или Декалб? Абсолютно точно не должно быть ДеКалб. /Iguaçu/ 12:18, 22 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Только во всех вариантах не Клаб, а Калб. Vcohen 14:18, 22 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Раумеется. Я даже в название особо не вчитывался — смутила заглавная буква посреди слова. /Iguaçu/ 14:28, 22 ноября 2013 (UTC)[ответить]
В Атласе 1977 Де-Калб. --Koryakov Yuri 18:20, 22 ноября 2013 (UTC)--Koryakov Yuri 18:20, 22 ноября 2013 (UTC)[ответить]
и 1989 тоже. --М. Ю. (yms) 18:56, 22 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Вальехо (Калифорния)[править код]

На карте 1988 года — Вальехо, в атласе 1989 — Валлейо, что соответствует английскому произношению (см. англовики). А как модно в этом веке? --М. Ю. (yms) 08:11, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Вальехо
  • Соединённые Штаты Америки. Общегеографическая карта (масштаб 1:6 000 000). — Роскартография, 2005.
Спасибо. Как будто разделились на две разные конторы - одна по атласам, другая по картам. --М. Ю. (yms) 19:08, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]
Те, которые пишут Вальехо, считают, что это название происходит от имени Бориса Вальехо. Vcohen 19:11, 18 сентября 2013 (UTC)[ответить]

Stone → Стон/Стоун[править код]

Как правильно транскрибировать? Есть Стоун (округ), но Биг-Стон, Йеллоустон и т.д. --Niklem 21:54, 13 октября 2013 (UTC)[ответить]

ГУГК в своё время решил передавать [ou] как «о», поэтому на картах везде «о», но по основным современным правилам — «оу». Лично я считаю, что можно и так, и так, ошибки нет, и округ переименовывать не собираюсь. --М. Ю. (yms) 04:29, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]
Но ведь должно же быть единообразие… У вас, случаем, нет под рукой словаря географических названий, где есть топонимы, содержащие слово «сто(у)н»? Я ещё поискал на карте Роскартографии — ничего схожего по названию не нашлось. Может, у вас есть какой топоним на примете кроме тех, что я перечислил? --Niklem 15:10, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]
Да я посмотрел еще до того, как ответил. Везде «стон» (как часть слова), например, есть Стони-Лейк, Стонхейвен. Даже в Инструкции ГУГК по передаче географических названий есть Stone=Стон в качестве примера по передаче [ou]. А единообразие лично для меня не так важно, как ощущение, что в передаче Стон чего-то не хватает :) --М. Ю. (yms) 15:24, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]
Дело не столько в том, что не хватает, сколько в том, что получается русское слово стон. Если это часть более длинного слова, то уж ладно, вроде и традиция есть. А вот если слово стон само по себе, то просто не воспринимается. Vcohen 17:24, 14 октября 2013 (UTC)[ответить]

Города Массачусетса[править код]

Подскажите, пожалуйста, названия этих городов. Golden Bell 10:42, 9 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Билрика, Дрейкут, Норт-Атлборо, Стоутон. --М. Ю. (yms) 13:27, 9 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. Golden Bell 13:42, 9 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Вообще-то по правилам географические названия не транскрибируются, а проверяются по картам вот здесь. Vcohen 13:43, 9 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Просьба проверить названия городов по карте. --Golden Bell 13:56, 9 ноября 2013 (UTC)[ответить]

По карте почти также: Билрика, Дрейкат, Норт-Атлборо, Стоутон. --Koryakov Yuri 12:05, 10 ноября 2013 (UTC)[ответить]
Благодарю! --Golden Bell 12:22, 10 ноября 2013 (UTC)[ответить]
о, и разница понятна: я исходил из транскрипции в английской вики через [ə], а картографы - из другого источника или предположения, что u произносится четко, как в ударном слоге. --М. Ю. (yms) 12:37, 10 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Aleutians[править код]

Сейчас русскоязычные статьи о топонимах, содержащих в названии слово Aleutians, у нас называются Алеушианс-Уэст и Алеушианс-Ост. У меня и коллег имеются сомнения в корректности подобного написания. Я бы переименовал в Альюшенс-Уэст и, соответственно, Альюшенс-Ист, но полной уверенности нет. --Niklem 16:41, 22 ноября 2013 (UTC)[ответить]

К сожалению боро на наших картах не бывает, поэтому по ним не проверишь. В целом, в названиях адм. единиц и регионов (в отличие от названий городов) некоторые составляющие могут переводиться или русифицироваться. Аляска в этом плане вообще особое место, поскольку многие названия здесь имеют русское происхождение и для неё даже в инструкции есть специальная оговорка. Учитывая всё вышесказанное, я бы назвал эти боро Восточные Алеутские острова и Западные Алеутские острова. Если же очень хочется транскрибировать, то конечно Альюшенс-Уэст и Альюшенс-Ист. Как минимум это стоит добавить во введении. --Koryakov Yuri 18:33, 22 ноября 2013 (UTC)[ответить]

города Огайо[править код]

en:Gilmore, Ohio, en:Newcomerstown, Ohio, en:Carrollton, Ohio, en:Peoli, Ohio пишу ХС, где фигурируют название этих городков. не хотелось бы, чтобы в статье были ошибки в этом месте, поэтому подскажите как они правильно называются--GrV 15:47, 24 ноября 2013 (UTC)[ответить]

Упоминаются лишь Ньюкомерстаун и Карролтон в Огайо (Атлас мира. Америка. М., ГУГК 1979). --Odessey 17:36, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо!--GrV 13:17, 17 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Остальные по правилам транскрипции должны быть: Gilmore = Гилмор, Peoli = Пеоли. --М. Ю. (yms) 13:59, 17 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Hillsboro/Hillsborough -> Хиллсборо или Хилсборо?[править код]

Есть целый ряд географических названий en:Hillsboro и en:Hillsborough. В ру-вики большинство переведено как Хиллсборо, с двумя «л», однако встречается полно мест в текстах и несколько красных ссылок на название с одной «л». Как правильно? Спасибо. Flomru 13:39, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]

На картах все подобные названия даны с одним «л», «чтобы избежать излишнего стечения согласных». По современным правилам удвоение передается всегда, но на картах используются «старые» правила. В общем, ситуация неоднозначна (если не ставить самоцелью строгое выполнение ВП:ГН). --М. Ю. (yms) 15:48, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]
В Атласе Мира ГУГК 1990 года — во всех случаях Хилсборо пишется с одним "л" (там указаны города в Иллинойсе, Нью-Гэмпшире, Огайо, Техасе, а также на Гренаде). Здесь вопрос в том, надо ли нам всё отсюда переименовывать, или есть шанс включить это название в ВП:ГН-И (чтобы формально избежать нарушения правил)... — Adavyd 15:57, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Не только отсюда, кстати. Если верить ссылке ниже, то еще все Хиллс и Хиллз придется переименовывать. Flomru 16:59, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]
А что, кто-то заставляет? :) Вот у меня, например, нет внутренней уверенности в том, что это необходимо. --М. Ю. (yms) 19:16, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Ну ВП:ГН это часть правил, как ни крути :) А веских доводов для исключений я не вижу, может, по неопытности :) Flomru 20:00, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Ничегонеделаньем нельзя ничего нарушить :) --М. Ю. (yms) 21:26, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]
М. Ю. (yms), если ваш принцип "ничегонеделание", то какой смысл было выставлять на переименование Ментон-Сен-Бернар.?--Vestnik-64 09:41, 12 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Мой принцип — ничегонеделанье, если нет внутренней уверенности в большей правильности варианта. Иными словами, я никогда не переименовываю только потому, что «на карте так», карта лишь обеспечивает мне поддержку при переименовании в «правильную», по моему мнению, сторону. В случае Мантона этот вариант фонетически ближе к французскому произношению, а в случае удвоения «за» и «против» у меня обычно поровну (если карту не брать в расчет), и только в отдельных случаях (типа Сен-Пьерр→Сен-Пьер) я считаю нужным переименовывать. --М. Ю. (yms) 12:06, 12 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Так я уже немножко наделал :))) А если, я, допустим, хочу написать про техасский Hillsboro, мне ее как обозвать? :) Flomru 23:06, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]
М-да, если с нуля — то надо либо по ВП:ГН, либо не знать ВП:ГН… --М. Ю. (yms) 08:47, 12 декабря 2013 (UTC)[ответить]
По правилу следует все переименовать согласно картам ГУГК, то есть в Хилсборо. Дискуссия на пустом месте, мне кажется. --Odessey 17:48, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Вопрос, касаются ли эти новые правила географических названий. Вот ссылка на прошлогодний дифф от Koryakov Yuri, где он приводит правило про упрощение как действующее. По ссылке имеется в виду самый низ. Vcohen 16:00, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Судя по атласу 1989, не касаются. «Новые правила» — это которые приведены у Гиляревского и Ермоловича, и как раз географические названия выведены за их область применения. У Гиляревского в 3-м издании (1985) это явным образом написано, см. здесь, начиная с последнего абзаца левой страницы. --М. Ю. (yms) 16:21, 11 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Озеро островов[править код]

Статья Озеро островов, в ней дано и название на языке оригинала Lake of the Isles. Правда ли, что в русских атласах оно подписано в переводе? И если да, то особо интересует, не с большой ли буквы написано слово Островов и не в сокращении ли написано слово озеро. Vcohen 07:59, 12 декабря 2013 (UTC)[ответить]

  • Переводятся на русский только те наименования, что переводятся традиционно: Новый Орлеан, Соединенные Штаты Америки. Никакие другие названия не переводятся, а потому только транскрипция. То же и в отношении соседнего Кедрового озера. (В статье неверные координаты Озера Островов, верные в англовики). Bogomolov.PL 12:53, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Сорри, я не понял: это ответ на основании карты? Как это название там написано? Vcohen 12:56, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Ответ таков: покуда карты нет, транскрибируем: Лейк-оф-те-Ислес. Advisor, 16:30, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
тем более, что объект вновь созданный - его и не может быть на прежних картах. Bogomolov.PL 18:08, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Понятно. Но почему зе-Ислес??? А не де-Айлс, например. Vcohen 18:17, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
По Айлсу лучше Юрия спросить, а артикль the транскрибируется как «те» (в английском, по крайней мере). Advisor, 18:22, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
ОК, благодарю. Vcohen 19:51, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. Завтра пойду выносить к переименованию. Vcohen 20:08, 16 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Еле-еле[править код]

А что, там действительно йотированное Е? Vcohen 12:42, 25 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Крысьи острова[править код]

Прошу проверить и сам архипелаг Крысьи острова, и входящий в него остров Крысий. Они правда даны в переводе, и именно в такой орфографии? Vcohen 20:23, 26 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Архипелаг «о-ва Крысьи». Остров не обозначен вообще. ГУГК, 1988 год. А что Вас смущает? Большинство русских топонимов Аляски ГУГК оставлены на карте. Advisor, 20:33, 26 декабря 2013 (UTC)[ответить]
Спасибо. Смущало то, что в обеих статьях дано название на алеутском, как будто оно и есть оригинал. Vcohen 20:57, 26 декабря 2013 (UTC)[ответить]

Лейкхерст (Лейкхёрст)[править код]

en:Lakehurst, New Jersey Город в штате Нью-Джерси. Прошу проверить. — Андрей Бондарь 11:42, 23 января 2014 (UTC)[ответить]

Лейкхерст. Атлас мира (3-е издание) [1999]. 31.180.214.105 14:57, 23 января 2014 (UTC)[ответить]
В таких случаях можно отвечать даже не глядя на карту. Буква ё в английских названиях не используется никогда. --М. Ю. (yms) 18:49, 23 января 2014 (UTC)[ответить]

Кэни-Форк[править код]

Полагаю, ошибочно. Advisor, 15:01, 26 января 2014 (UTC)[ответить]

Кейни-Форк. Атлас мира [3-е издание] (1999). 46.63.189.165 17:36, 26 января 2014 (UTC)[ответить]
Ну да, либо Кейни, либо Кани, в зависимости от произношения. Я за Кейни, ибо есть такой город в другом правда месте США. --Koryakov Yuri 18:05, 26 января 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. Переименовал в Кейни-Форк. Advisor, 19:40, 26 января 2014 (UTC)[ответить]

Ирвайн (Калифорния)[править код]

По правилам транскрипции должно быть Эрвайн. 31.180.202.121 07:07, 21 марта 2014 (UTC)[ответить]

Да, должно быть, хотя на картах его почему-то не видно. --Koryakov Yuri 11:24, 21 марта 2014 (UTC)[ответить]

Raspberry Island (Alaska)[править код]

Это Малиновый или Распберри? --Анатолич1 15:04, 10 мая 2014 (UTC)[ответить]

Скорее всего Малиновый, т. к. впервые был назван русскими, а затем название перевели на английский язык. Там же есть также переведённые на английский остров Малый Малиновый, пролив Малиновый и мыс Малиновый. Информация с http://geonames.usgs.gov/domestic/. 94.255.4.142 17:14, 10 мая 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо, я так и думал, просто очень нужно было уточнить, дабы избежать конфликтов и недопонимания. --Анатолич1 17:27, 10 мая 2014 (UTC)[ответить]
Хотелось бы точности всё-таки. Подробной русской карты для этого места найти пока не удалось, а на английских там остров Raspberry с микротопонимами вроде Malina Bay и Malina Lake (на Афогнаке), при этом на самом «Малиновом» соседствуют Malina Pt (с маяком) и Raspberry Cape. Ну, и пролив Купреянова тоже. 91.79 18:15, 10 мая 2014 (UTC)[ответить]
Если только найти генштабовские топокарты на ту территорию… 46.63.213.89 11:22, 11 мая 2014 (UTC)[ответить]
Нету. В сети, по крайней мере. На английских же картах там вперемешку микротопонимы английские, русские и автохтонные. При этом с течением времени (есть карты 1950-х и 1980-х) они не меняются, т.е. Malina остаётся Малиной (да и то не «Мэлайна» ли?), а Raspberry тоже удерживает свою форму. 91.79 12:06, 11 мая 2014 (UTC)[ответить]
Есть Инструкция по русской передаче английских географических названий (ГКИНП-83). Утверждена ГУГК 26.03.73. - М., ЦНИИГАиК, 1976 (сфера действия общеобязательная), где в § 5 указано, что "русские названия на территории Аляски и Алеутских островов передаются в правильном русском написании, причём русские фамилии в названиях физико-географических объектов ставятся в форме родительного падежа." 46.63.213.89 15:17, 11 мая 2014 (UTC)[ответить]

Хэррисон (Нью-Джерси)[править код]

Автор статьи переименовал ее из Гаррисон в Хэррисон, аргументируя это тем, что по-английски оно так звучит. Но мы-то знаем, что по-английски не звучит ни русское "га", ни русское "хэ", поэтому спрашиваю здесь. Vcohen 21:08, 26 мая 2014 (UTC)[ответить]

Можно даже в атласы не смотреть, т. к. в «Инструкции по русской передаче английских географических названий (ГКИНП-83). Утверждена ГУГК 26.03.73. - М., ЦНИИГАиК, 1976 (сфера действия общеобязательная)» Harry (-man, -son) значится в Списке традиционных личных имён и фамилий и вместо передачи по правилам инструкции (Харри (-мен, -сон)) пишется Гарри (-ман, -сон). 77.39.24.185 17:27, 27 мая 2014 (UTC)[ответить]
Это, конечно, интересно, но все-таки хочется посмотреть в атлас. Личные имена одно дело, а географические названия другое. Река Гудзон и миссис Хадсон по-русски пишутся по-разному. Vcohen 18:10, 27 мая 2014 (UTC)[ответить]
В атласе 1989 года есть Гаррисон из Нью-Джерси, как и куча других Гаррисонов, а Харрисона нет. Увы. В атласе 2010 года нет ни одного американского Гаррисона, потому что масштаб не тот. Есть один британский. Харрисонов нет, тем более «Хэррисонов». --М. Ю. (yms) 21:14, 27 мая 2014 (UTC)[ответить]
Михаил, мой поклон Вам. Vcohen 06:45, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
Речь идёт про личные имена и фамилии, входящие в качестве компонентов в географические названия. На странице Англо-русская практическая транскрипция есть ссылка на эту инструкцию. 77.39.24.185 05:00, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
Всё правильно, я замечательно Вас понимаю. Но поймите и Вы: есть географическое название Джэксон, образованное от фамилии Джексон, географическое название Косцюшко, образованное от фамилии Костюшко, и т.д. и т.п. Если бы не было таких примеров, я бы, может быть, и ограничился теоретическим рассуждением, которое Вы предлагаете. Vcohen 06:45, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
Если бы Вы посмотрели инструкцию, где в том же списке исключений есть и Джэк (-сон) вместо положенного по инструкции Джак (-сон), и Косцюшко вместо Косиаско, то все вопросы были бы давно сняты. Исключений на картах, не обозначенных в упомянутой инструкции, быть не может.
Если же Вас ОЧЕНЬ интересует, есть ли город Гаррисон на картах или в атласах, то сообщаю, что в Атласе мира [3-е издание] (1999) он есть, стр. 217. 5.138.44.174 07:30, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]
Теперь понял. И все равно хотелось соблюсти правило о проверке по карте. Всякое может быть, например исключение или случайное совпадение (допустим, могло оказаться, что именно этот Гаррисон не происходит от личного имени и поэтому не подчиняется инструкции). В любом случае спасибо. Vcohen 07:36, 28 мая 2014 (UTC)[ответить]

Лоренс или Лоуренс[править код]

Извините, а как правильно транскрибировать название Lawrence округов в США: Лоренс или Лоуренс? С уважением, MarchHare1977 05:29, 10 июня 2014 (UTC)[ответить]

Лоренс. aw — это звук [ɔː], «у» там и не пахнет. Все «Лоуренсы», «Кроуфорды» и пр. — продукт незнания английского. --М. Ю. (yms) 08:16, 10 июня 2014 (UTC)[ответить]
Бернард Шоу тоже такой продукт, а ведь закрепился, однако. Что говорят карты про Лоренсов? Vcohen 08:35, 10 июня 2014 (UTC)[ответить]
То, что я написал выше. А еще есть Dawson, который пераедается как Доусон в одном-единственном случае и как Досон во всех остальных. --М. Ю. (yms) 09:09, 10 июня 2014 (UTC)[ответить]
Палец вверх Спасибо. В скором времени начну клепать заготовки по Лоренсам:-) MarchHare1977 20:46, 14 июня 2014 (UTC)[ответить]

Анкасвилл (Юнкасвилл, Анкасвиль?)[править код]

en:Uncasville, ConnecticutАндрей Бондарь 18:10, 19 июля 2014 (UTC)[ответить]

На карте нет, по правилам должен быть Анкасвилл. --М. Ю. (yms) 19:48, 19 июля 2014 (UTC)[ответить]
Анкасвилл в Атласе мира [3-е издание] (1999). 109.168.208.190 06:33, 20 июля 2014 (UTC)[ответить]

Сент-Джеймс (Сейнт Джеймс?)[править код]

en:St. James, MissouriАндрей Бондарь 18:10, 19 июля 2014 (UTC)[ответить]

Сент-Джеймс. Все St. подписаны как Сенты. --М. Ю. (yms) 19:53, 19 июля 2014 (UTC)[ответить]

Гири или Гэри (округ Канзаса)[править код]

en:Geary County, Kansas

Братцы, как бы лучше обозвать округ в Канзасе с названием Geary? MarchHare1977 16:32, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]
Гири (округ Канзаса), ибо [ˈɡɪəri]. --Koryakov Yuri 21:10, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]
Thanx, bro! MarchHare1977 23:18, 30 июля 2014 (UTC)[ответить]

Portage County, Wisconsin[править код]

en:Portage County, Wisconsin

Еще вопрос: как бы лучше передать название этого округа? Заранее спасибо! MarchHare1977 20:03, 31 июля 2014 (UTC)[ответить]
Портидж. Есть в атласе. --М. Ю. (yms) 21:06, 31 июля 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо, коллега! С вами работать - одно удовольствие. MarchHare1977 21:10, 31 июля 2014 (UTC)[ответить]

Darke County, Ohio[править код]

en:Darke County, Ohio

Братцы, а вот еще: как бы мне поименовать этот округ? Дарк? MarchHare1977 13:04, 1 августа 2014 (UTC)[ответить]

Ashland County, Ohio[править код]

en:Ashland County, Ohio

Братцы, подскажите, плиз, округ Ashland, это Ашленд или Эшленд? MarchHare1977 15:41, 1 августа 2014 (UTC)[ответить]
Должно быть Ашленд. 5.138.112.141 13:52, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]

Браунсвиль или Браунсвилл?[править код]

Браунсвилл (Техас)en:Brownsville, TexasАндрей Бондарь 06:18, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]

Браунсвилл. «-Виль» — это с французского. --М. Ю. (yms) 08:23, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]

Бока-Чика?[править код]

en:Boca Chica Village, деревня, округ Кэмерон, штат Техас. — Андрей Бондарь 07:55, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]

Да, должно быть Бока-Чика. 5.138.112.141 13:50, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]
Должно быть или по карте? По-испански это действительно читается Бока-Чика, однако по-английски Чика могла превратиться в Чайку. Vcohen 13:54, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]
Вы вряд ли найдёте русскоязычную карту (ГУГК/Роскартографии), где будет этот населённый пункт с двумя десятками жителей. Согласно «Инструкции по русской передаче английских географических названий», испаноязычные топонимы транскрибируются по правилам соответствующей инструкции. 5.138.112.141 14:00, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]

А вот Кэмерон должен быть Камероном. Переименовал. --Koryakov Yuri 20:53, 5 августа 2014 (UTC)[ответить]

Благодарю. — Андрей Бондарь 06:06, 6 августа 2014 (UTC)[ответить]

Де-Лайл, Нью-Джонсонвилл, Эджмур[править код]

Де-Лайл[en], штат Миссисипи, Нью-Джонсонвилл[en], штат Теннесси, Эджмур[en], штат Делавэр. — Андрей Бондарь 17:56, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]

Слишком маленькие НП, чтобы были на карте, но должны называться именно так. --М. Ю. (yms) 19:50, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]
Впрочем, саскачеванский Делайл в атласе 1989 г. написан слитно, хотя в оригинале тоже DeLisle. Поэтому, может, лучше Делайл, а не Де-Лайл. --М. Ю. (yms) 19:52, 22 августа 2014 (UTC)[ответить]

Сагино(у)[править код]

Коллеги, если у кого есть карта штата Мичиган, выпущенная Росгеокартографией, посмотрите, пожалуйста, как там пишется название города/реки Сагино(у) — это у самого озера Гурон, рядом с городами Бей-Сити и Мидленд. Я вытащил откуда-то вариант написания с «у», а теперь сам не вспомню откуда — а в Википедии он почти и не встречается, так что, может быть, надо переименовывать. --Deinocheirus (обс) 15:42, 2 октября 2014 (UTC)[ответить]

ВП:ЗПГН? Advisor, 15:48, 2 октября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо, даже не знал о таком. --Deinocheirus (обс) 16:01, 2 октября 2014 (UTC)[ответить]
И река, и город, и залив называются Сагино (Атлас мира [3-е издание]).--46.63.226.166 18:24, 2 октября 2014 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Спасибо отозвавшимся, исправлено! --Deinocheirus (обс) 11:54, 3 октября 2014 (UTC)[ответить]

Наверно, для города Сагино уточнение не нужно, но мне неохота было заморачиваться с переименованием. --М. Ю. (yms) (обс) 15:12, 3 октября 2014 (UTC)[ответить]
Не, ну есть ещё техасский город с тем же названием и населением около 20 тысяч человек плюс куча посёлков. Так что уточнение нужно. --Deinocheirus (обс) 16:15, 3 октября 2014 (UTC)[ответить]

Гонзалес или Гонсалес?[править код]

Добрый день! Прошу проверить как на картах названы населённые пункты

Собственно решил на всякий случай удостовериться, что пишутся по-разному. Спасибо --Flomru 19:07, 27 октября 2014 (UTC)[ответить]

Техасский Гонзалес есть на карте, флоридского нет, и нет оснований думать, что он произносится как Гонсалес. Чай, не в Мексике. Вообще, по-английски эта фамилия произносится со звонким z. --М. Ю. (yms) 19:40, 27 октября 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо! Собственно техасский как раз и интересовал. Я не знаю на чем основывается Росреестр, давая названия на русском языке, поэтому и спрашивал :) --Flomru 19:43, 28 октября 2014 (UTC)[ответить]
Не Росреестр, а еще ГУГК. На словарях с произношением, каких конкретно — не знаю. --М. Ю. (yms) 20:12, 28 октября 2014 (UTC)[ответить]

Ла-Холья или Ла-Хойя[править код]

La Jolla — Андрей Бондарь 21:58, 30 октября 2014 (UTC)[ответить]

На карте его нет, надо бы найти аналогичные случаи, когда -ll- в американском названии произносится как [j]. Если бы было с испанского — вопроса не было бы. В принципе я за отражение реального произношения через [j], но не хотелось бы, чтобы это расходилось с практикой передачи на картах. Я аналогий не нашел. --М. Ю. (yms) 05:03, 31 октября 2014 (UTC)[ответить]
В параграфе 3 соответствующей инструкции, которая доступна по ссылке на странице, написано, как поступать в подобных случаях.--94.255.8.222 06:10, 31 октября 2014 (UTC)[ответить]
Не очень понятно, какая из ссылок имеется в виду, однако здесь чуть выше, в разделе про Бока-Чика, аноним сослался на инструкцию, согласно которой испаноязычные названия на англоязычной территории передаются на русский по испанским правилам. А в нашем случае еще и известно, что название читается на испанский манер. Vcohen 10:15, 31 октября 2014 (UTC)[ответить]
И действительно, в инструкции написано «неанглизированные наименования передаются соответствующей инструкцией». И в испанской инструкции упоминаются «некоторые территории США». Значит, через ль. --М. Ю. (yms) 10:47, 31 октября 2014 (UTC)[ответить]
Там в разделе литературы только одна подходящая инструкция («Инструкция по русской передаче английских географических названий»), и есть ссылка на её загрузку. Параграф 3 слишком большой, чтобы его перепечатывать здесь, но там указаны важные детали.--46.45.204.4 09:01, 1 ноября 2014 (UTC)[ответить]
У Вас есть что сказать по обсуждаемому вопросу? Vcohen 09:12, 1 ноября 2014 (UTC)[ответить]

en:Braunfels и en:New Braunfels[править код]

Добрый день! Я правильно понимаю, что немецкий город на картах именуется с мягким знаком, а техасский, названный в честь немецкого, без мягкого знака? Спасибо! --Flomru 19:11, 11 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Да, правильно. В Атласе мира 1999 года — Нью-Браунфелс.--31.180.246.85 07:58, 12 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Columbus Circle[править код]

Приветствую коллег. Вот две статьи:

Хочется привести их к общему знаменателю. Видим, что они отличаются сразу по многим параметрам:

  • а/у - наверно, лучше Коламбус?
  • с/С - по правилам должна быть большая буква.
  • е/ё - мне лично ё не нравится, но не знаю, какие могут быть критерии.

Как все-таки правильно? Vcohen 14:39, 19 ноября 2014 (UTC)[ответить]

  • По Инструкции ГУГК Columbus относится к числу исключений с «традиционной» передачей — Колумбус вместо Коламбус.
  • Да, видимо, большая.
  • Ё в систематической передаче английских названий не поддерживается ни одним известным мне АИ. --М. Ю. (yms) 16:11, 19 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Благодарю. Сейчас понесу площадь переименовывать. Vcohen 17:56, 19 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Вынес. Заходите, там уже весело. Vcohen 20:02, 19 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Онейда (озеро)‎[править код]

Онайда? Advisor, 11:33, 22 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Онайда, во всех источниках, напр. атласе 2010 года или Словаре геогр. названий. Я собирался переименовать, когда Pauk плашку снимет. --М. Ю. (yms) 13:48, 22 ноября 2014 (UTC)[ответить]
Он их не снимает. Advisor, 13:53, 22 ноября 2014 (UTC)[ответить]
по крайней мере, денек-другой выжидаю. --М. Ю. (yms) 14:44, 22 ноября 2014 (UTC)[ответить]

Лагуна-Нигел[править код]

en:Laguna Niguel, California — город в штате Калифорния. Место проведения теннисных турниров ITF. — Андрей Бондарь 13:23, 3 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Для начала нужно найти это название в фонетических источниках.--5.138.6.66 13:47, 5 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Проще простого. Поэтому таки да Лагуна-Нигел. --М. Ю. (yms) 19:36, 5 декабря 2014 (UTC)[ответить]
А разве не Нигель? Если уж положено применять правила транскрипции с испанского. Vcohen 20:30, 5 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Grand Canyon[править код]

Как назван каньон на картах? С уважением, Кубаноид 15:07, 18 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Great Plains[править код]

Как названо плато на картах? С уважением, Кубаноид 15:07, 18 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Кембридж в Массачусетсе[править код]

Несмотря на наличие (возможное) наименования Кеймбридж в атласах, подавляющее большинство АИ, включая БРЭ, БСЭ и обширную литературу, связанную с наличием в городе двух из самых уважаемых и известных университетов США, приводят названием города Кембридж. Поэтому я переименовал статью в Кембридж (Массачусетс). Если есть какие-либо дополнительные основания к удержанию названия Кеймбридж, я буду раз их услышать. --Meliriusобс 15:53, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Наличие на картах и атласах вполне реальное — Кеймбридж. В списках исключений не значится, так что нужно переименовать обратно.--46.63.157.156 17:26, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Да, пошёл через КПМ. --Meliriusобс 17:57, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Grass Valley, California[править код]

Как этот город по-русски? [10] --Meliriusобс 17:15, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Грасс-Валли. В 3-м издании Атласа мира (1999) значится.--46.63.157.156 17:29, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]
Спасибо. --Meliriusобс 17:57, 19 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Yosemite Mountain Sugar Pine Railroad[править код]

Не совсем географическое, но помогите люди добрые. en:Yosemite Mountain Sugar Pine Railroad. Может быть и переводить название вообще не надо? По моему разумению Mountain Sugar Pine - гора Сахарная сосна (тут вот она en:Sugar Pine, California). Тогда всё вместе будет "Железная дорога Йосемити горы Сахарной сосны" :) --Зимин Василий 08:27, 2 октября 2015 (UTC)[ответить]

Ответа у меня нет, но: 1. Mountain Sugar Pine не может быть названием горы. Если бы это было название горы, то слово Mountain стояло бы в конце. 2. Если бы это было название горы, то надо было бы писать с больших букв: Сахарная Сосна. Но это не оно. 3. Как сказано в английской статье, Sugar Pine - это сокращение от Madera Sugar Pine Lumber Company. 4. На сайте этой дороги видно, что они выделяют шрифтом отдельно Yosemite Mountain и отдельно Sugar Pine. То есть по смыслу это дорога Сахарной сосны (самой сосны, а не горы), находящаяся у Йосемитской горы. 5. Что из этого переводить, а что транскрибировать, я не знаю. Vcohen 09:31, 2 октября 2015 (UTC)[ответить]
Sugar Pine по-русски называется сосна Ламберта. Это не какая-то конкретная сосна, а распространенный в тех местах вид сосны, имеющий вполне устоявшееся название по-русски. hatifnatter 09:38, 2 октября 2015 (UTC)[ответить]

Если здесь Sugar Pine — название компании, то переводить его вообще не надо. Видимо, должно быть что-то вроде «Йосемитская горная железная дорога Sugar Pine», но лучше вообще не переводить всё это безобразие :) --М. Ю. (yms) 09:46, 2 октября 2015 (UTC)[ответить]

Йосемитская горная - вот в чём суть и корень. А переводить название вообще не стану, в тексте только дам толкование :) Спасибо! --Зимин Василий 10:37, 2 октября 2015 (UTC)[ответить]

Гамбург?[править код]

en:Hamburg, Aiken County, South Carolina прав ли я если будет Гамбург (Южная Каролина) --Зимин Василий 08:50, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]

И заодно en:Hamburg, Minnesota, просто у нас отчего-то (уж не с карт ли генштаба) он трансформировался до Хамберг (город, Миннесота) --Зимин Василий 09:23, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]

А как будет en:Hamburg, Arkansas? --Зимин Василий 09:23, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]

Все — Хамберг по всем правилам. Город Гамбург находится в Германии, пора бы знать ;) На карте нашел Хамберг (Арканзас). --М. Ю. (yms) 10:30, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]

Zzyzx (Калифорния)[править код]

? --Advisor, 16:31, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]

На картах не значится. Распространены 2 варианта транскрипции, которые, на мой взгляд, должны передаваться на русский либо Зайзекс, либо Зайзикс. Склоняюсь к первому варианту.--5.138.12.68 18:30, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
Формально говоря, удвоение первого z мы должны передавать как зз :) --М. Ю. (yms) 18:55, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
И оно стоит того. Иначе пропадает всё очарование. --Koryakov Yuri 19:14, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
е/и - формально, видимо надо писать Ззайзкс. Если всё же вставлять гласную, то скорее "е", иначе будет неизбежное, но лишнее здесь смягчение "з". Таким образом, я за Ззайзекс. --Koryakov Yuri 19:14, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
@Yms, @Koryakov Yuri, вы уверены, что удвоенное z должно передаваться? Из §§ 12, 14 и 15 инструкции следует обратное, я считаю. Можете прокомментировать своё мнение?--5.138.12.68 19:40, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
Ах да. Начальное удвоение инструкцией вроде бы не предусмотрено, кроме валлийских названий на Лл-. Хотя передача одной согласной для этого случая тоже не оговорена. --М. Ю. (yms) 19:47, 4 марта 2015 (UTC)[ответить]
Прямо это не оговорено, но внутренняя логика инструкции старается избежать наличия двойных согласных рядом с другой согласной, и тогда две согласные перед гласной в начале слова этому не противоречат. --Koryakov Yuri 09:41, 5 марта 2015 (UTC)[ответить]
Ясно. Мои рассуждения: § 12 не указывает на сохранение двойной согласной в начале слова, § 14 не указывает на сохранение непроизносимой согласной в нашем случае, § 15 указывает на то, что непроизносимая группа букв не отражается в передаче (но в нашем случае это не группа).--5.138.0.154 10:12, 5 марта 2015 (UTC)[ответить]

Бристол(ь)?[править код]

Есть два города: en:Bristol, Virginia и en:Bristol, Tennessee. Насколько я смог разобраться, это фактически один город, через который проходит граница между штатами Виргиния и Теннеси. Однако в шаблоне {{Виргиния}} в качестве русского названия для первого города предложено Бристоль (Виргиния), а в шаблоне {{Теннесси}} для второго города предложено название Бристол (город). Мне почему-то кажется, что в этих двух названиях должно всё-таки быть какое-то единообразие :-). Как названы эти города на русскоязычных картах? --Slb_nsk 21:17, 12 марта 2015 (UTC)[ответить]

Правильно Бристол. (Атлас мира 3-е издание (1999)). Все американские города Bristol передаются как Бристол.--5.138.96.196 05:20, 13 марта 2015 (UTC)[ответить]

Hopewell[править код]

Независимый город en:Hopewell, Virginia в штате Виргиния, южнее Ричмонда. В шаблоне {{Виргиния}} предложен вариант написания «Хоупвелл», однако я случайно увидел в малом атласе мира, что в этом месте написано «Хопуэлл». Никто не в курсе, что говорит Роскартография? --Slb_nsk 20:13, 13 марта 2015 (UTC)[ответить]

Roselawn, Indiana[править код]

en:Roselawn, Indiana — небольшой городок на северо-востоке Индианы. Розлон, Рослон или Роузлон? --Alex Lepler 20:04, 27 марта 2015 (UTC)[ответить]

  • Согласно логике и интернету должно быть Роузлоун. Но нужно подождать, что скажут владельцы атласов. cinicus 00:39, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]
    • Согласно логике вторая половина однозначно -лон. Vcohen 08:39, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]
      • Согласно вот этой логике, и многим другим, уже исправленным)): 1994 год#Октябрь Но это уже оффтоп. cinicus 21:18, 29 марта 2015 (UTC)[ответить]
        • Это не логика, это пример ошибочной транскрипции. Сочетание aw читается как О (не ОУ) и передается на русский как О. Если кто-то сделал иначе, он ошибся. Vcohen 07:09, 30 марта 2015 (UTC)[ответить]
          • Не хочется мне быть занудой, и тем более создавать здесь форум, но всё же напомню, что русская транскрипция зачастую традиционно ошибочна. Иначе этого раздела бы не существовало. См. Доусон, Лоусон, Генри и т.д. Лоусон Г. Шапка по кругу: Австралийские рассказы. Москва: Гослитиздат, 1954. А вот Вести, Рамблер, РБК о катастрофе в Роузлоуне. Вряд ли кто-нибудь будет отрицать, что Виргиния — пример ошибочной транскрипции. Поэтому атласы в приоритете, а правильную транскрипцию вытаскиваем в конце очереди))). Ещё раз прошу прощения за оффтоп. cinicus 20:45, 30 марта 2015 (UTC)[ответить]
            • Относительно Доусона и Виргинии Вы правы. Помимо них есть ещё около 300 традиционных английских географических названий, их список приведён в Инструкции по русской передаче английских географических названий. Написание фамилий упомянутой Инструкцией не регулируется. Что касается современных СМИ, то они, очевидно, не утруждаются проверять географические названия по словарю или карте, не говоря уже о том, чтобы передавать его по Инструкции (обязательной для исполнения). Отсюда и появляются «Роузлоуны» и прочие «Фергюсоны» (по Инструкции должно быть Фергусон).--109.168.171.189 05:27, 31 марта 2015 (UTC)[ответить]
  • Розлон. Источник: Атлас мира / сост. и подгот. к изд. ПКО «Картография» в 1999 г. ; отв. ред. Т. Г. Новикова, Т. М. Воробьёва. — 3-е изд., стер., отпеч. в 2002 г. с диапоз. 1999 г. — М. : Роскартография, 2002. — 563 с. — ISBN 5-85120-055-3.--46.63.157.153 05:33, 28 марта 2015 (UTC)[ответить]

Пакосан (Виргиния)[править код]

В оригинале Poquoson. На имеющихся у меня картах не нашёлся. Согласно приведённой в англоязычном разделе транскрипции, русская передача должна быть Покосон.--109.168.231.57 13:16, 10 апреля 2015 (UTC)[ответить]

✔ Сделано. --М. Ю. (yms) 13:51, 14 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Папилион (Небраска)[править код]

Слово французского происхождения. На имеющихся у меня картах нет. Авторитетных источников с транскрипцией не нашёл, но если слово англизированное, то всё равно должно быть два «л».--109.168.226.96 13:08, 12 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Миддл-[править код]

Почти все эти объекты находятся в США, поэтому задаю вопрос в этом разделе.

Вроде бы в них всех должно быть одно "д"? Про полуостров это уже было сказано чуть выше. Vcohen 13:30, 14 апреля 2015 (UTC)[ответить]

Инвер-Гроув-Хайтс (город, Миннесота)[править код]

  • На имеющихся у меня картах нет. Согласно Инструкции по русской передаче английских географических названий должно быть Инвер-Гров-Хайтс.--46.45.192.26 13:19, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
  • Странно. Для правильной передачи присутствие объекта на карте не обязательно. Кроме того, всё равно нужно сохранять единообразную передачу вне зависимости от наличия или отсутствия объекта на карте.--46.45.192.26 15:31, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]
  • Я в том смысле, что ВП:ГН так сформулировано, что в этом случае нет оснований для быстрого переименования, если я правильно понимаю. --Fosforo 07:01, 19 мая 2015 (UTC)[ответить]
Достаточные основания — это а) внутреннее ощущение, что это правильнее, чем старый вариант, б) ВП:ПС :) Вот у меня с а) проблема, поскольку разница между передачей через -оу- и -о- для меня непринципиальна. Но, поскольку «географические» правила диктуют -о-, то я никогда не возражаю. --М. Ю. (yms) 07:24, 19 мая 2015 (UTC)[ответить]

Кларкс-Гроув (город, Миннесота)[править код]

Некоторые подозрения по поводу проведенных переименований. --Fosforo 12:51, 15 мая 2015 (UTC)[ответить]

Рэлей (округ, Западная Виргиния)[править код]

У меня текущий вариант передачи опять вызывает подозрения. --Fosforo 07:01, 19 мая 2015 (UTC)[ответить]

Кэрроллтон[править код]

Во-первых, Кэрроллтон (Техас) - не должно ли быть одно Л? Во-вторых, весь список Кэрроллтон - в нем большинство ссылок красные, но с одним Л всего одна и она в "См. также", а мне кажется, что все эти названия должны быть с одним Л. В частности, интересует Нью-Кэр(р)ол(л)тон в Мэриленде - есть статья про станцию в нем. Vcohen 15:24, 30 мая 2015 (UTC)[ответить]

Williamstown, Vermont[править код]

en:Williamstown, Vermont и en:Brandon, Vermont --Зимин Василий 10:21, 22 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Города Флориды[править код]

--Зимин Василий 10:21, 21 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Города в Калифорнии[править код]

Пока вопрос по городу en:Hemet, California --Зимин Василий 18:38, 2 ноября 2015 (UTC) А также[ответить]

Хемет¹, Ла-Кинта, Ранчо-Мираж, Уилдомар², Апл-Валли¹, Биг-Бэр-Лейк, Колтон¹, Чино-Хилс
¹ <ref>{{Атлас мира|2002|237|Калифорния}}</ref>
² Необходимо уточнение по фонетическим источникам.--31.180.240.215 07:49, 3 ноября 2015 (UTC)[ответить]

А не Биг-Бэр? Advisor, 10:01, 3 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Нет, так как статья про нп. А озеро — да, Биг-Бэр. Рядом с ним ещё есть город Биг-Бэр-Сити.--31.180.240.215 10:21, 3 ноября 2015 (UTC)[ответить]

DeLand, Florida[править код]

DeLand как будет на русском языке?--GrV 16:55, 27 октября 2015 (UTC)[ответить]

3 города в Калифорнии[править код]

Есть интерес к линковке, и написать неплохо бы. --Зимин Василий 15:39, 25 октября 2015 (UTC)[ответить]

Колфакс (Калифорния) (в Атласе ГУГК калифорнийского нет, но города с тем же названием в Иллинойсе и Луизиане записаны именно так); скорее всего, Эмеривилл (Калифорния) (в атласе нет, но вроде бы по правилам транскрипции без вариантов); Атертон (Калифорния) (опять-таки, калифорнийского в атласе нет, но есть британский и австралийский — Атертон (Квинсленд)). — Adavyd 15:58, 25 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • Колфакс. Текст для вставки источника названий: <ref>{{Атлас мира|2002|237|Калифорния}}</ref>.
    Эмеривилл. Текст для вставки источника названия: <ref>{{Атлас мира|2002|221|карта Сан-Франциско, Окленд}}</ref>.
    Атертон не подписан, но сомнений в такой передаче нет.--178.34.161.115 16:41, 28 октября 2015 (UTC)[ответить]

Cabool, Missouri[править код]

en:Cabool, Missouri. Будет ли это Кабул? Я смотрю на карту в 16-м томе 3-го издания БСЭ. --Зимин Василий 19:52, 22 октября 2015 (UTC)[ответить]

Montclair, New Jersey[править код]

en:Montclair, New Jersey как будет? --Зимин Василий 18:26, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]

Santa Fe Springs[править код]

en:Santa Fe Springs, California - это Санта-Фе-Спрингс (Калифорния) или Санта-Фе-Спрингз? --Зимин Василий 09:18, 18 октября 2015 (UTC)[ответить]

Санта-Фе-Спрингс. Позиционное озвончение не передаётся. --Koryakov Yuri 15:00, 18 октября 2015 (UTC)[ответить]

Фримонт (Калифорния)[править код]

Fremont. — Андрей Бондарь 11:58, 6 июля 2015 (UTC)[ответить]

Онтэрио (Калифорния)[править код]

Точно не Онтарио? Vcohen 17:14, 11 июля 2015 (UTC)[ответить]


Доусон (Техас)[править код]

«Досон» или «Доусон»? Получил имя в честь фермера англ. Britton Dawson. --Alex Lepler 22:21, 25 июля 2015 (UTC)[ответить]

en:Mount Carmel, Pennsylvania[править код]

en:Mount Carmel = ru:Кармель, но относительно города — на одной из карт наткнулся на «Маунт-Кармел». --Alex Lepler 22:21, 25 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Это правильная карта. Кармель находится в Израиле, а в США — название в честь горы Кармель, передается целиком с английского — Ма́унт-Ка́рмел (поскольку это не гора, то Маунт не переводится). --М. Ю. (yms) 05:04, 26 июля 2015 (UTC)[ответить]

Порт-Сент-Люси[править код]

en:Port St. Lucie, Florida. Или Порт-Сент-Луси (Флорида)? --Golden Bell 07:03, 27 июля 2015 (UTC)[ответить]

  • Порт-Сент-Луси
Соединённые Штаты Америки. Общегеографическая карта (масштаб 1:6 000 000). — Роскартография, 2005. Ссылка добавлена в статью.--Vestnik-64 19:41, 27 июля 2015 (UTC)[ответить]
Благодарю! --Golden Bell 06:37, 28 июля 2015 (UTC)[ответить]

Grenelefe, Florida[править код]

Гренелф или Гренелефе ?--Дос Сантуш 20:55, 30 июля 2015 (UTC)[ответить]

Восточный Йорк (Пенсильвания)[править код]

В названии статьи был дефис, я его убрал. А на самом деле, наверно, по карте Ист-Йорк? Vcohen 19:05, 27 августа 2015 (UTC)[ответить]

Aiken, South Carolina[править код]

Айкен или Эйкен ?--Дос Сантуш 08:37, 9 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Eugene, Oregon[править код]

Меня терзают сомнения, разве en:Eugene, Oregon это Юджин (Орегон)? Также есть ещё и аэропорт Eugene Airport, как его назвать? --Зимин Василий 06:45, 18 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Города Западной Виргинии[править код]

Коллеги, кто-нибудь может ещё разок просмотреть список городов, по которому сейчас создаются статьи в рамках "Недели Западной Виргинии"? А то список выставили совсем непроверенный, я без помощи атласа 13 ошибок исправил. Спасибо, — Adavyd 19:46, 24 сентября 2015 (UTC)[ответить]

вот вроде проверил-исправил. --М. Ю. (yms) 21:13, 24 сентября 2015 (UTC)[ответить]

А ещё en:Hurricane, West Virginia, можно узнать? --Зимин Василий 10:23, 25 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Тут ещё Тейз-Вэлли появился: -Вэлли или -Валли? У нас и так, и так бывает: см., например, Морено-Валли и Скво-Вэлли. Спасибо, — Adavyd 16:14, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]

По принятым правилам должно быть Тейс-Валли, но лично я в таких случаях не склонен придираться и считаю это не ошибкой, а выбором одной из условностей, причем более близкой к оригинальному произношению. --М. Ю. (yms) 16:51, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]
а вот Скво-Вэлли — особый случай благодаря Олимпиаде, оно в Словаре географических названий пишется через э. --М. Ю. (yms) 16:58, 1 октября 2015 (UTC)[ответить]

Твинсбург или Туинсберг?[править код]

en:Twinsburg, Ohio: вроде бы по правилам должен быть Туинсберг — он есть на картах, чтобы подтердить? Статья зейчас на ЗС в блоке ЗЛВ, обсуждение открыто здесь. Спасибо, — Adavyd 23:02, 29 сентября 2015 (UTC)[ответить]

Я на карте не нашел, но в таких случаях переименовываю с абсолютной уверенностью. --М. Ю. (yms) 04:34, 30 сентября 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо, переименовал. — Adavyd 14:14, 30 сентября 2015 (UTC)[ответить]

McLeod County[править код]

Мак-Лод (округ, Миннесота)? --Fosforo 17:21, 14 октября 2015 (UTC)[ответить]

Чур меня, чур. Переименовал в Мак-Лауд (округ). --М. Ю. (yms) 20:48, 14 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • А вдруг он действительно Мак-Лод:) Печально, что карты Миннесоты, похоже, ни у кого нет. Пойду переименовывать миннесотские округа по инструкции. --Fosforo 07:04, 15 октября 2015 (UTC)[ответить]
Раз написано Маклауд (McLeod) — значит, Маклауд. --М. Ю. (yms) 08:58, 15 октября 2015 (UTC)[ответить]

Fergus County[править код]

Фергюс (округ). По инструкции теоретически должен быть Фергус. --Fosforo 14:01, 15 октября 2015 (UTC)[ответить]

Madison County[править код]

Может, хотя бы один из округов есть на карте? В статьях все числятся как Мэдисон (округ), но ссылок на источники нигде нет. --Fosforo 07:29, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]

На картах ГУГК/Роскартографии округов никогда не было. По правилам транскрипции должно быть Мадисон. В 3-м издании Атласа мира только городов в США с таким названием подписано 2 десятка.--178.34.161.115 07:57, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]
  • Спасибо. Будем знать про округа. Все топонимы в основном названы в честь президента, известного как Джеймс Мэдисон и были некоторые шансы, что Роскартография в честь этого сделала исключение. Но если города — Мадисон, то округа вряд ли исключения. --Fosforo 13:18, 29 октября 2015 (UTC)[ответить]

en:Burnt River (Oregon)[править код]

Как её по-русски правильно? Advisor, 09:04, 2 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Благодарю. Advisor, 10:03, 2 ноября 2015 (UTC)[ответить]


Klawock, Alaska[править код]

И, если надо, переименовать Клавок (гидроаэропорт). DmitTrix 08:41, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]

P. S.: ссылка на инструкцию (выше) протухла. DmitTrix 08:41, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]

  • Палец вверх Спасибо. А ударение там отмечено?
И да, вижу, что ссылка работает. Мне она раньше выдала страницу сообщения об ошибке; видно, были проблемы на сервере.
DmitTrix 13:28, 1 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Laguna Niguel, California[править код]

Лагуна-Нигел или есть другие варианты ?--Дос Сантуш 19:53, 18 июля 2015 (UTC)[ответить]

Гранд (округ, Колорадо)[править код]

Поскольку оно прилагательное, передача не полна. Advisor, 15:45, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Гранд (округ, Юта)[править код]

Поскольку оно прилагательное, передача не полна. Advisor, 15:45, 8 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Спасибо. А почему именно графства? Если менять, то в сотнях статей надо. Advisor, 07:31, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]
  • Исходя из традиционного в картографии перевода слова county как графство (есть в Инструкции по русской передаче английских географических названий). Округ же является традиционным переводом слова district.--109.168.243.24 09:02, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]

county — округ (традиционно: графство) Административно-территориальная единица штата (за исключением Луизианы, где такая единица называется "приход" parish, на Аляске - "район" borough и в штатах Новой Англии - "район" township). В штатах Коннектикут, Род-Айленд и Аляска это понятие используется лишь в названиях судебных органов власти. Округ - самая массовая единица местного самоуправления.

Англо-русский лингвострановедческий словарь «АМЕРИКАНА-II». Под ред. доктора филологических наук, профессора Г.В. Чернова. © М.В. Васянин, О.Н. Гришина, И.В. Зубанова, А.Н. Натаров, Е.Б. Санникова, О.А. Тарханова, Г.В. Чернов, С.Г. Чернов; 2004.
--М. Ю. (yms) 09:16, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]
Поднял тему на форуме: ВП:ГЕО#Округа или графства?. Advisor, 09:31, 9 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Сан-Кристобал (озеро)[править код]

Не должен ли там быть мягкий знак? Или наоборот поубирать надо: Сан-Кристобаль. Advisor, 11:00, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]

  • Произношение по-английски и по-испански должно быть практически одинаково, за исключением ударения и буквы l. Но поскольку у нас нет информации о произношении, а объект расположен в штате Колорадо, то, наверное, стоит передавать с испанского как Сан-Кристобаль.--5.138.124.13 12:04, 18 ноября 2015 (UTC)[ответить]

Алтон (Миссури)[править код]

Алтон, Олтон или Элтон? --Alex Lepler 16:11, 20 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Walcott, Iowa[править код]

Как будет на русском? Там крупнейший в мире трак-стоп. --Зимин Василий 21:08, 2 января 2016 (UTC)[ответить]

На карте нет, но должно быть Уолкотт (Айова). --М. Ю. (yms) 06:07, 3 января 2016 (UTC)[ответить]

Hooper, Colorado[править код]

Как будет на русском? Там тоже трак-стоп. :) --Зимин Василий 21:08, 2 января 2016 (UTC)[ответить]

На карте нет, но должно быть Хупер (Колорадо). --М. Ю. (yms) 06:09, 3 января 2016 (UTC)[ответить]

Westlake, Ohio[править код]

Как будет на русском? --Зимин Василий 22:29, 2 января 2016 (UTC)[ответить]

Redlands, California[править код]

Как будет на русском? Было создано другим участником как Редландс, шт. Калифорния (США) мной переименовано в Редлендс (так фигурирует в ссылках с других статей, резонно полагать что списки те выверялись). Однако уже хотят переименовать в Редлэндс (Википедия:К переименованию/4 января 2016#Редлэндс). Рассудите согласно ваших священных карт и писаний. --Зимин Василий 04:00, 5 января 2016 (UTC)[ответить]

Стэнфорд (Калифорния)[править код]

Deinocheirus

Был упомянут атлас «Росгеокартографии» с названием «Станфорд», но я такой не знаю. Advisor, 10:14, 5 января 2016 (UTC)[ответить]

  • Вполне могла иметься в виду аналогия, т. к. нп с названием Stanford несколько. Например, в 3-м издании Атласа мира подписаны Станфорды в Иллинойсе, Кентукки, Монтане, а также Станфордвилл в штате Нью-Йорк и Станфорд-ле-Хоп в Великобритании.--5.138.124.58 11:30, 5 января 2016 (UTC)[ответить]
Я про странного автора карты — «Росгеокартография». За сведения атласа благодарю. Advisor, 14:47, 5 января 2016 (UTC)[ответить]

Ван-Бурен (тауншип, Миннесота)[править код]

Все прочие аналогичные статьи у нас выглядят как Ван-Бьюрен. Vcohen 21:37, 7 января 2016 (UTC)[ответить]

Города Теннесси[править код]

Заранее благодарен. --Зимин Василий 12:34, 17 января 2016 (UTC)[ответить]

Заранее благодарен. --Зимин Василий 13:17, 17 января 2016 (UTC)[ответить]

Спасибо за помощь. Продолжаем.

en:Chardon, Ohio[править код]

Чардон или Шардон? --Fosforo 15:48, 17 января 2016 (UTC)[ответить]

Лейк-оф-Вудс (округ, Миннесота)[править код]

Глупый, наверное, вопрос, но почему Лейк-оф-Вудс, а не Лейк-оф-те-Вудс (en:Lake of the Woods County, Minnesota). --Alicamyrt 08:10, 18 января 2016 (UTC)[ответить]

Tappen, North Dakota[править код]

Это Северная Дакота Tappen --Зимин Василий 18:51, 19 января 2016 (UTC)[ответить]

Разные[править код]

--Зимин Василий 19:39, 19 января 2016 (UTC)[ответить]

  • Питсфилд. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|228|Иллинойс}}</ref>.
    Касселтон. Источник: <ref>{{Атлас мира|2002|238—239|Запад США}}</ref>.
    Мейплтон. Этого конкретного на карте нет, но есть несколько других одноимённых.--178.34.160.173 19:51, 19 января 2016 (UTC)[ответить]

Спасибо за всю помощь, всё идёт в дело.

--Зимин Василий 20:46, 19 января 2016 (UTC)[ответить]

Benicia, California[править код]

Как правильно передать по-русски en:Benicia, California? Вопрос важный, так как сей микрогородок в течении года (1853) был столицей штата. --Slb_nsk 11:50, 25 января 2016 (UTC)[ответить]

Weatherly, Pennsylvania[править код]

Macungie, Pennsylvania[править код]

Shaker Heights, Ohio[править код]

Дефис нужен, уточнение нет. Шейкер-Хайтс. --М. Ю. (yms) 21:11, 21 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Anaheim, California[править код]

Собственно en:Anaheim, California, а в русском варианте прямо в статье содержится вопрошание Почему не АнахЕйм? Автор вопроса Анатолич1. Есть какие-то источники? --Зимин Василий 18:30, 22 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Thousand Oaks, California[править код]

Собственно en:Thousand Oaks, California, а в русском варианте прямо в статье содержится вопрошание Разве не должно быть Тоусенд-Окс? Автор вопроса Анатолич1. Есть какие-то источники? --Зимин Василий 06:05, 25 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Taney County; Madison, Arkansas[править код]

Как правильно? --Golden Bell 11:31, 27 февраля 2016 (UTC)[ответить]

Олейт (Канзас)[править код]

Нужен источник на написание Олейт, там пытались написание по карте Генштаба подсунуть (Оулейт). --М. Ю. (yms) 12:54, 1 марта 2016 (UTC)[ответить]

Noblesville, Indiana[править код]

Как правильно будет: Ноблсвилл, Ноублсвилл, Ноблсвиль или ещё как-то? --VAP+VYK 09:32, 6 марта 2016 (UTC)[ответить]

Гранд-Марей (город, Миннесота)[править код]

Правильно ли это название? То ли по французски, то ли по английски --Alicamyrt 14:32, 25 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Правильно. Именно потому, что то ли по-французски, то ли по-английски. Добавил источник упс, меня опередили. --М. Ю. (yms) 14:45, 25 апреля 2016 (UTC)[ответить]

Исторические столицы индейцев-чероки[править код]

Был en:New Echota, в свою очередь названный в честь en:Chota (Cherokee town). Как эти индейские названия передавать по-русски? Чота? Кота? Икота? Эчота? Это нужно для ссылок на исторические статьи (о договорах с индейцами и т.п.). С уважением --Slb_nsk 11:54, 16 мая 2016 (UTC)[ответить]

Уортингтон (Миннесота)[править код]

Переименовала Уэртингтон в Уортингтон (на Уортингтон у нас и неоднозначность уже есть Уортингтон), а затем нашла обсуждение этого вопроса в запросах на транскрипцию. Может всё-таки название есть на картах? Если транслитерация за Уэртингтон, тогда надо и реку и город в неодназначности переименовывать. --Alicamyrt 08:09, 25 мая 2016 (UTC)[ответить]

Даймонд-Бар[править код]

Должно быть Дайамонд, но желателен источник, а то тут массовые «Даймонды» наблюдаются. --М. Ю. (yms) 19:41, 1 июня 2016 (UTC)[ответить]

Эббивилл (Южная Каролина)[править код]

В БРЭ встретил написание Аб­бе­вилл, но следует проверить.--Alexandronikos (обс) 17:23, 15 июля 2016 (UTC)[ответить]

Рамси или Рэмзи?[править код]

Есть два округа, названные в честь одного человека Рамси (округ, Миннесота) и Рэмзи (округ, Северная Дакота). Как в источниках?--GrV (обс) 23:32, 7 августа 2016 (UTC)[ответить]

Не глядя в источники скажу, что Рамси соответствует Инструкции по передаче географических названий. Хотя, конечно, жаль. --М. Ю. (yms) (обс) 04:36, 8 августа 2016 (UTC)[ответить]

Олимпик-Нашенал-Парк[править код]

Как это название передается на более новых атласах? (1991 у меня есть.) --М. Ю. (yms) (обс) 04:03, 19 августа 2016 (UTC)[ответить]

  • В 3-м издании Атласа мира (1999) — нац. парк Олимпик. И одноимённые горы подписаны как горы Олимпик. На общегеографической карте США серии «Страны мира» 2005 года (её нужно упомянуть при всех к ней претензиях) — тоже нац. парк Олимпик.--178.34.161.20 06:03, 19 августа 2016 (UTC)[ответить]
Спасибо! --М. Ю. (yms) (обс) 06:17, 19 августа 2016 (UTC)[ответить]

Cresskill[править код]

Как пишется название города на картах?--Alexandronikos (обс) 07:58, 25 сентября 2016 (UTC)[ответить]

Сан-Рафел или Сан-Рафаэль[править код]

Возник вопрос по поводу названия города в Калифорнии. По истории правок видно, что не в первый раз. Аргументы на СО статьи. Может как-то подтвердить ссылками в тексте статьи? --Alicamyrt (обс) 20:36, 19 октября 2016 (UTC)[ответить]

Чарльзтаун[править код]

Обнаружила страницы Чарльзтаун (Южная Каролина), Чарлстаун, Чарльз-Таун (Западная Виргиния). Какова верная передача названия Charles Town?--Alicamyrt (обс) 12:46, 28 октября 2016 (UTC)[ответить]

Pullman, Washington[править код]

Господа, это как правильно называется по русски? (см. также на КПМ две верхние темы) --Voyagerim (обс.) 11:04, 10 ноября 2016 (UTC)[ответить]

  • Пулмен. Для географических названий передача установлена собственными правилами, поэтому увязка с прочими именам собственными во многих случаях не работает.--77.39.72.33 11:16, 10 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Неделя Юты[править код]

В связи с начавшейся Неделей Юты возник вопрос по правильному русскому написанию названий следующих населённых пунктов: en:Circleville, Utah (в настоящее время там предложен русский вариант Серквилл (Юта)), en:Coalville, Utah (сейчас предложен Колвилл (Юта)) и en:Monticello, Utah (сейчас предложен Монтичелло (Юта), однако в английской статье указано произношение «Монтиселло»). --Slb_nsk (обс.) 21:58, 21 ноября 2016 (UTC)[ответить]

Лагрейндж или Ла-Грейндж?[править код]

Собрался писать про техасский La Grange и слегка озадачился, когда нашёл статью Лагрейндж (Вайоминг). Таки как оно на карте? особенно техасский город интересует :) Спасибо :) --Flomru (обс.) 02:53, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

  • В Атласе Мира ГУГК 1990 года — Ла-Грейндж (Джорджия, Иллинойс, Калифорния, Кентукки, Техас) и Лагрейндж (Мичиган, а также в Австралии), другие не указаны. — Adavyd (обс.) 03:09, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Халлеттсвилл[править код]

Ну и (почти) чтобы два раза не вставать. Техасский шаблон предлагает такое название для окружного центра. Если не ошибаюсь, было правило при котором удвоенные согласные сокращаются до одной? Там ведь нет «ттсв» в русском переводе? :) --Flomru (обс.) 19:01, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Другие техасские города[править код]

Продолжим :) Интересуют следующие города:

Заранее спасибо! --Flomru (обс.) 15:54, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Сегин/Сегуин[править код]

В статье запросили источник, а я, если честно, даже не помню, консультировался ли с кем-то по поводу названия. Также там добавили ссылку на вариант «Сегуин», но на той же карте Рефухио назван, например, Рефьюджиоу :) Собственно, ещё один вопрос, насколько той карте можно доверять, надо ли указывать такие варианты названий и создавать перенаправления? Спасибо --Flomru (обс.) 15:59, 23 января 2017 (UTC)[ответить]

Wrangell–St. Elias[править код]

Здравствуйте!

Есть en:Wrangell–St. Elias National Park and Preserve. Хотелось бы понять, как это будет по-русски. На с.о. Koryakov Yuri написал, что, видимо, «Врангель-…» (ссылка), но это не остановило переименовывателей…

Проверьте, если можно.

Спасибо! -- Worobiew (обс.) 11:08, 26 января 2017 (UTC)[ответить]

Sevier[править код]

Округ у нас назван Севи (округ, Юта), а река и озеро Севир. Как верно?--Alicamyrt (обс.) 10:13, 6 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Belleville/Bellville[править код]

Есть вот такой странный зверинец из городов: Бельвилл (Арканзас) и Беллвилл (Иллинойс) (с дизамбигом Бельвиль :)). Они правильно переведены? А Техасский Bellville как пишется на картах? Спасибо --Flomru (обс.) 04:07, 10 февраля 2017 (UTC)[ответить]

en:Horsetail Fall (Yosemite)[править код]

Как его правильно? Advisor, 16:42, 17 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Оук-Парк (Иллинойс)[править код]

В БРЭ — Ок-Парк.--Alexandronikos (обс.) 09:09, 8 мая 2017 (UTC)[ответить]

Скоттсдейл (Аризона)[править код]

В БРЭ — Скотсдейл. --Alexandronikos (обс.) 09:37, 8 мая 2017 (UTC)[ответить]

en:Mazon, Illinois[править код]

Или река en:Mazon River — нужно правильное название на русском языке топонима Mazon для «месторождения» фоссилий en:Mazon Creek fossil beds. Встречается и Мазон, и Мейсон. --VladXe (обс.) 16:48, 8 июня 2017 (UTC)[ответить]

Floyds Knobs[править код]

Флойдс-Нобз? Находится рядом с Луисвиллом недалеко от Нью-Олб(а/е)ни.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 05:59, 21 июня 2017 (UTC)[ответить]

Месяц...  ← ALEX GREAT [обсуждение] 09:27, 18 июля 2017 (UTC)[ответить]
Флойдс-Нобс, даже не глядя на карту. Конечное -s по правилам ГУГК передается как -с. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:56, 18 июля 2017 (UTC)[ответить]
Спасибо.  ← ALEX GREAT [обсуждение] 11:05, 19 июля 2017 (UTC)[ответить]

Dumas (Арканзас, Миссисипи, Миссури, Техас)[править код]

Где-то встречается французский вариант Дюма или все же везде Думас, статья по арканзасскому городу смущает :) Спасибо. --Flomru (обс.) 14:39, 26 июня 2017 (UTC)[ответить]

Техасские округа[править код]

И снова здравствуйте! :) Я правильно понимаю, что в этих четырёх округах сдвоенной согласной не должно быть?

Ну и чтобы два раза не вставать en:Alice, Texas — Элис или Алис? Спасибо! --Flomru (обс.) 18:39, 28 июня 2017 (UTC)[ответить]

Неужели никакой информации? --Flomru (обс.) 19:04, 5 июля 2017 (UTC)[ответить]

Топонимы Wells[править код]

Собственно, помимо округа, про который вопрос был выше, на странице разрешения неоднозначности обнаружено еще некоторое количество Уэллсов :) Я так понимаю, американские все без удвоенной должны писаться? Как насчёт багамского района? Спасибо! --Flomru (обс.) 14:34, 11 июля 2017 (UTC)[ответить]

Санди (Юта)[править код]

Санди или Сэнди? LeoKand 09:08, 18 июля 2017 (UTC)[ответить]

Баллинджер (Техас)[править код]

В статье запросили источник на название. Подсобите, плиз :) Спасибо! --Flomru (обс.) 14:36, 1 августа 2017 (UTC)[ответить]

en:Machias, Maine[править код]

Здравствуйте! Столкнулся с большим количеством вариантов: Макиас, Мачайас, Махиас, Мачиас. Есть ли данный город на картах? — Alemann (обс.) 09:18, 23 августа 2017 (UTC)[ответить]

Мачайас

Брэдфорд (Пенсильвания)[править код]

Здравствуйте!

Не могу понять, почему не Брадфорд (как остальные)? -- Worobiew (обс.) 07:24, 30 июля 2017 (UTC)[ответить]

В словаре Брадфорд[1]. Шурбур (обс.) 07:44, 25 сентября 2017 (UTC)[ответить]
В атласе тоже[2].Шурбур (обс.) 07:57, 29 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Athens, Etowah, Niota (Теннесси)[править код]

Как будут по-русски en:Athens, Tennessee, en:Etowah, Tennessee, en:Niota, Tennessee - ? Retired electrician (обс.) 15:05, 29 августа 2017 (UTC)[ответить]

Атенс[3] Шурбур (обс.) 07:48, 29 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Сэсун-Бэй[править код]

Залив Сесун? Шурбур (обс.) 07:26, 25 сентября 2017 (UTC)[ответить]

Пасадина (Калифорния)[править код]

В БРЭ - Пасадена. --Alexandronikos (обс.) 10:12, 1 октября 2017 (UTC)[ответить]

Пасадина

Гуз-Лейк[править код]

На слух Гус-Лейк. Или неправ? И озеро переименовать. 83.219.136.111 15:59, 31 октября 2017 (UTC)[ответить]

Холиок (Массачусетс)[править код]

В БРЭ - Хольок. --Alexandronikos (обс.) 08:00, 4 октября 2017 (UTC)[ответить]

Норт-Слоуп (боро)[править код]

Судя по передаче других аналогичных названий (Hope → Хоп и пр.), по-видимому, должно быть Норт-Слоп, но других примеров со Slope в атласе пока не нашёл. — Adavyd (обс.) 14:04, 25 октября 2017 (UTC)[ответить]

Сьюзанвилл[править код]

Попросили источник на название (на Генштабе Сюзанвилл). Помогите, плиз) --Alicamyrt (обс.) 14:12, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Список вулканов Аляски[править код]

Здравствуйте. Прошу проверить правильность названий вулканов в таблицах. Grindcore Beaver (обс.) 17:51, 13 декабря 2017 (UTC)[ответить]

en:Enumclaw, Washington[править код]

Вижу в одной и той же статье варианты Инумкло и Энамкло. Vcohen (обс.) 22:54, 18 декабря 2017 (UTC)[ответить]

en:Comanche, Texas[править код]

Всем привет! Я вижу, что ряд округов перевели как Команчи, в то время как административным центром в одном из этих округов указан город Команче. Как правильно? Спасибо --Flomru (обс.) 19:38, 25 января 2018 (UTC)[ответить]

en:Muleshoe, Texas[править код]

Очередной техасский город. Мьюлшу? Спасибо. --Flomru (обс.) 19:52, 29 января 2018 (UTC)[ответить]

Видимо, да. На карте его нет, мелковат. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:29, 29 января 2018 (UTC)[ответить]

en:Bonham, Texas[править код]

Вроде транскрибируется с читаемой h: ˈbɑnhəm. Значит, Бонхэм? Спасибо --Flomru (обс.) 22:51, 7 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Grainger County[править код]

Грейнджер?--Alexandronikos (обс.) 07:32, 11 марта 2018 (UTC)[ответить]

Тэйни (округ, Миссури)[править код]

По транскрипции — Тэ/ейни. Но назван в честь Роджера Тони. Как правильно? --Niklem (обс.) 09:01, 15 марта 2018 (UTC)[ответить]

Рэндольф (Юта)[править код]

Возник вопрос про Рэндольфы (Рэндольф (Юта), Рэндольф (округ), Рэндольф) в Америке. В Миннесоте передано через а, остальные через э. Возможно есть источники для какого нибудь из этих объектов? --Alicamyrt (обс.) 09:54, 20 апреля 2018 (UTC)[ответить]

en:Mertzon, Texas[править код]

Мерцон? А то в некоторых статьях Мертсон встречается... --Flomru (обс.) 20:17, 8 мая 2018 (UTC)[ответить]

Фергюсон (Миссури)[править код]

Точно не Фергусон?--Alexandronikos (обс.) 08:54, 11 июня 2018 (UTC)[ответить]

В Атласе мира 2008, с. 228 — Фергусон.--Vestnik-64 12:18, 11 июня 2018 (UTC)[ответить]

en:Jacksboro, Texas и округ Джек[править код]

Что-то я плохо соображаю, видимо должно быть Джэксборо и Джэк? Спасибо --Flomru (обс.) 19:13, 18 июня 2018 (UTC)[ответить]

  • По правилам вроде вообще должно быть Джак... (?) Vcohen (обс.) 15:07, 24 июня 2018 (UTC)[ответить]
    • В инструкции Jack и Jackson входят в список традиционных имен и фамилий (стр. 41). Я полагаю, Джэксборо, как и Джэксонвилл, например, считаются образованными от имени, а значит тоже пишутся через "Э". Но хотелось бы уточнить --Flomru (обс.) 15:55, 24 июня 2018 (UTC)[ответить]
  • В Атласе ГУГК СССР 1990 года — Джэксборо (карта на с. 170, Б-2). — Adavyd (обс.) 16:21, 24 июня 2018 (UTC)[ответить]
    • Спасибо! А округов, я так понимаю, там нет? А то меня еще чего-то сомнения по поводу Live Oak мучают. Он наверное Лайв-Ок, а не Лайв-Оак, как сейчас.. --Flomru (обс.) 16:58, 24 июня 2018 (UTC)[ответить]
      • Округа в атласе не указаны, но, как правило, можно действовать по аналогии со схожими названиями городов. В том же атласе указан город Лайв-Ок во Флориде (с. 171, В-6, именно в такой транскрипции). — Adavyd (обс.) 18:29, 24 июня 2018 (UTC)[ответить]

Раф-энд-Рэди[править код]

Должно же быть Реди, правда? Vcohen (обс.) 15:07, 24 июня 2018 (UTC)[ответить]

en:Goldthwaite, Texas[править код]

Произносится ли буква т, и, соответственно, есть ли она в русском названии? Спасибо --Flomru (обс.) 15:19, 9 июля 2018 (UTC)[ответить]

en:Haverhill, Massachusetts[править код]

Как по-русски называется город?--GrV (обс.) 18:18, 9 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Броадкилл[править код]

Всем привет! А как будет правильно? 83.219.136.144 17:45, 25 сентября 2019 (UTC)[ответить]

en:Yosemite Falls[править код]

В статье со ссылкой на атлас 2002 года дано название Йосемите. Но в указателе к карте США 2005 года (Роскартография) я нашел Йосемитский водопад, такое же название используется в БРЭ. А что там в атласе мира 2008 года? --М. Ю. (yms) (обс.) 08:32, 2 февраля 2019 (UTC)[ответить]

en:Graham, Texas[править код]

Не совсем понятно, почему все американские (и не только) топонимы были переведены как Грейам. Источников в статьях не нашел, в инструкции тоже по этому поводу не очень понятно. На картах есть? И вообще, нам точно нужны два разных дизамбига на одно и то же английское слово Graham (Грейам и Грэм)? Спасибо! --Flomru (обс.) 14:12, 7 февраля 2019 (UTC)[ответить]

en:Morning Glory Pool[править код]

Как правильно по транскрипции, Монин-Глори-Пул? 83.219.136.250 14:41, 6 марта 2019 (UTC)[ответить]

en:Reseda, Los Angeles[править код]

Резидэ? Резеда? Voyagerim (обс.) 10:26, 10 июня 2019 (UTC)[ответить]

en:Clemson, South Carolina[править код]

Клемсон, Клемзон? bezik° 09:01, 10 июля 2019 (UTC)[ответить]

en:Charles River[править код]

Река Чарлз или Чарльз?--Alexandronikos (обс.) 12:28, 4 августа 2019 (UTC)[ответить]

en:Cardiff-by-the-Sea, Encinitas, California[править код]

Кардифф, как его usually referred, или какой-нибудь Кардифф-Бай-Зе-Си? -- Voyagerim (обс.) 14:07, 17 сентября 2019 (UTC)[ответить]

en:Youghiogheny River[править код]

en:League City, Texas[править код]

Бирштадт (гора)[править код]

Есть ли на картах данный объект?— Alexandronikos (обс.) 16:48, 28 мая 2020 (UTC)[ответить]

Стоуни-Брук (Нью-Йорк)[править код]

Стоуни-Брук или Стони-Брук? — Postoronniy-13 (обс.) 04:04, 29 мая 2020 (UTC)[ответить]

en:Comal County, Texas[править код]

Есть Комал (округ) и Категория:Комаль (округ, Техас). А также викификация «Комаль» на одноимённую реку там же. Что верно? 185.16.136.63 08:45, 22 июня 2021 (UTC)[ответить]

  1. 58 // Словарь географических названий зарубежных стран / отв. ред. А. М. Комков. — 3-е изд., перераб. и доп. — М. : Недра, 1986. — С. Брадфорд, США, шт. Пенсильвания.
  2. Атлас мира / сост. и подгот. к печати ПКО «Картография» в 1982 г. ; отв. ред. С. И. Сергеева, В. М. Антонов. — Испр. в 1991 г. — М. : Госгеодезия СССР, 1991. — С. 170.
  3. Атлас мира / сост. и подгот. к печати ПКО «Картография» в 1982 г. ; отв. ред. С. И. Сергеева, В. М. Антонов. — Испр. в 1991 г. — М. : Госгеодезия СССР, 1991. — С. 172.